Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:42 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The next day when the people of Shechem went into the countryside, this was reported to Abimelech.
  • 新标点和合本 - 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
  • 当代译本 - 第二天,示剑人出城来到田间。亚比米勒得知后,
  • 圣经新译本 - 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 第二天,示剑人出去到田野,有人报告了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
  • New International Version - The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
  • New International Reader's Version - The next day the people of Shechem went out to work in the fields. Abimelek was told about it.
  • English Standard Version - On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told.
  • New Living Translation - The next day the people of Shechem went out into the fields to battle. When Abimelech heard about it,
  • The Message - The next day the people went out to the fields. This was reported to Abimelech. He took his troops, divided them into three companies, and placed them in ambush in the fields. When he saw that the people were well out in the open, he sprang up and attacked them. Abimelech and the company with him charged ahead and took control of the entrance to the city gate; the other two companies chased down those who were in the open fields and killed them. Abimelech fought at the city all that day. He captured the city and massacred everyone in it. He leveled the city to the ground, then sowed it with salt.
  • New American Standard Bible - Now it came about the next day, that the people went out to the field, and it was reported to Abimelech.
  • New King James Version - And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.
  • Amplified Bible - The next day the people went out to the field, and it was reported to Abimelech.
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
  • King James Version - And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
  • New English Translation - The next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,
  • World English Bible - On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
  • 新標點和合本 - 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,百姓出到田間,有人告訴亞比米勒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日,百姓出到田間,有人告訴亞比米勒,
  • 當代譯本 - 第二天,示劍人出城來到田間。亞比米勒得知後,
  • 聖經新譯本 - 次日,城中眾人出到田間去,有人把這事告訴亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 第二天,眾民出陣到野外;有人告訴 亞比米勒 。
  • 中文標準譯本 - 第二天,示劍人出去到田野,有人報告了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 翌日、民出至田、或以告亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 明日民將往於田、或以告亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日民出至田間、或以告 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente el pueblo de Siquén salió a los campos, y fueron a contárselo a Abimélec.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아비멜렉은 세겜 사람들이 밭으로 나올 계획을 세우고 있다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
  • Восточный перевод - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день жители Шахема вышли в поле, и об этом донесли Абималику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, les gens de Sichem se rendirent dans les champs. Abimélek en fut informé.
  • リビングバイブル - 翌日、シェケムの住民は再び戦おうと出て行きましたが、そのことをアビメレクに通報する者があったので、
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen wollten die Einwohner von Sichem aufs Feld gehen. Als Abimelech davon erfuhr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày hôm sau, người Si-chem lại kéo ra ngoài thành. Khi A-bi-mê-léc được tin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นชาวเชเคมออกมาที่ทุ่งนา มีคนรายงานเรื่องนี้ต่ออาบีเมเลค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น ชาว​เมือง​เชเคม​ออก​ไป​ที่​ทุ่ง​นา และ​มี​คน​ไป​บอก​อาบีเมเลค
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The next day when the people of Shechem went into the countryside, this was reported to Abimelech.
  • 新标点和合本 - 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
  • 当代译本 - 第二天,示剑人出城来到田间。亚比米勒得知后,
  • 圣经新译本 - 次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 第二天,示剑人出去到田野,有人报告了亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。
  • New International Version - The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
  • New International Reader's Version - The next day the people of Shechem went out to work in the fields. Abimelek was told about it.
  • English Standard Version - On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told.
  • New Living Translation - The next day the people of Shechem went out into the fields to battle. When Abimelech heard about it,
  • The Message - The next day the people went out to the fields. This was reported to Abimelech. He took his troops, divided them into three companies, and placed them in ambush in the fields. When he saw that the people were well out in the open, he sprang up and attacked them. Abimelech and the company with him charged ahead and took control of the entrance to the city gate; the other two companies chased down those who were in the open fields and killed them. Abimelech fought at the city all that day. He captured the city and massacred everyone in it. He leveled the city to the ground, then sowed it with salt.
  • New American Standard Bible - Now it came about the next day, that the people went out to the field, and it was reported to Abimelech.
  • New King James Version - And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.
  • Amplified Bible - The next day the people went out to the field, and it was reported to Abimelech.
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
  • King James Version - And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
  • New English Translation - The next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,
  • World English Bible - On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
  • 新標點和合本 - 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,百姓出到田間,有人告訴亞比米勒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日,百姓出到田間,有人告訴亞比米勒,
  • 當代譯本 - 第二天,示劍人出城來到田間。亞比米勒得知後,
  • 聖經新譯本 - 次日,城中眾人出到田間去,有人把這事告訴亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 第二天,眾民出陣到野外;有人告訴 亞比米勒 。
  • 中文標準譯本 - 第二天,示劍人出去到田野,有人報告了亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 翌日、民出至田、或以告亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 明日民將往於田、或以告亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日民出至田間、或以告 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente el pueblo de Siquén salió a los campos, y fueron a contárselo a Abimélec.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아비멜렉은 세겜 사람들이 밭으로 나올 계획을 세우고 있다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
  • Восточный перевод - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день жители Шахема вышли в поле, и об этом донесли Абималику.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, les gens de Sichem se rendirent dans les champs. Abimélek en fut informé.
  • リビングバイブル - 翌日、シェケムの住民は再び戦おうと出て行きましたが、そのことをアビメレクに通報する者があったので、
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen wollten die Einwohner von Sichem aufs Feld gehen. Als Abimelech davon erfuhr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày hôm sau, người Si-chem lại kéo ra ngoài thành. Khi A-bi-mê-léc được tin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นชาวเชเคมออกมาที่ทุ่งนา มีคนรายงานเรื่องนี้ต่ออาบีเมเลค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น ชาว​เมือง​เชเคม​ออก​ไป​ที่​ทุ่ง​นา และ​มี​คน​ไป​บอก​อาบีเมเลค
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻