Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:40 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. Numerous bodies were strewn as far as the entrance of the city gate.
  • 新标点和合本 - 亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。
  • 当代译本 - 迦勒败逃,亚比米勒紧追不舍,沿途有许多人受伤倒在地上,一直到城门口。
  • 圣经新译本 - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。
  • 中文标准译本 - 结果亚比米勒追击迦勒,迦勒从他面前逃跑,有许多人受伤仆倒,一直到城门口。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
  • New International Version - Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
  • New International Reader's Version - He chased Gaal from the field of battle. Abimelek chased them all the way to the entrance of the city gate. Many men were killed as they ran away.
  • English Standard Version - And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell wounded, up to the entrance of the gate.
  • New Living Translation - But Abimelech chased him, and many of Shechem’s men were wounded and fell along the road as they retreated to the city gate.
  • New American Standard Bible - But Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded up to the entrance of the gate.
  • New King James Version - And Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded, to the very entrance of the gate.
  • Amplified Bible - Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded as far as the entrance of the gate.
  • American Standard Version - And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
  • King James Version - And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
  • New English Translation - Abimelech chased him, and Gaal ran from him. Many Shechemites fell wounded at the entrance of the gate.
  • World English Bible - Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑。有許多人被刺傷仆倒,直到城門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑。有許多人被刺傷仆倒,直到城門口。
  • 當代譯本 - 迦勒敗逃,亞比米勒緊追不捨,沿途有許多人受傷倒在地上,一直到城門口。
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城門口,有很多受傷的人仆倒。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 追趕着 迦阿勒 ; 迦阿勒 在他面前逃跑、直到城門口,被刺傷仆倒的很多。
  • 中文標準譯本 - 結果亞比米勒追擊迦勒,迦勒從他面前逃跑,有許多人受傷仆倒,一直到城門口。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 敗而 追之、 迦勒 逃於其前、被殺者多、倒斃至邑門、
  • Nueva Versión Internacional - pero este los persiguió y, en la huida, muchos cayeron muertos por todo el camino, hasta la entrada de la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그에게 쫓겨 달아나고 말았으며 많은 사람들이 부상을 입어 성문 입구까지 즐비하게 쓰러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • Восточный перевод - Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui-ci le mit en fuite et se lança à sa poursuite. Beaucoup d’hommes tombèrent jusqu’à la porte de la ville.
  • リビングバイブル - しかし、たちまち打ち負かされ、町の門のところまで死傷者があふれかえりました。
  • Nova Versão Internacional - Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até a porta da cidade.
  • Hoffnung für alle - Der aber trieb sie zurück in die Stadt. Viele kamen bei der Schlacht ums Leben, bis ans Tor war alles mit Leichen übersät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-bi-mê-léc đuổi Ga-anh chạy, đánh nhiều người Si-chem bị thương, nằm dài đến tận cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคไล่ล่าเขาและหลายคนได้รับบาดเจ็บขณะหนีไป และคนบาดเจ็บล้มตายตลอดทางจนถึงประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​ไล่​ตาม​กาอัล จน​เขา​ต้อง​หนี​ไป หลาย​คน​บาด​เจ็บ​ขณะ​วิ่ง​หนี​ไป​จน​ถึง​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง
交叉引用
  • 1 Kings 20:18 - So he said, “If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
  • 1 Kings 20:19 - The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
  • 1 Kings 20:20 - and each one struck down his opponent. So the Arameans fled and Israel pursued them, but King Ben-hadad of Aram escaped on a horse with the cavalry.
  • 1 Kings 20:21 - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • 1 Kings 20:30 - The ones who remained fled into the city of Aphek, and the wall fell on those twenty-seven thousand remaining men. Ben-hadad also fled and went into an inner room in the city.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. Numerous bodies were strewn as far as the entrance of the city gate.
  • 新标点和合本 - 亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。
  • 当代译本 - 迦勒败逃,亚比米勒紧追不舍,沿途有许多人受伤倒在地上,一直到城门口。
  • 圣经新译本 - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。
  • 中文标准译本 - 结果亚比米勒追击迦勒,迦勒从他面前逃跑,有许多人受伤仆倒,一直到城门口。
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
  • New International Version - Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
  • New International Reader's Version - He chased Gaal from the field of battle. Abimelek chased them all the way to the entrance of the city gate. Many men were killed as they ran away.
  • English Standard Version - And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell wounded, up to the entrance of the gate.
  • New Living Translation - But Abimelech chased him, and many of Shechem’s men were wounded and fell along the road as they retreated to the city gate.
  • New American Standard Bible - But Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded up to the entrance of the gate.
  • New King James Version - And Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded, to the very entrance of the gate.
  • Amplified Bible - Abimelech chased him, and he fled before him; and many fell wounded as far as the entrance of the gate.
  • American Standard Version - And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
  • King James Version - And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
  • New English Translation - Abimelech chased him, and Gaal ran from him. Many Shechemites fell wounded at the entrance of the gate.
  • World English Bible - Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
  • 新標點和合本 - 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑。有許多人被刺傷仆倒,直到城門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑。有許多人被刺傷仆倒,直到城門口。
  • 當代譯本 - 迦勒敗逃,亞比米勒緊追不捨,沿途有許多人受傷倒在地上,一直到城門口。
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城門口,有很多受傷的人仆倒。
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 追趕着 迦阿勒 ; 迦阿勒 在他面前逃跑、直到城門口,被刺傷仆倒的很多。
  • 中文標準譯本 - 結果亞比米勒追擊迦勒,迦勒從他面前逃跑,有許多人受傷仆倒,一直到城門口。
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
  • 文理和合譯本 - 亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇米力敗之、伽勒從者多被殺戮。奔至邑門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 敗而 追之、 迦勒 逃於其前、被殺者多、倒斃至邑門、
  • Nueva Versión Internacional - pero este los persiguió y, en la huida, muchos cayeron muertos por todo el camino, hasta la entrada de la puerta.
  • 현대인의 성경 - 그에게 쫓겨 달아나고 말았으며 많은 사람들이 부상을 입어 성문 입구까지 즐비하게 쓰러졌다.
  • Новый Русский Перевод - Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • Восточный перевод - Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui-ci le mit en fuite et se lança à sa poursuite. Beaucoup d’hommes tombèrent jusqu’à la porte de la ville.
  • リビングバイブル - しかし、たちまち打ち負かされ、町の門のところまで死傷者があふれかえりました。
  • Nova Versão Internacional - Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até a porta da cidade.
  • Hoffnung für alle - Der aber trieb sie zurück in die Stadt. Viele kamen bei der Schlacht ums Leben, bis ans Tor war alles mit Leichen übersät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-bi-mê-léc đuổi Ga-anh chạy, đánh nhiều người Si-chem bị thương, nằm dài đến tận cổng thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคไล่ล่าเขาและหลายคนได้รับบาดเจ็บขณะหนีไป และคนบาดเจ็บล้มตายตลอดทางจนถึงประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​ไล่​ตาม​กาอัล จน​เขา​ต้อง​หนี​ไป หลาย​คน​บาด​เจ็บ​ขณะ​วิ่ง​หนี​ไป​จน​ถึง​ทาง​เข้า​ประตู​เมือง
  • 1 Kings 20:18 - So he said, “If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
  • 1 Kings 20:19 - The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
  • 1 Kings 20:20 - and each one struck down his opponent. So the Arameans fled and Israel pursued them, but King Ben-hadad of Aram escaped on a horse with the cavalry.
  • 1 Kings 20:21 - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • 1 Kings 20:30 - The ones who remained fled into the city of Aphek, and the wall fell on those twenty-seven thousand remaining men. Ben-hadad also fled and went into an inner room in the city.
聖經
資源
計劃
奉獻