Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:38 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 西布勒就对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,我们竟然要服事他。’现在你所夸口的在哪里呢?这不是你所藐视的人吗?现在请你出去,与他们争战吧!”
  • 新标点和合本 - 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 当代译本 - 西布勒说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘亚比米勒是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
  • 圣经新译本 - 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
  • 现代标点和合本 - 西布勒对他说:“你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服侍他?’你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本(拼音版) - 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • New International Version - Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
  • New International Reader's Version - Then Zebul said to Gaal, “Where is your big talk now? You said, ‘Who is Abimelek? Why should we be under his rule?’ Aren’t these the people you made fun of? Go out and fight against them!”
  • English Standard Version - Then Zebul said to him, “Where is your mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”
  • New Living Translation - Then Zebul turned on him and asked, “Now where is that big mouth of yours? Wasn’t it you that said, ‘Who is Abimelech, and why should we be his servants?’ The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!”
  • The Message - Zebul said, “Where is that big mouth of yours now? You who said, ‘And who is Abimelech that we should take orders from him?’ Well, there he is with the troops you ridiculed. Here’s your chance. Fight away!”
  • Christian Standard Bible - Zebul replied, “What do you have to say now? You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him? ’ Aren’t these the troops you despised? Now go and fight them!”
  • New American Standard Bible - Then Zebul said to him, “Where then is your boasting with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you rejected? Go out now and fight them!”
  • New King James Version - Then Zebul said to him, “Where indeed is your mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now.”
  • Amplified Bible - Then Zebul said to Gaal, “Where is your [boasting] mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!”
  • American Standard Version - Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
  • King James Version - Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
  • New English Translation - Zebul said to him, “Where now are your bragging words, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”
  • World English Bible - Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”
  • 新標點和合本 - 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 當代譯本 - 西布勒說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『亞比米勒是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
  • 聖經新譯本 - 西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。”
  • 呂振中譯本 - 西布勒 對他說:『你曾經說:「 亞比米勒 是誰,我們該服事他呀?」你 那說這話 的嘴在哪裏?這不是你所鄙視的人嗎?你現在出去,和他們交戰呀。』
  • 中文標準譯本 - 西布勒就對他說:「你曾經說過:『亞比米勒是誰,我們竟然要服事他。』現在你所誇口的在哪裡呢?這不是你所藐視的人嗎?現在請你出去,與他們爭戰吧!」
  • 現代標點和合本 - 西布勒對他說:「你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服侍他?』你所誇的口在哪裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 文理和合譯本 - 西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
  • 文理委辦譯本 - 西不曰、爾昔言亞庇米力為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西布勒 謂之曰、爾曾言 亞比米勒 為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、
  • Nueva Versión Internacional - Zebul le dijo entonces: —¿Dónde están ahora tus fanfarronerías, tú que decías: “¿Quién es Abimélec para que nos sometamos a él?”? ¿No son esos los hombres de los que tú te burlabas? ¡Sal y lucha contra ellos!
  • 현대인의 성경 - 그때 스불이 의기 양양하게 가알을 향해 외쳤다. “큰소리 치던 네 입이 지금 어디 있느냐? 너는 아비멜렉을 섬길 필요가 없다고 말하였다. 네가 경멸하던 사람들이 바로 저기에 있다. 어서 나가서 싸워 보아라!”
  • Новый Русский Перевод - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба , ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • Восточный перевод - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Абималик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Zeboul dit : Où donc sont tes beaux discours ? N’as-tu pas dit : « Qu’est-ce qu’un Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui ? » Et cette troupe, n’est-ce pas celle que tu méprisais ? Eh bien, sors maintenant, c’est le moment d’aller te battre contre lui !
  • リビングバイブル - するとゼブルは向き直り、勝ち誇って言いました。「あれほど大口をたたいたのは、どこのどなたですか。『アビメレクがどうした! なんであんなやつを王にした!』とわめいたのはだれでしたかね。あなたが見くびってののしった者たちが、町を取り囲んだではありませんか。さあ、早く戦ったらどうです。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Zebul: “Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles!”
  • Hoffnung für alle - Da sagte Sebul zu ihm: »Du hast den Mund zu voll genommen mit deinen Sprüchen. ›Wer ist schon Abimelech? Warum sollen wir ihm dienen?‹, hast du gesagt. Dort kommen die Leute, die du verspottet hast. Nun geh und kämpf mit ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lúc ấy, Xê-bun la lên: “Không phải ông đã khoác lác nói rằng: A-bi-mê-léc là ai mà ta phải phục vụ, hay sao? Những người ông thấy đó là những người ông đã sỉ nhục! Bây giờ ông ra đánh với họ đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศบุลกล่าวกับเขาว่า “ไหนล่ะปากช่างเจรจา ใครนะที่พูดว่า ‘อาบีเมเลคเป็นใครกันที่เราจะต้องไปอยู่ใต้อาณัติเขา?’ นี่ไม่ใช่คนที่ท่านเยาะเย้ยหรือ? จงออกไปสู้กับเขาสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบุล​พูด​กับ​เขา​ว่า “เวลา​นี้​ปาก​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน ท่าน​เป็น​คน​พูด​ว่า ‘อาบีเมเลค​เป็น​ใคร​กัน​ที่​เรา​ควร​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เขา’ เขา​เหล่า​นี้​ไม่​ใช่​คน​ที่​ท่าน​หมิ่น​ประมาท​หรอก​หรือ ออก​ไป​ต่อ​สู้​กับ​พวก​เขา​เดี๋ยว​นี้”
交叉引用
  • 撒母耳记下 2:26 - 押尼珥向约押呼喊,说:“难道刀剑要永久吞噬下去吗?你不知道结局将是苦果吗?你要到什么时候才吩咐大家转回不追赶自己的兄弟呢?”
  • 撒母耳记下 2:27 - 约押说:“我指着永生的神起誓:要不是你这样说,大家必定不停止追赶自己的兄弟,直到清晨!”
  • 列王纪下 14:8 - 此后亚玛谢派遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“来,让我们战场相见吧!”
  • 列王纪下 14:9 - 以色列王约阿施就派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人到黎巴嫩的香柏树那里,说:‘把你的女儿嫁给我儿子为妻吧!’然而,有一只黎巴嫩的野兽经过,把那蒺藜践踏了。
  • 列王纪下 14:10 - 你确实击败了以东,你的心就高傲了。你自高自大吧,但请留在家里!何必招惹祸患,使自己和犹大一同败亡呢?”
  • 列王纪下 14:11 - 亚玛谢却不听。于是以色列王约阿施上来,与犹大王亚玛谢在犹大的伯示麦对阵。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大败在以色列面前,各人逃回自己的帐篷。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯示麦捉住了亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,然后来到耶路撒冷,拆毁了耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,有四百肘 。
  • 列王纪下 14:14 - 约阿施夺取耶和华殿中和王宫库房里所有的金银、所有的器具,并带走人质,然后回撒玛利亚去了。
  • 士师记 9:28 - 伊别德的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人竟然要服事他?亚比米勒不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们当服事示剑之父哈抹的后人!我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 士师记 9:29 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 西布勒就对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,我们竟然要服事他。’现在你所夸口的在哪里呢?这不是你所藐视的人吗?现在请你出去,与他们争战吧!”
  • 新标点和合本 - 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 当代译本 - 西布勒说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘亚比米勒是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
  • 圣经新译本 - 西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
  • 现代标点和合本 - 西布勒对他说:“你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服侍他?’你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本(拼音版) - 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • New International Version - Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
  • New International Reader's Version - Then Zebul said to Gaal, “Where is your big talk now? You said, ‘Who is Abimelek? Why should we be under his rule?’ Aren’t these the people you made fun of? Go out and fight against them!”
  • English Standard Version - Then Zebul said to him, “Where is your mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”
  • New Living Translation - Then Zebul turned on him and asked, “Now where is that big mouth of yours? Wasn’t it you that said, ‘Who is Abimelech, and why should we be his servants?’ The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!”
  • The Message - Zebul said, “Where is that big mouth of yours now? You who said, ‘And who is Abimelech that we should take orders from him?’ Well, there he is with the troops you ridiculed. Here’s your chance. Fight away!”
  • Christian Standard Bible - Zebul replied, “What do you have to say now? You said, ‘Who is Abimelech that we should serve him? ’ Aren’t these the troops you despised? Now go and fight them!”
  • New American Standard Bible - Then Zebul said to him, “Where then is your boasting with which you said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you rejected? Go out now and fight them!”
  • New King James Version - Then Zebul said to him, “Where indeed is your mouth now, with which you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now.”
  • Amplified Bible - Then Zebul said to Gaal, “Where is your [boasting] mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!”
  • American Standard Version - Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
  • King James Version - Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
  • New English Translation - Zebul said to him, “Where now are your bragging words, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”
  • World English Bible - Then Zebul said to him, “Now where is your mouth, that you said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”
  • 新標點和合本 - 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 當代譯本 - 西布勒說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『亞比米勒是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
  • 聖經新譯本 - 西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。”
  • 呂振中譯本 - 西布勒 對他說:『你曾經說:「 亞比米勒 是誰,我們該服事他呀?」你 那說這話 的嘴在哪裏?這不是你所鄙視的人嗎?你現在出去,和他們交戰呀。』
  • 中文標準譯本 - 西布勒就對他說:「你曾經說過:『亞比米勒是誰,我們竟然要服事他。』現在你所誇口的在哪裡呢?這不是你所藐視的人嗎?現在請你出去,與他們爭戰吧!」
  • 現代標點和合本 - 西布勒對他說:「你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服侍他?』你所誇的口在哪裡呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 文理和合譯本 - 西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
  • 文理委辦譯本 - 西不曰、爾昔言亞庇米力為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西布勒 謂之曰、爾曾言 亞比米勒 為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、
  • Nueva Versión Internacional - Zebul le dijo entonces: —¿Dónde están ahora tus fanfarronerías, tú que decías: “¿Quién es Abimélec para que nos sometamos a él?”? ¿No son esos los hombres de los que tú te burlabas? ¡Sal y lucha contra ellos!
  • 현대인의 성경 - 그때 스불이 의기 양양하게 가알을 향해 외쳤다. “큰소리 치던 네 입이 지금 어디 있느냐? 너는 아비멜렉을 섬길 필요가 없다고 말하였다. 네가 경멸하던 사람들이 바로 저기에 있다. 어서 나가서 싸워 보아라!”
  • Новый Русский Перевод - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба , ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • Восточный перевод - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Ави-Малик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зевул сказал ему: – Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Абималик, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Zeboul dit : Où donc sont tes beaux discours ? N’as-tu pas dit : « Qu’est-ce qu’un Abimélek pour que nous nous laissions dominer par lui ? » Et cette troupe, n’est-ce pas celle que tu méprisais ? Eh bien, sors maintenant, c’est le moment d’aller te battre contre lui !
  • リビングバイブル - するとゼブルは向き直り、勝ち誇って言いました。「あれほど大口をたたいたのは、どこのどなたですか。『アビメレクがどうした! なんであんなやつを王にした!』とわめいたのはだれでしたかね。あなたが見くびってののしった者たちが、町を取り囲んだではありませんか。さあ、早く戦ったらどうです。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Zebul: “Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles!”
  • Hoffnung für alle - Da sagte Sebul zu ihm: »Du hast den Mund zu voll genommen mit deinen Sprüchen. ›Wer ist schon Abimelech? Warum sollen wir ihm dienen?‹, hast du gesagt. Dort kommen die Leute, die du verspottet hast. Nun geh und kämpf mit ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lúc ấy, Xê-bun la lên: “Không phải ông đã khoác lác nói rằng: A-bi-mê-léc là ai mà ta phải phục vụ, hay sao? Những người ông thấy đó là những người ông đã sỉ nhục! Bây giờ ông ra đánh với họ đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศบุลกล่าวกับเขาว่า “ไหนล่ะปากช่างเจรจา ใครนะที่พูดว่า ‘อาบีเมเลคเป็นใครกันที่เราจะต้องไปอยู่ใต้อาณัติเขา?’ นี่ไม่ใช่คนที่ท่านเยาะเย้ยหรือ? จงออกไปสู้กับเขาสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบุล​พูด​กับ​เขา​ว่า “เวลา​นี้​ปาก​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน ท่าน​เป็น​คน​พูด​ว่า ‘อาบีเมเลค​เป็น​ใคร​กัน​ที่​เรา​ควร​จะ​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​เขา’ เขา​เหล่า​นี้​ไม่​ใช่​คน​ที่​ท่าน​หมิ่น​ประมาท​หรอก​หรือ ออก​ไป​ต่อ​สู้​กับ​พวก​เขา​เดี๋ยว​นี้”
  • 撒母耳记下 2:26 - 押尼珥向约押呼喊,说:“难道刀剑要永久吞噬下去吗?你不知道结局将是苦果吗?你要到什么时候才吩咐大家转回不追赶自己的兄弟呢?”
  • 撒母耳记下 2:27 - 约押说:“我指着永生的神起誓:要不是你这样说,大家必定不停止追赶自己的兄弟,直到清晨!”
  • 列王纪下 14:8 - 此后亚玛谢派遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“来,让我们战场相见吧!”
  • 列王纪下 14:9 - 以色列王约阿施就派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人到黎巴嫩的香柏树那里,说:‘把你的女儿嫁给我儿子为妻吧!’然而,有一只黎巴嫩的野兽经过,把那蒺藜践踏了。
  • 列王纪下 14:10 - 你确实击败了以东,你的心就高傲了。你自高自大吧,但请留在家里!何必招惹祸患,使自己和犹大一同败亡呢?”
  • 列王纪下 14:11 - 亚玛谢却不听。于是以色列王约阿施上来,与犹大王亚玛谢在犹大的伯示麦对阵。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大败在以色列面前,各人逃回自己的帐篷。
  • 列王纪下 14:13 - 以色列王约阿施在伯示麦捉住了亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢,然后来到耶路撒冷,拆毁了耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,有四百肘 。
  • 列王纪下 14:14 - 约阿施夺取耶和华殿中和王宫库房里所有的金银、所有的器具,并带走人质,然后回撒玛利亚去了。
  • 士师记 9:28 - 伊别德的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁,我们示剑人竟然要服事他?亚比米勒不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们当服事示剑之父哈抹的后人!我们为什么要服事亚比米勒呢?
  • 士师记 9:29 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
聖經
資源
計劃
奉獻