逐節對照
- Christian Standard Bible - When Gaal saw the troops, he said to Zebul, “Look, troops are coming down from the mountaintops!” But Zebul said to him, “The shadows of the mountains look like men to you.”
- 新标点和合本 - 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒看见百姓,就对西布勒说:“看哪,有百姓从山顶上下来。”西布勒对他说:“你把山的影子看作是人了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 迦勒看见百姓,就对西布勒说:“看哪,有百姓从山顶上下来。”西布勒对他说:“你把山的影子看作是人了。”
- 当代译本 - 迦勒看见他们,便对西布勒说:“看!有人正从山顶下来。”西布勒说:“你把山影看成人了吧。”
- 圣经新译本 - 迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。”
- 中文标准译本 - 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人正从山顶下来!”西布勒却对他说:“你把山的影子看成人了。”
- 现代标点和合本 - 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
- 和合本(拼音版) - 迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
- New International Version - When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.”
- New International Reader's Version - Gaal saw them. He said to Zebul, “Look! People are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied, “You are wrong. Those aren’t people. They are just the shadows of the mountains.”
- English Standard Version - And when Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountaintops!” And Zebul said to him, “You mistake the shadow of the mountains for men.”
- New Living Translation - When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, there are people coming down from the hilltops!” Zebul replied, “It’s just the shadows on the hills that look like men.”
- New American Standard Bible - When Gaal saw the people, he said to Zebul, “ Look, people are coming down from the tops of the mountains.” But Zebul said to him, “You are seeing the shadow of the mountains as if they were people.”
- New King James Version - And when Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!” But Zebul said to him, “You see the shadows of the mountains as if they were men.”
- Amplified Bible - When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountaintops.” But Zebul said to him, “You are only seeing the shadow of the mountains as if they were men.”
- American Standard Version - And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
- King James Version - And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
- New English Translation - Gaal saw the men and said to Zebul, “Look, men are coming down from the tops of the hills.” But Zebul said to him, “You are seeing the shadows on the hills – it just looks like men.”
- World English Bible - When Gaal saw the people, he said to Zebul, “Behold, people are coming down from the tops of the mountains.” Zebul said to him, “You see the shadows of the mountains as if they were men.”
- 新標點和合本 - 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒看見百姓,就對西布勒說:「看哪,有百姓從山頂上下來。」西布勒對他說:「你把山的影子看作是人了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒看見百姓,就對西布勒說:「看哪,有百姓從山頂上下來。」西布勒對他說:「你把山的影子看作是人了。」
- 當代譯本 - 迦勒看見他們,便對西布勒說:「看!有人正從山頂下來。」西布勒說:「你把山影看成人了吧。」
- 聖經新譯本 - 迦勒看見了那些人,就對西布勒說:“你看,有人從山頂上下來。”西布勒說:“你看見山的影子以為是人。”
- 呂振中譯本 - 迦阿勒 看見那些人,就對 西布勒 說:『看哪,有人從山頂上下來呢!』 西布勒 對他說:『你看見山的影兒好像人呢。』
- 中文標準譯本 - 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人正從山頂下來!」西布勒卻對他說:「你把山的影子看成人了。」
- 現代標點和合本 - 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
- 文理和合譯本 - 迦勒見其民眾、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、
- 文理委辦譯本 - 伽勒見眾、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以為人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒 見其人、謂 西布勒 曰、有人自山巔而下、 西布勒 曰、爾見山影、誤以為人、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Gaal los vio, le dijo a Zebul: —¡Mira, viene bajando gente desde las cumbres de las colinas! —Confundes con gente las sombras de las colinas —replicó Zebul.
- 현대인의 성경 - 가알이 그들을 보고 스불에게 외쳤다. “보시오. 산에서 사람들이 내려오고 있습니다.” “혹시 산의 그림자를 사람으로 잘못 본 것이 아니오?”
- Новый Русский Перевод - Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.
- Восточный перевод - Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Смотри, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Смотри, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев их, Гаал сказал Зевулу: – Смотри, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: – Тени от гор кажутся тебе людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Gaal les vit et dit à Zeboul : Voilà une troupe qui descend du haut des collines ! – Mais non, lui répondit Zeboul, c’est l’ombre des collines que tu prends pour des hommes.
- リビングバイブル - それを見たガアルは、ゼブルに叫びました。「見ろ、あの山を! 大ぜい駆け降りて来るぞ。」 「いや、山の影が人のように見えるだけですよ。」
- Nova Versão Internacional - Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Veja, vem gente descendo do alto das colinas!” Zebul, porém, respondeu: “Você está confundindo as sombras dos montes com homens”.
- Hoffnung für alle - Gaal entdeckte sie und sagte zu Sebul: »Siehst du das? Da steigen doch Truppen von den Bergen herab!« Sebul entgegnete: »Was du für Männer hältst, sind nur Schatten auf den Bergen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy họ, Ga-anh nói với Xê-bun: “Xem kìa! Có đoàn người từ trên núi xuống.” Xê-bun: “Đó là bóng núi, không phải người đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกาอัลเห็นคนเหล่านั้นก็ร้องบอกเศบุลว่า “ดูซิ มีคนกำลังลงมาจากยอดเขา!” เศบุลตอบว่า “ท่านตาฝาดเห็นเงาภูเขาเป็นคนไปได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกาอัลเห็นพวกเขา จึงพูดกับเศบุลว่า “ดูสิ มีคนกำลังลงมาจากยอดเขา” เศบุลพูดตอบเขาว่า “ท่านเข้าใจผิดว่าเงาภูเขาเป็นคน”
交叉引用
- Ezekiel 7:7 - Doom has come on you, inhabitants of the land. The time has come; the day is near. There will be panic on the mountains and not celebration.
- Mark 8:24 - He looked up and said, “I see people — they look like trees walking.”