逐節對照
- 中文标准译本 - 现在,你和跟随你的军兵要在夜间动身,埋伏在田野,
- 新标点和合本 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
- 当代译本 - 请你晚上带着部下埋伏在田间,
- 圣经新译本 - 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
- 现代标点和合本 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
- 和合本(拼音版) - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
- New International Version - Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
- New International Reader's Version - So come with your men during the night. Hide in the fields and wait.
- English Standard Version - Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
- New Living Translation - Come by night with an army and hide out in the fields.
- Christian Standard Bible - Now tonight, you and the troops with you, come and wait in ambush in the countryside.
- New American Standard Bible - So now, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
- New King James Version - Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
- Amplified Bible - Now then, get up during the night, you and the people who are with you, and set up an ambush in the field.
- American Standard Version - Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
- King James Version - Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
- New English Translation - Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
- World English Bible - Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
- 新標點和合本 - 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你和跟隨你的百姓要夜間起來,在田間埋伏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你和跟隨你的百姓要夜間起來,在田間埋伏。
- 當代譯本 - 請你晚上帶著部下埋伏在田間,
- 聖經新譯本 - 現在,你和與你在一起的人,要在夜間起來,在野地埋伏。
- 呂振中譯本 - 現在你要起來,你和跟隨你的人今夜 都起來 ,在野外埋伏着。
- 中文標準譯本 - 現在,你和跟隨你的軍兵要在夜間動身,埋伏在田野,
- 現代標點和合本 - 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
- 文理和合譯本 - 爾與相從之眾夜起、伏於田間、
- 文理委辦譯本 - 爾與從者、何不夜起、伏於田間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾與所率之軍士 軍士原文作民下同 當夜起、伏於田間、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, levántense tú y tus hombres durante la noche, y pónganse al acecho en los campos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 당신은 밤에 군대를 이끌고 와서 밭에 매복하였다가
- Новый Русский Перевод - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
- Восточный перевод - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens durant la nuit avec tes hommes. Vous vous mettrez en embuscade dans la campagne.
- リビングバイブル - 夜のうちに兵を率いて野へ行き、隠れていてください。
- Nova Versão Internacional - Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
- Hoffnung für alle - Bring deine Truppen im Schutz der Dunkelheit hierher. Haltet euch bis zum Morgen in der Umgebung versteckt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin vua xuất quân vào lúc đêm tối, phục sẵn ngoài đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านยกกำลังมาในเวลากลางคืน และซ่อนตัวอยู่ตามทุ่งนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้ท่านกับคนของท่านที่อยู่กับท่านควรออกไปในเวลากลางคืน และดักซุ่มอยู่ในทุ่งนา
交叉引用
- 诗篇 36:4 - 他在床上就图谋作恶, 定意行不善之道,不拒绝恶事。”
- 箴言 4:16 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
- 箴言 1:11 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
- 箴言 1:12 - 让我们活活地囫囵吞掉他们, 就像阴间吞掉那些下阴坑的人;
- 箴言 1:13 - 我们将找到各样宝贵的财物, 用掠物装满我们的房屋;
- 箴言 1:14 - 把你的那份 投入我们当中吧, 我们大家共用一个钱袋!”
- 箴言 1:15 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于杀人流血。
- 罗马书 3:15 - 他们的脚步为杀人 流血而飞快,