Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:29 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 但願這民歸在我手下,我就除掉亞比米勒,我要對亞比米勒說:『增派你的軍隊出來吧!』」
  • 新标点和合本 - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 当代译本 - 要是这百姓归我领导就好了!我会除掉亚比米勒,我会挑战他召集全军来战 。”
  • 圣经新译本 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 中文标准译本 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
  • 现代标点和合本 - 唯愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • New International Version - If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”
  • New International Reader's Version - I wish these people were under my command. Then I would get rid of Abimelek. I would say to him, ‘Call out your whole army!’ ”
  • English Standard Version - Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”
  • New Living Translation - If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get some soldiers, and come out and fight!’”
  • Christian Standard Bible - If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Gather your army and come out.”
  • New American Standard Bible - If only this people were under my authority! Then I would do away with Abimelech.” And he said to Abimelech, “Enlarge your army and come out!”
  • New King James Version - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • Amplified Bible - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech and say to him, ‘Increase [the size of] your army and come out [to fight].’ ”
  • American Standard Version - And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • King James Version - And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • New English Translation - If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
  • World English Bible - I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • 新標點和合本 - 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 當代譯本 - 要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰 。」
  • 聖經新譯本 - 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”
  • 呂振中譯本 - 巴不得這人民都交在我手中才好呢!我就把 亞比米勒 除掉。我倒要對 亞比米勒 說:加多你的軍隊出來吧!』
  • 現代標點和合本 - 唯願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
  • 文理委辦譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯民歸我掌握、我必除 亞比米勒 、又告 亞比米勒 曰、當增爾軍而出、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si este pueblo estuviera bajo mis órdenes, yo echaría a Abimélec! Le diría: “¡Reúne a todo tu ejército y sal a pelear!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이 백성의 지도자라면 아비멜렉을 제거하겠다.” 그러고서 그는 아비멜렉을 향하여 “너의 모든 군대를 이끌고 나오너라” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • Восточный перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Абималика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Si seulement on me confiait la direction de ce peuple ! J’aurais vite fait de chasser Abimélek ! Je lui dirais  : « Allez, Abimélek, rassemble tes troupes et viens te battre ! »
  • リビングバイブル - みんな、私に託してくれるなら、あんなやつ、あっという間に片づけてやる。アビメレクよ! せいぜい強い者を集めて出て来い! いつでも相手になってやる。」
  • Nova Versão Internacional - Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Mobilize o seu exército e venha! ”
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech beseitigen. Ja, Abimelech, sammle deine Truppen und stell dich zum Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được dân ủng hộ , tôi sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi. Tôi sẽ thách hắn: ‘Hãy tăng cường quân lính mà ra trận!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่เพียงแต่ชาวเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองของเรา! เราก็จะกำจัดอาบีเมเลคเสีย เราจะบอกอาบีเมเลคว่า ‘จงเรียกกองทัพของท่านออกมาให้หมด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กำจัด​อาบีเมเลค​เสีย​สิ้น เรา​จะ​พูด​กับ​อาบีเมเลค​ว่า ‘เพิ่ม​กำลัง​ทัพ​ของ​ท่าน และ​ออก​มา​เถิด’”
交叉引用
  • 列王紀下 18:23 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 以賽亞書 36:8 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 以賽亞書 36:9 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王回覆說:「請告訴本哈達:束上戰衣的不要像卸下戰衣的那樣自誇。」
  • 羅馬書 1:30 - 誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、
  • 羅馬書 1:31 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己心中的慾望自誇; 貪婪的人詛咒並藐視耶和華 。
  • 列王紀下 14:8 - 此後亞瑪謝派遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「來,讓我們戰場相見吧!」
  • 撒母耳記下 2:14 - 押尼珥對約押說:「讓年輕人起來,在我們面前較量一下吧!」 約押說:「那就讓他們起來吧。」
  • 撒母耳記下 2:15 - 年輕人就起來,按著數目過去:屬於掃羅之子伊施波設的便雅憫人有十二個,大衛的臣僕也有十二個。
  • 撒母耳記下 2:16 - 他們各人抓住對方的頭,把刀刺進對方的肋旁,一同倒斃了。因此那地方被稱為希利甲-哈素林,就在基遍。
  • 撒母耳記下 2:17 - 那天的戰事極其激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕們面前。
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但願這民歸在我手下,我就除掉亞比米勒,我要對亞比米勒說:『增派你的軍隊出來吧!』」
  • 新标点和合本 - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 当代译本 - 要是这百姓归我领导就好了!我会除掉亚比米勒,我会挑战他召集全军来战 。”
  • 圣经新译本 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 中文标准译本 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
  • 现代标点和合本 - 唯愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • New International Version - If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”
  • New International Reader's Version - I wish these people were under my command. Then I would get rid of Abimelek. I would say to him, ‘Call out your whole army!’ ”
  • English Standard Version - Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”
  • New Living Translation - If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get some soldiers, and come out and fight!’”
  • Christian Standard Bible - If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Gather your army and come out.”
  • New American Standard Bible - If only this people were under my authority! Then I would do away with Abimelech.” And he said to Abimelech, “Enlarge your army and come out!”
  • New King James Version - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • Amplified Bible - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech and say to him, ‘Increase [the size of] your army and come out [to fight].’ ”
  • American Standard Version - And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • King James Version - And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • New English Translation - If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
  • World English Bible - I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • 新標點和合本 - 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 當代譯本 - 要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰 。」
  • 聖經新譯本 - 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”
  • 呂振中譯本 - 巴不得這人民都交在我手中才好呢!我就把 亞比米勒 除掉。我倒要對 亞比米勒 說:加多你的軍隊出來吧!』
  • 現代標點和合本 - 唯願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
  • 文理委辦譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯民歸我掌握、我必除 亞比米勒 、又告 亞比米勒 曰、當增爾軍而出、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si este pueblo estuviera bajo mis órdenes, yo echaría a Abimélec! Le diría: “¡Reúne a todo tu ejército y sal a pelear!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이 백성의 지도자라면 아비멜렉을 제거하겠다.” 그러고서 그는 아비멜렉을 향하여 “너의 모든 군대를 이끌고 나오너라” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • Восточный перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Абималика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Si seulement on me confiait la direction de ce peuple ! J’aurais vite fait de chasser Abimélek ! Je lui dirais  : « Allez, Abimélek, rassemble tes troupes et viens te battre ! »
  • リビングバイブル - みんな、私に託してくれるなら、あんなやつ、あっという間に片づけてやる。アビメレクよ! せいぜい強い者を集めて出て来い! いつでも相手になってやる。」
  • Nova Versão Internacional - Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Mobilize o seu exército e venha! ”
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech beseitigen. Ja, Abimelech, sammle deine Truppen und stell dich zum Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được dân ủng hộ , tôi sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi. Tôi sẽ thách hắn: ‘Hãy tăng cường quân lính mà ra trận!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่เพียงแต่ชาวเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองของเรา! เราก็จะกำจัดอาบีเมเลคเสีย เราจะบอกอาบีเมเลคว่า ‘จงเรียกกองทัพของท่านออกมาให้หมด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กำจัด​อาบีเมเลค​เสีย​สิ้น เรา​จะ​พูด​กับ​อาบีเมเลค​ว่า ‘เพิ่ม​กำลัง​ทัพ​ของ​ท่าน และ​ออก​มา​เถิด’”
  • 列王紀下 18:23 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 以賽亞書 36:8 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 以賽亞書 36:9 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王回覆說:「請告訴本哈達:束上戰衣的不要像卸下戰衣的那樣自誇。」
  • 羅馬書 1:30 - 誹謗人、憎恨神、侮慢人、驕傲、自誇、製造惡行、悖逆父母、
  • 羅馬書 1:31 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己心中的慾望自誇; 貪婪的人詛咒並藐視耶和華 。
  • 列王紀下 14:8 - 此後亞瑪謝派遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「來,讓我們戰場相見吧!」
  • 撒母耳記下 2:14 - 押尼珥對約押說:「讓年輕人起來,在我們面前較量一下吧!」 約押說:「那就讓他們起來吧。」
  • 撒母耳記下 2:15 - 年輕人就起來,按著數目過去:屬於掃羅之子伊施波設的便雅憫人有十二個,大衛的臣僕也有十二個。
  • 撒母耳記下 2:16 - 他們各人抓住對方的頭,把刀刺進對方的肋旁,一同倒斃了。因此那地方被稱為希利甲-哈素林,就在基遍。
  • 撒母耳記下 2:17 - 那天的戰事極其激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕們面前。
  • 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
聖經
資源
計劃
奉獻