Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Later, the trees said to the grapevine, “Come and reign over us.”
  • 新标点和合本 - 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 树木对葡萄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 树木对葡萄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 于是,树木对葡萄树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 树木们又对葡萄树说: ‘你来作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 树木对葡萄树说:‘请你来做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
  • New International Version - “Then the trees said to the vine, ‘Come and be our king.’
  • New International Reader's Version - “Then the trees said to a vine, ‘Come and be our king.’
  • English Standard Version - And the trees said to the vine, ‘You come and reign over us.’
  • New Living Translation - “Then they said to the grapevine, ‘You be our king!’
  • The Message - The trees then said to Vine, “You come and rule over us.” But Vine said to them, “Am I no longer good for making wine, Wine that cheers gods and men, and to be demoted to waving over trees?”
  • New American Standard Bible - Then the trees said to the vine, ‘You, come, reign over us!’
  • New King James Version - “Then the trees said to the vine, ‘You come and reign over us!’
  • Amplified Bible - Then the trees said to the vine, ‘You come and reign over us.’
  • American Standard Version - And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
  • King James Version - Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
  • New English Translation - “So the trees said to the grapevine, ‘You come and be our king!’
  • World English Bible - “The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
  • 新標點和合本 - 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹木對葡萄樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 樹木對葡萄樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 於是,樹木對葡萄樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 眾樹對葡萄樹說:‘請你來作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 樹木對葡萄樹說:「請來作王統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 樹木們又對葡萄樹說: 『你來作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 樹木對葡萄樹說:『請你來做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
  • 文理委辦譯本 - 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Luego los árboles le dijeron a la vid: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 나무들은 포도나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les arbres dirent à la vigne : « Viens donc, toi, règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - それで、ぶどうの木に、『どうか私たちを治めてください』と頼んだ。
  • Nova Versão Internacional - “Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes forderten die Bäume den Weinstock auf, ihr König zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối quay sang cây nho: ‘Xin làm vua chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วต้นไม้ทั้งหลายจึงกล่าวกับเถาองุ่นว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเราเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ต้น​ไม้​ก็​ไป​พูด​กับ​เถา​องุ่น​ว่า ‘ท่าน​มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Later, the trees said to the grapevine, “Come and reign over us.”
  • 新标点和合本 - 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 树木对葡萄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - 树木对葡萄树说:‘请你来作王治理我们!’
  • 当代译本 - 于是,树木对葡萄树说,‘你来做我们的王。’
  • 圣经新译本 - 众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’
  • 中文标准译本 - 树木们又对葡萄树说: ‘你来作王统治我们吧。’
  • 现代标点和合本 - 树木对葡萄树说:‘请你来做我们的王。’
  • 和合本(拼音版) - 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
  • New International Version - “Then the trees said to the vine, ‘Come and be our king.’
  • New International Reader's Version - “Then the trees said to a vine, ‘Come and be our king.’
  • English Standard Version - And the trees said to the vine, ‘You come and reign over us.’
  • New Living Translation - “Then they said to the grapevine, ‘You be our king!’
  • The Message - The trees then said to Vine, “You come and rule over us.” But Vine said to them, “Am I no longer good for making wine, Wine that cheers gods and men, and to be demoted to waving over trees?”
  • New American Standard Bible - Then the trees said to the vine, ‘You, come, reign over us!’
  • New King James Version - “Then the trees said to the vine, ‘You come and reign over us!’
  • Amplified Bible - Then the trees said to the vine, ‘You come and reign over us.’
  • American Standard Version - And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
  • King James Version - Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
  • New English Translation - “So the trees said to the grapevine, ‘You come and be our king!’
  • World English Bible - “The trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
  • 新標點和合本 - 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹木對葡萄樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 樹木對葡萄樹說:『請你來作王治理我們!』
  • 當代譯本 - 於是,樹木對葡萄樹說,『你來做我們的王。』
  • 聖經新譯本 - 眾樹對葡萄樹說:‘請你來作王統治我們吧。’
  • 呂振中譯本 - 樹木對葡萄樹說:「請來作王統治我們。」
  • 中文標準譯本 - 樹木們又對葡萄樹說: 『你來作王統治我們吧。』
  • 現代標點和合本 - 樹木對葡萄樹說:『請你來做我們的王。』
  • 文理和合譯本 - 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
  • 文理委辦譯本 - 諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、
  • Nueva Versión Internacional - »Luego los árboles le dijeron a la vid: “Reina sobre nosotros”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 나무들은 포도나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод - Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деревья сказали виноградной лозе: «Ты приди, царствуй над нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les arbres dirent à la vigne : « Viens donc, toi, règne sur nous ! »
  • リビングバイブル - それで、ぶどうの木に、『どうか私たちを治めてください』と頼んだ。
  • Nova Versão Internacional - “Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei!’
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes forderten die Bäume den Weinstock auf, ihr König zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cối quay sang cây nho: ‘Xin làm vua chúng tôi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วต้นไม้ทั้งหลายจึงกล่าวกับเถาองุ่นว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเราเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ต้น​ไม้​ก็​ไป​พูด​กับ​เถา​องุ่น​ว่า ‘ท่าน​มา​ปกครอง​พวก​เรา​เถิด’
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻