Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:9 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告說:「我平安回來的時候,必拆毀這座塔樓。」
  • 新标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 当代译本 - 基甸对那里的人说:“我平安归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
  • 圣经新译本 - 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
  • 中文标准译本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告说:“我平安回来的时候,必拆毁这座塔楼。”
  • 现代标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本(拼音版) - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • New International Version - So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”
  • New International Reader's Version - So he said to the men of Peniel, “I’ll be back after I’ve won the battle. Then I’ll tear down this tower.”
  • English Standard Version - And he said to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • New Living Translation - So he said to the people of Peniel, “After I return in victory, I will tear down this tower.”
  • Christian Standard Bible - He also told the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower!”
  • New American Standard Bible - So he said also to the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower.”
  • New King James Version - So he also spoke to the men of Penuel, saying, “When I come back in peace, I will tear down this tower!”
  • Amplified Bible - So Gideon said also to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will tear down this tower.”
  • American Standard Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • King James Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • New English Translation - He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”
  • World English Bible - He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • 新標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 當代譯本 - 基甸對那裡的人說:「我平安歸來時,必拆毀你們的這座城樓。」
  • 聖經新譯本 - 他亦對毗努伊勒人說:“我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。”
  • 呂振中譯本 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 現代標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○
  • 文理委辦譯本 - 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 謂之曰、我平康旋返時、必毀此臺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les advirtió a los hombres de Peniel: «Cuando yo vuelva victorioso, derribaré esta torre».
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 그들에게 “내가 임무를 마치고 돌아올 때 이 망대를 헐어 버릴 테니 두고 보시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он сказал жителям Пениэла: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • La Bible du Semeur 2015 - et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour.
  • リビングバイブル - そこで、ギデオンはペヌエルの人々にも警告しました。「この戦いに決着がついたら、戻って来てこのやぐらをたたき壊してやる。」
  • Nova Versão Internacional - Aos homens de Peniel ele disse: “Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich heil zurückkomme, reiße ich den Turm eurer Stadt nieder!«, drohte Gideon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với người Phê-ni-ên: “Khi ta chiến thắng trở về, ta sẽ phá đổ cái tháp này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวกับชาวเปนีเอลว่า “เมื่อเรารบชนะกลับมา เราจะรื้อหอคอยนี้ทิ้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ว่า “เมื่อ​เรา​กลับ​มา​ด้วย​ความ​มี​ชัย เรา​จะ​โค่น​หอคอย​นี้​ลง​เสีย”
交叉引用
  • 士師記 8:17 - 他又拆毀了毗努伊勒的塔樓,殺了城裡的人。
  • 列王紀上 22:27 - 就說:『王如此說:你們把這人關進牢房,只給他吃一點餅、喝一點水,直到我平安回來。』」
  • 列王紀上 22:28 - 米該亞說:「如果你真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民哪,你們都聽好!」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告說:「我平安回來的時候,必拆毀這座塔樓。」
  • 新标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。”
  • 当代译本 - 基甸对那里的人说:“我平安归来时,必拆毁你们的这座城楼。”
  • 圣经新译本 - 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
  • 中文标准译本 - 基甸也向毗努伊勒人宣告说:“我平安回来的时候,必拆毁这座塔楼。”
  • 现代标点和合本 - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • 和合本(拼音版) - 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。”
  • New International Version - So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”
  • New International Reader's Version - So he said to the men of Peniel, “I’ll be back after I’ve won the battle. Then I’ll tear down this tower.”
  • English Standard Version - And he said to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • New Living Translation - So he said to the people of Peniel, “After I return in victory, I will tear down this tower.”
  • Christian Standard Bible - He also told the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower!”
  • New American Standard Bible - So he said also to the men of Penuel, “When I return safely, I will tear down this tower.”
  • New King James Version - So he also spoke to the men of Penuel, saying, “When I come back in peace, I will tear down this tower!”
  • Amplified Bible - So Gideon said also to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will tear down this tower.”
  • American Standard Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • King James Version - And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
  • New English Translation - He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”
  • World English Bible - He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.”
  • 新標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也對毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,必拆毀這城樓。」
  • 當代譯本 - 基甸對那裡的人說:「我平安歸來時,必拆毀你們的這座城樓。」
  • 聖經新譯本 - 他亦對毗努伊勒人說:“我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。”
  • 呂振中譯本 - 他也向 毘努伊勒 人說:『我平平安安回來時,就要拆毁這譙樓。』
  • 現代標點和合本 - 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○
  • 文理委辦譯本 - 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 謂之曰、我平康旋返時、必毀此臺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les advirtió a los hombres de Peniel: «Cuando yo vuelva victorioso, derribaré esta torre».
  • 현대인의 성경 - 그래서 기드온은 그들에게 “내가 임무를 마치고 돌아올 때 이 망대를 헐어 버릴 테니 두고 보시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он сказал жителям Пениэла: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал им: – Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • La Bible du Semeur 2015 - et déclara aux gens de Penouel : Quand je repasserai, une fois le combat terminé, je démolirai cette tour.
  • リビングバイブル - そこで、ギデオンはペヌエルの人々にも警告しました。「この戦いに決着がついたら、戻って来てこのやぐらをたたき壊してやる。」
  • Nova Versão Internacional - Aos homens de Peniel ele disse: “Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich heil zurückkomme, reiße ich den Turm eurer Stadt nieder!«, drohte Gideon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với người Phê-ni-ên: “Khi ta chiến thắng trở về, ta sẽ phá đổ cái tháp này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงกล่าวกับชาวเปนีเอลว่า “เมื่อเรารบชนะกลับมา เราจะรื้อหอคอยนี้ทิ้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ว่า “เมื่อ​เรา​กลับ​มา​ด้วย​ความ​มี​ชัย เรา​จะ​โค่น​หอคอย​นี้​ลง​เสีย”
  • 士師記 8:17 - 他又拆毀了毗努伊勒的塔樓,殺了城裡的人。
  • 列王紀上 22:27 - 就說:『王如此說:你們把這人關進牢房,只給他吃一點餅、喝一點水,直到我平安回來。』」
  • 列王紀上 22:28 - 米該亞說:「如果你真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民哪,你們都聽好!」
聖經
資源
計劃
奉獻