Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:8 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Dann zog er mit seinen Soldaten nach Pnuël weiter und bat auch dort um Brot. Er erhielt die gleiche Antwort wie in Sukkot.
  • 新标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 当代译本 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 圣经新译本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
  • 中文标准译本 - 然后,基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人说同样的话,但毗努伊勒人回应他像疏割人的回应一样。
  • 现代标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本(拼音版) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • New International Version - From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.
  • New International Reader's Version - From there Gideon went up to Peniel. He asked its men for the same thing. But they answered as the men of Sukkoth had.
  • English Standard Version - And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • New Living Translation - From there Gideon went up to Peniel and again asked for food, but he got the same answer.
  • The Message - He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused. Gideon told them, “When I return safe and sound, I’ll demolish this tower.”
  • Christian Standard Bible - He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.
  • New American Standard Bible - Then he went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • New King James Version - Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • Amplified Bible - He went from there up to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • American Standard Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • King James Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
  • New English Translation - He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.
  • World English Bible - He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • 新標點和合本 - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 當代譯本 - 基甸又去毗努伊勒提出同樣的請求,他們的答復跟疏割人一樣。
  • 聖經新譯本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,也向他們說了同樣的話;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一樣。
  • 呂振中譯本 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 中文標準譯本 - 然後,基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人說同樣的話,但毗努伊勒人回應他像疏割人的回應一樣。
  • 現代標點和合本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說。毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 文理和合譯本 - 由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如疏割人、
  • 文理委辦譯本 - 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此而上、至 毘努伊勒 、向 毘努伊勒 人亦如是以請、 毘努伊勒 人答之、如 疎割 人所答無異、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí subió a Peniel y les pidió lo mismo. Pero los de Peniel le dieron la misma respuesta que los hombres de Sucot.
  • 현대인의 성경 - 거기서 기드온은 브누엘로 올라가 그 곳 주민들에게도 똑같은 요구를 했으나 그들도 숙곳 사람들과 같은 대답을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, Gédéon se rendit à Penouel où il adressa la même demande aux habitants. Il reçut la même réponse qu’à Soukkoth
  • リビングバイブル - それからペヌエルに上り、食糧を求めたところ、ここでも同じ返事でした。
  • Nova Versão Internacional - Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông tiếp tục đến Phê-ni-ên, ông cũng hỏi xin bánh cho quân, nhưng cũng nhận được câu trả lời giống như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นกิเดโอนขึ้นไปที่เปนีเอล และขอเสบียงอาหารเช่นกัน แต่ได้รับคำตอบอย่างเดียวกับที่ได้รับจากชาวเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เปนูเอล และ​พูด​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน และ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​กับ​ที่​ชาย​ชาว​สุคคท​ตอบ
交叉引用
  • 1. Mose 32:30 - »Wie ist denn dein Name?«, fragte Jakob zurück. »Warum willst du das wissen?«, entgegnete der Mann nur, dann segnete er ihn.
  • 1. Mose 32:31 - »Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und trotzdem lebe ich noch!«, rief Jakob. Darum nannte er den Ort Pnuël (»Gesicht Gottes«).
  • 1. Könige 12:25 - Jerobeam ließ die Stadt Sichem im Gebirge Ephraim ausbauen, er machte sie zur Hauptstadt und wohnte dort. Dann zog er weiter nach Pnuël und baute auch diese Stadt aus.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann zog er mit seinen Soldaten nach Pnuël weiter und bat auch dort um Brot. Er erhielt die gleiche Antwort wie in Sukkot.
  • 新标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
  • 当代译本 - 基甸又去毗努伊勒提出同样的请求,他们的答复跟疏割人一样。
  • 圣经新译本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
  • 中文标准译本 - 然后,基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人说同样的话,但毗努伊勒人回应他像疏割人的回应一样。
  • 现代标点和合本 - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • 和合本(拼音版) - 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
  • New International Version - From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.
  • New International Reader's Version - From there Gideon went up to Peniel. He asked its men for the same thing. But they answered as the men of Sukkoth had.
  • English Standard Version - And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • New Living Translation - From there Gideon went up to Peniel and again asked for food, but he got the same answer.
  • The Message - He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused. Gideon told them, “When I return safe and sound, I’ll demolish this tower.”
  • Christian Standard Bible - He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.
  • New American Standard Bible - Then he went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • New King James Version - Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • Amplified Bible - He went from there up to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.
  • American Standard Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • King James Version - And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
  • New English Translation - He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.
  • World English Bible - He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
  • 新標點和合本 - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也提出同樣的請求;毗努伊勒人給他的答覆跟疏割人的答覆一樣。
  • 當代譯本 - 基甸又去毗努伊勒提出同樣的請求,他們的答復跟疏割人一樣。
  • 聖經新譯本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,也向他們說了同樣的話;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一樣。
  • 呂振中譯本 - 基甸 從那裏上 毘努伊勒 ,對那裏的人也這樣說; 毘努伊勒 人回答他、也像 疏割 人所回答他的一樣。
  • 中文標準譯本 - 然後,基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人說同樣的話,但毗努伊勒人回應他像疏割人的回應一樣。
  • 現代標點和合本 - 基甸從那裡上到毗努伊勒,對那裡的人也是這樣說。毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。
  • 文理和合譯本 - 由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如疏割人、
  • 文理委辦譯本 - 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此而上、至 毘努伊勒 、向 毘努伊勒 人亦如是以請、 毘努伊勒 人答之、如 疎割 人所答無異、
  • Nueva Versión Internacional - Desde allí subió a Peniel y les pidió lo mismo. Pero los de Peniel le dieron la misma respuesta que los hombres de Sucot.
  • 현대인의 성경 - 거기서 기드온은 브누엘로 올라가 그 곳 주민들에게도 똑같은 요구를 했으나 그들도 숙곳 사람들과 같은 대답을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда он поднялся к Пениилу и просил того же, но жители Пениила ответили так же, как и жители Суккота.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, Gédéon se rendit à Penouel où il adressa la même demande aux habitants. Il reçut la même réponse qu’à Soukkoth
  • リビングバイブル - それからペヌエルに上り、食糧を求めたところ、ここでも同じ返事でした。
  • Nova Versão Internacional - Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông tiếp tục đến Phê-ni-ên, ông cũng hỏi xin bánh cho quân, nhưng cũng nhận được câu trả lời giống như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นกิเดโอนขึ้นไปที่เปนีเอล และขอเสบียงอาหารเช่นกัน แต่ได้รับคำตอบอย่างเดียวกับที่ได้รับจากชาวเมืองสุคคท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เปนูเอล และ​พูด​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน และ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​กับ​ที่​ชาย​ชาว​สุคคท​ตอบ
  • 1. Mose 32:30 - »Wie ist denn dein Name?«, fragte Jakob zurück. »Warum willst du das wissen?«, entgegnete der Mann nur, dann segnete er ihn.
  • 1. Mose 32:31 - »Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und trotzdem lebe ich noch!«, rief Jakob. Darum nannte er den Ort Pnuël (»Gesicht Gottes«).
  • 1. Könige 12:25 - Jerobeam ließ die Stadt Sichem im Gebirge Ephraim ausbauen, er machte sie zur Hauptstadt und wohnte dort. Dann zog er weiter nach Pnuël und baute auch diese Stadt aus.
聖經
資源
計劃
奉獻