逐節對照
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า “แต่เราจะอยู่กับเจ้าแน่ และเจ้าจะได้โจมตีคนมีเดียนอย่างกับตีคนคนเดียว”
- 新标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
- 当代译本 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
- 圣经新译本 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
- 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我必与你同在,你将击败米甸,如同击败一人。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
- New International Version - The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
- New International Reader's Version - The Lord answered, “I will be with you. So you will strike down the Midianites. You will leave no one alive.”
- English Standard Version - And the Lord said to him, “But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
- New Living Translation - The Lord said to him, “I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man.”
- The Message - God said to him, “I’ll be with you. Believe me, you’ll defeat Midian as one man.”
- Christian Standard Bible - “But I will be with you,” the Lord said to him. “You will strike Midian down as if it were one man.”
- New American Standard Bible - Yet the Lord said to him, “I will certainly be with you, and you will defeat Midian as one man.”
- New King James Version - And the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man.”
- Amplified Bible - The Lord answered him, “I will certainly be with you, and you will strike down the Midianites as [if they were only] one man.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
- King James Version - And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
- New English Translation - The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.”
- World English Bible - Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
- 新標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『我、一定和你同在,你就會擊打 米甸 人 ,如同 擊打 一人一樣。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我必與你同在,你將擊敗米甸,如同擊敗一人。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之眾、與擊匹夫無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
- Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Tú derrotarás a los madianitas como si fueran un solo hombre, porque yo estaré contigo.
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 너와 함께하겠다! 그러므로 너는 한 사람을 치듯이 미디안 사람들을 쉽게 칠 수 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
- Восточный перевод - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c’est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
- リビングバイブル - 主は彼に言います。「神であるわたしがついているのだ。だからあなたは、たちどころにミデヤンの大軍を打ち破ることができる。」
- Nova Versão Internacional - “Eu estarei com você”, respondeu o Senhor, “e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem”.
- Hoffnung für alle - Der Herr versprach: »Ich stehe dir bei! Du wirst die Midianiter schlagen, als hättest du es nur mit einem einzigen Mann zu tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta ở với ngươi, nên ngươi sẽ đánh bại dân tộc Ma-đi-an như đánh một người vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะฟาดฟันชาวมีเดียนทั้งหมด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเขาว่า “แต่เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะสู้รบกับชาวมีเดียนประหนึ่งว่าเจ้ารบกับคนเพียงคนเดียว”
交叉引用
- มัทธิว 28:20 - สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัดซึ่งเราได้สั่งพวกท่านไว้ ดูเถิด เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นโลกเอเมน”
- ผู้วินิจฉัย 6:12 - ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ปรากฏแก่กิเดโอนพูดกับเขาว่า “เจ้าบุรุษผู้กล้าหาญเอ๋ย พระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเจ้า”
- มาระโก 16:20 - พวกสาวกเหล่านั้นจึงออกไปเทศนาสั่งสอนทุกแห่งทุกตำบล และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขา และทรงสนับสนุนคำสอนของเขาโดยหมายสำคัญที่ประกอบนั้น เอเมน
- กิจการ 11:21 - และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่กับเขา คนเป็นอันมากได้เชื่อและกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
- อิสยาห์ 41:10 - อย่ากลัวเลย เพราะเราอยู่กับเจ้า อย่าขยาด เพราะเราเป็นพระเจ้าของเจ้า เราจะหนุนกำลังเจ้า เออ เราจะช่วยเจ้า เออ เราจะชูเจ้าด้วยมือขวาแห่งความชอบธรรมของเรา
- อิสยาห์ 41:14 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “อย่ากลัวเลย เจ้าหนอนยาโคบ เจ้าคนอิสราเอล เราจะช่วยเจ้า ผู้ไถ่ของเจ้าคือองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล”
- อิสยาห์ 41:15 - ดูเถิด เราจะกระทำเจ้าให้เป็นเลื่อนนวดข้าวใหม่ คม และมีฟัน เจ้าจะนวดและบดภูเขา และเจ้าจะทำเนินเขาให้เหมือนแกลบ
- อิสยาห์ 41:16 - เจ้าจะซัดมันและลมจะพัดมันไปเสีย และลมหมุนจะกระจายมัน และเจ้าจะเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์ เจ้าจะอวดอ้างในองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
- โยชูวา 1:5 - ไม่มีผู้ใดจะยืนหยัดต่อหน้าเจ้าได้ตลอดชีวิตของเจ้า เราอยู่กับโมเสสมาแล้วฉันใด เราจะอยู่กับเจ้าฉันนั้น เราจะไม่ละเลยหรือละทิ้งเจ้าเสีย
- อพยพ 3:12 - พระองค์จึงตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้าแน่ และนี่จะเป็นหมายสำคัญให้เจ้ารู้ว่าเราใช้ให้เจ้าไป คือเมื่อเจ้านำพลไพร่ออกจากอียิปต์แล้ว เจ้าทั้งหลายจะมาปรนนิบัติพระเจ้าบนภูเขานี้”