Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:17 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, Sisera had fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite.
  • 新标点和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
  • 当代译本 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾和希百家向来友好。
  • 圣经新译本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。
  • 中文标准译本 - 西西拉徒步逃走,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐篷那里,因为哈佐王耶宾和基尼人希伯一家和睦相处。
  • 现代标点和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
  • 和合本(拼音版) - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
  • New International Version - Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite.
  • New International Reader's Version - But Sisera ran away on foot. He ran to the tent of Jael. She was the wife of Heber, the Kenite. Sisera ran there because there was a treaty between Heber’s family and Jabin, the king of Hazor.
  • English Standard Version - But Sisera fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • New Living Translation - Meanwhile, Sisera ran to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because Heber’s family was on friendly terms with King Jabin of Hazor.
  • The Message - Meanwhile Sisera, running for his life, headed for the tent of Jael, wife of Heber the Kenite. Jabin king of Hazor and Heber the Kenite were on good terms with one another. Jael stepped out to meet Sisera and said, “Come in, sir. Stay here with me. Don’t be afraid.” So he went with her into her tent. She covered him with a blanket.
  • New American Standard Bible - Now Sisera fled on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • New King James Version - However, Sisera had fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • Amplified Bible - But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • American Standard Version - Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • King James Version - Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • New English Translation - Now Sisera ran away on foot to the tent of Jael, wife of Heber the Kenite, for King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite had made a peace treaty.
  • World English Bible - However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • 新標點和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
  • 當代譯本 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅億的帳篷,因為夏瑣王耶賓和希百家向來友好。
  • 聖經新譯本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
  • 呂振中譯本 - 只有 西西拉 步行逃跑,到了 基尼 人 希百 的妻子 雅億 的帳棚;因為 夏瑣 王 耶賓 和 基尼 人 希百 的家相安無事。
  • 中文標準譯本 - 西西拉徒步逃走,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳篷那裡,因為哈佐王耶賓和基尼人希伯一家和睦相處。
  • 現代標點和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳篷,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
  • 文理和合譯本 - 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、
  • 文理委辦譯本 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 徒步而遁、遁至 基尼 人 希百 妻 雅億 之幕、當時 夏瑣 王 耶賓 、與 基尼 人 希百 家和好、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Sísara había huido a pie hasta la carpa de Jael, la esposa de Héber el quenita, pues había buenas relaciones entre Jabín, rey de Jazor, y el clan de Héber el quenita.
  • 현대인의 성경 - 한편 시스라는 겐 사람인 헤벨의 아내 야엘의 천막으로 도망하였다. 이것은 하솔 왕 야빈과 헤벨의 가족 사이에 친분이 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Восточный перевод - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sisera s’enfuit à pied jusqu’à la tente de Yaël, la femme de Héber, le Qénien, car la paix avait été conclue entre Yabîn roi de Hatsor et la famille de Héber.
  • リビングバイブル - ところがシセラだけは、ケニ人ヘベルの妻ヤエルの天幕に逃げ込みました。ハツォルの王ヤビンとヘベルの一族との間は友好関係にあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
  • Hoffnung für alle - Sisera floh zu Fuß zum Zelt von Jaël, der Frau des Keniters Heber. Denn zwischen Heber und Jabin, dem König von Hazor, herrschte Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tướng Si-sê-ra chạy bộ đến lều của Gia-ên, vợ Hê-be, người Kê-nít, vì Vua Gia-bin, ở Hát-so, vẫn hòa hiếu với gia đình Hê-be.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิเสราก็หนีมาถึงเต็นท์ของยาเอลภรรยาของเฮเบอร์ชาวเคไนต์ ทั้งนี้เพราะกษัตริย์ยาบินแห่งฮาโซร์กับตระกูลเฮเบอร์ชาวเคไนต์เป็นมิตรกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​สิเส-รา​ก็​วิ่ง​หนี​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ยาเอล​ภรรยา​ของ​เฮเบอร์​ชาว​เคน ด้วย​ว่า ยาบิน​กษัตริย์​แห่ง​ฮาโซร์​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​เฮเบอร์​ชาว​เคน​มี​ไมตรี​ต่อ​กัน
交叉引用
  • Job 12:19 - He leads priests away barefoot and overthrows established leaders.
  • Job 12:20 - He deprives trusted advisers of speech and takes away the elders’ good judgment.
  • Job 12:21 - He pours out contempt on nobles and disarms the strong.
  • Proverbs 29:23 - A person’s pride will humble him, but a humble spirit will gain honor.
  • Psalms 37:35 - I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
  • Psalms 37:36 - Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
  • Judges 5:6 - In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the main roads were deserted because travelers kept to the side roads.
  • Psalms 69:22 - Let their table set before them be a snare, and let it be a trap for their allies.
  • Judges 5:24 - Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; she is most blessed among tent-dwelling women.
  • Amos 5:19 - It will be like a man who flees from a lion only to have a bear confront him. He goes home and rests his hand against the wall only to have a snake bite him.
  • Amos 5:20 - Won’t the day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
  • Job 18:7 - His powerful stride is shortened, and his own schemes trip him up.
  • Job 18:8 - For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.
  • Job 18:9 - A trap catches him by the heel; a noose seizes him.
  • Job 18:10 - A rope lies hidden for him on the ground, and a snare waits for him along the path.
  • Job 18:11 - Terrors frighten him on every side and harass him at every step.
  • Job 18:12 - His strength is depleted; disaster lies ready for him to stumble.
  • Psalms 107:40 - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
  • Isaiah 57:21 - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • Job 40:11 - Pour out your raging anger; look on every proud person and humiliate him.
  • Job 40:12 - Look on every proud person and humble him; trample the wicked where they stand.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Meanwhile, Sisera had fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite.
  • 新标点和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。
  • 当代译本 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾和希百家向来友好。
  • 圣经新译本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。
  • 中文标准译本 - 西西拉徒步逃走,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐篷那里,因为哈佐王耶宾和基尼人希伯一家和睦相处。
  • 现代标点和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
  • 和合本(拼音版) - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
  • New International Version - Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite.
  • New International Reader's Version - But Sisera ran away on foot. He ran to the tent of Jael. She was the wife of Heber, the Kenite. Sisera ran there because there was a treaty between Heber’s family and Jabin, the king of Hazor.
  • English Standard Version - But Sisera fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • New Living Translation - Meanwhile, Sisera ran to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because Heber’s family was on friendly terms with King Jabin of Hazor.
  • The Message - Meanwhile Sisera, running for his life, headed for the tent of Jael, wife of Heber the Kenite. Jabin king of Hazor and Heber the Kenite were on good terms with one another. Jael stepped out to meet Sisera and said, “Come in, sir. Stay here with me. Don’t be afraid.” So he went with her into her tent. She covered him with a blanket.
  • New American Standard Bible - Now Sisera fled on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • New King James Version - However, Sisera had fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • Amplified Bible - But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • American Standard Version - Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • King James Version - Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • New English Translation - Now Sisera ran away on foot to the tent of Jael, wife of Heber the Kenite, for King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite had made a peace treaty.
  • World English Bible - However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
  • 新標點和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人的希百家和平共處。
  • 當代譯本 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅億的帳篷,因為夏瑣王耶賓和希百家向來友好。
  • 聖經新譯本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
  • 呂振中譯本 - 只有 西西拉 步行逃跑,到了 基尼 人 希百 的妻子 雅億 的帳棚;因為 夏瑣 王 耶賓 和 基尼 人 希百 的家相安無事。
  • 中文標準譯本 - 西西拉徒步逃走,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳篷那裡,因為哈佐王耶賓和基尼人希伯一家和睦相處。
  • 現代標點和合本 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳篷,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
  • 文理和合譯本 - 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、
  • 文理委辦譯本 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 徒步而遁、遁至 基尼 人 希百 妻 雅億 之幕、當時 夏瑣 王 耶賓 、與 基尼 人 希百 家和好、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Sísara había huido a pie hasta la carpa de Jael, la esposa de Héber el quenita, pues había buenas relaciones entre Jabín, rey de Jazor, y el clan de Héber el quenita.
  • 현대인의 성경 - 한편 시스라는 겐 사람인 헤벨의 아내 야엘의 천막으로 도망하였다. 이것은 하솔 왕 야빈과 헤벨의 가족 사이에 친분이 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Восточный перевод - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sisera s’enfuit à pied jusqu’à la tente de Yaël, la femme de Héber, le Qénien, car la paix avait été conclue entre Yabîn roi de Hatsor et la famille de Héber.
  • リビングバイブル - ところがシセラだけは、ケニ人ヘベルの妻ヤエルの天幕に逃げ込みました。ハツォルの王ヤビンとヘベルの一族との間は友好関係にあったからです。
  • Nova Versão Internacional - Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
  • Hoffnung für alle - Sisera floh zu Fuß zum Zelt von Jaël, der Frau des Keniters Heber. Denn zwischen Heber und Jabin, dem König von Hazor, herrschte Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tướng Si-sê-ra chạy bộ đến lều của Gia-ên, vợ Hê-be, người Kê-nít, vì Vua Gia-bin, ở Hát-so, vẫn hòa hiếu với gia đình Hê-be.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิเสราก็หนีมาถึงเต็นท์ของยาเอลภรรยาของเฮเบอร์ชาวเคไนต์ ทั้งนี้เพราะกษัตริย์ยาบินแห่งฮาโซร์กับตระกูลเฮเบอร์ชาวเคไนต์เป็นมิตรกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​สิเส-รา​ก็​วิ่ง​หนี​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ยาเอล​ภรรยา​ของ​เฮเบอร์​ชาว​เคน ด้วย​ว่า ยาบิน​กษัตริย์​แห่ง​ฮาโซร์​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​เฮเบอร์​ชาว​เคน​มี​ไมตรี​ต่อ​กัน
  • Job 12:19 - He leads priests away barefoot and overthrows established leaders.
  • Job 12:20 - He deprives trusted advisers of speech and takes away the elders’ good judgment.
  • Job 12:21 - He pours out contempt on nobles and disarms the strong.
  • Proverbs 29:23 - A person’s pride will humble him, but a humble spirit will gain honor.
  • Psalms 37:35 - I have seen a wicked, violent person well-rooted, like a flourishing native tree.
  • Psalms 37:36 - Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
  • Judges 5:6 - In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the main roads were deserted because travelers kept to the side roads.
  • Psalms 69:22 - Let their table set before them be a snare, and let it be a trap for their allies.
  • Judges 5:24 - Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; she is most blessed among tent-dwelling women.
  • Amos 5:19 - It will be like a man who flees from a lion only to have a bear confront him. He goes home and rests his hand against the wall only to have a snake bite him.
  • Amos 5:20 - Won’t the day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
  • Job 18:7 - His powerful stride is shortened, and his own schemes trip him up.
  • Job 18:8 - For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.
  • Job 18:9 - A trap catches him by the heel; a noose seizes him.
  • Job 18:10 - A rope lies hidden for him on the ground, and a snare waits for him along the path.
  • Job 18:11 - Terrors frighten him on every side and harass him at every step.
  • Job 18:12 - His strength is depleted; disaster lies ready for him to stumble.
  • Psalms 107:40 - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
  • Isaiah 57:21 - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • Job 40:11 - Pour out your raging anger; look on every proud person and humiliate him.
  • Job 40:12 - Look on every proud person and humble him; trample the wicked where they stand.
聖經
資源
計劃
奉獻