Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:17 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
  • 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
  • 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
  • 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
  • New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
  • English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
  • Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
  • New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
  • King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
  • New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
  • 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
  • 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
  • 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
  • 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
  • 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
  • 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
  • リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
  • Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มอบ​ของ​กำนัล​แก่​เอกโลน​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ซึ่ง​เป็น​คน​อ้วน​มาก
交叉引用
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
  • 诗篇 73:19 - 他们怎么在一瞬间就成了废墟呢? 他们被恐怖的事彻底清除!
  • 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么践踏我为我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的儿子超过尊重我,又用我子民以色列上好的供物来养肥你们自己。
  • 士师记 3:29 - 那时,他们击杀了大约一万摩押人,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
  • 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
  • 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
  • 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
  • New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
  • English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
  • Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
  • New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
  • King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
  • New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
  • 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
  • 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
  • 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
  • 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
  • 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
  • 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
  • リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
  • Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มอบ​ของ​กำนัล​แก่​เอกโลน​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ซึ่ง​เป็น​คน​อ้วน​มาก
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛因体胖而凸出, 心里的妄想四处泛滥。
  • 诗篇 73:19 - 他们怎么在一瞬间就成了废墟呢? 他们被恐怖的事彻底清除!
  • 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么践踏我为我的居所指示的祭物和供物呢?你竟尊重你的儿子超过尊重我,又用我子民以色列上好的供物来养肥你们自己。
  • 士师记 3:29 - 那时,他们击杀了大约一万摩押人,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
聖經
資源
計劃
奉獻