逐節對照
- Christian Standard Bible - Watch, and when you see the young women of Shiloh come out to perform the dances, each of you leave the vineyards and catch a wife for yourself from the young women of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- 新标点和合本 - 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。
- 和合本2010(神版-简体) - 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。
- 当代译本 - 见到示罗的女子出来跳舞时,就冲出去各自抢一个,带回便雅悯做妻子。
- 圣经新译本 - 在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。
- 中文标准译本 - 你们看着,一见示罗的女子出来绕着圈跳舞,你们就从葡萄园出来,各自抢走一个示罗女子为妻,带回便雅悯地去。
- 现代标点和合本 - 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
- 和合本(拼音版) - 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
- New International Version - and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, rush from the vineyards and each of you seize one of them to be your wife. Then return to the land of Benjamin.
- New International Reader's Version - and watch. The young women of Shiloh will come out. They’ll join in the dancing. When they do, run out of the vineyards. Each of you grab a young woman from Shiloh to be your wife. Then return to the land of Benjamin.
- English Standard Version - and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and snatch each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- New Living Translation - When you see the young women of Shiloh come out for their dances, rush out from the vineyards, and each of you can take one of them home to the land of Benjamin to be your wife!
- New American Standard Bible - and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards, and each of you shall seize his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- New King James Version - and watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin.
- Amplified Bible - and watch; if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of [the tribe of] Benjamin.
- American Standard Version - and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- King James Version - And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- New English Translation - and keep your eyes open. When you see the daughters of Shiloh coming out to dance in the celebration, jump out from the vineyards. Each one of you, catch yourself a wife from among the daughters of Shiloh and then go home to the land of Benjamin.
- World English Bible - and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
- 新標點和合本 - 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 觀看;看哪,若示羅的女子出來跳舞,你們就從葡萄園出來,各人從示羅的女子中搶一個為妻,然後到便雅憫地去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 觀看;看哪,若示羅的女子出來跳舞,你們就從葡萄園出來,各人從示羅的女子中搶一個為妻,然後到便雅憫地去。
- 當代譯本 - 見到示羅的女子出來跳舞時,就衝出去各自搶一個,帶回便雅憫做妻子。
- 聖經新譯本 - 在那裡觀看,示羅的女子出來跳舞的時候,你們就從葡萄園出來,從示羅的女子中,各搶一個作妻子,然後回便雅憫地去。
- 呂振中譯本 - 觀看着;若看見 示羅 的女子出來在歌舞中舞蹈,你們就從葡萄園出來,從 示羅 的女子中各搶一個為妻,往 便雅憫 地去。
- 中文標準譯本 - 你們看著,一見示羅的女子出來繞著圈跳舞,你們就從葡萄園出來,各自搶走一個示羅女子為妻,帶回便雅憫地去。
- 現代標點和合本 - 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
- 文理和合譯本 - 見示羅女出而舞蹈、則由葡萄園出、各執其女為妻、而歸便雅憫地、
- 文理委辦譯本 - 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 示羅 諸女出而蹈舞時、則由葡萄園出、在 示羅 女中、各執女為妻、而歸 便雅憫 之地、
- Nueva Versión Internacional - y estén atentos. Cuando las muchachas de Siló salgan a bailar, salgan ustedes de los viñedos y róbese cada uno de ustedes una de esas muchachas para esposa, y váyase a la tierra de Benjamín.
- Новый Русский Перевод - и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жены одну из девушек Шило и ступайте в землю Вениамина.
- Восточный перевод - и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило и ступайте в землю Вениамина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило и ступайте в землю Вениамина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило и ступайте в землю Вениамина.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous verrez les filles de Silo sortir de la ville pour danser leurs rondes, vous surgirez des vignes, chacun de vous enlèvera une fille et l’emmènera dans le pays de Benjamin pour en faire sa femme.
- リビングバイブル - シロの娘たちが踊りに出て来たら、飛び出して、めいめい娘をさらって連れ帰り、妻にしなさい。
- Nova Versão Internacional - e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
- Hoffnung für alle - Wenn die Mädchen aus Silo herauskommen, um zu tanzen, springt ihr hervor, und jeder von euch packt eine von ihnen. Dann nehmt sie mit in euer Stammesgebiet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy những cô gái Si-lô ra nhảy múa, mỗi người chạy ra bắt một cô đem về làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคอยดูเมื่อหญิงสาวชาวชิโลห์ออกมาเพื่อจะไปร่วมเต้นรำ ก็ฉุดนางไปเป็นภรรยาในดินแดนเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเฝ้าดู ถ้าบรรดาบุตรสาวของชาวชิโลห์ออกมาร่ายรำ ก็จงรีบออกมาจากสวนองุ่น และฉุดผู้หญิงชาวชิโลห์ไว้เป็นภรรยาของตน และกลับไปยังดินแดนของเบนยามิน
交叉引用
- 1 Samuel 18:6 - As the troops were coming back, when David was returning from killing the Philistine, the women came out from all the cities of Israel to meet King Saul, singing and dancing with tambourines, with shouts of joy, and with three-stringed instruments.
- Psalms 149:3 - Let them praise his name with dancing and make music to him with tambourine and lyre.
- Ecclesiastes 3:4 - a time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance;
- Luke 17:25 - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
- Psalms 150:4 - Praise him with tambourine and dance; praise him with strings and flute.
- Jeremiah 31:13 - Then the young women will rejoice with dancing, while young and old men rejoice together. I will turn their mourning into joy, give them consolation, and bring happiness out of grief.
- Matthew 10:17 - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
- 2 Samuel 6:14 - David was dancing with all his might before the Lord wearing a linen ephod.
- 2 Samuel 6:21 - David replied to Michal, “It was before the Lord who chose me over your father and his whole family to appoint me ruler over the Lord’s people Israel. I will dance before the Lord,
- Exodus 15:20 - Then the prophetess Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women came out following her with tambourines and dancing.
- Judges 11:34 - When Jephthah went to his home in Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no other son or daughter besides her.