逐節對照
- Christian Standard Bible - They said, “There must be heirs for the survivors of Benjamin, so that a tribe of Israel will not be wiped out.
- 新标点和合本 - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又说:“便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又说:“便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。
- 当代译本 - 便雅悯的余民必须成家立后,以免以色列失去一个支派。
- 圣经新译本 - 又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。
- 中文标准译本 - 他们又说:“便雅悯的幸存者必须有继承产业的,免得以色列中一个支派被抹掉。
- 现代标点和合本 - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
- 和合本(拼音版) - 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
- New International Version - The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out.
- New International Reader's Version - The men of Benjamin who are still alive need to have children,” they said. “If they don’t, a tribe of Israel will be wiped out.
- English Standard Version - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
- New Living Translation - There must be heirs for the survivors so that an entire tribe of Israel is not wiped out.
- New American Standard Bible - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be wiped out from Israel.
- New King James Version - And they said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel.
- Amplified Bible - They said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be wiped out from Israel.
- American Standard Version - And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
- King James Version - And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
- New English Translation - The remnant of Benjamin must be preserved. An entire Israelite tribe should not be wiped out.
- World English Bible - They said, “There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
- 新標點和合本 - 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又說:「便雅憫逃脫的人應當有地業,免得以色列中的一個支派被塗去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又說:「便雅憫逃脫的人應當有地業,免得以色列中的一個支派被塗去。
- 當代譯本 - 便雅憫的餘民必須成家立後,以免以色列失去一個支派。
- 聖經新譯本 - 又說:“便雅憫逃脫的人應有地業,免得有個支派從以色列中被消滅。
- 呂振中譯本 - 他們說:『 便雅憫 逃脫的應當有 繼承 基業 的人 啊,免得 以色列 中有個族派被擦滅了。
- 中文標準譯本 - 他們又說:「便雅憫的倖存者必須有繼承產業的,免得以色列中一個支派被抹掉。
- 現代標點和合本 - 又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
- 文理和合譯本 - 又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、
- 文理委辦譯本 - 又曰、便雅憫遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、 便雅憫 遺留之人、其業仍當歸之、免 以色列 中絕一支派、
- Nueva Versión Internacional - ¡Los sobrevivientes benjaminitas deben tener herederos —exclamaron—, para que no sea aniquilada una tribu de Israel!
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 한 지파가 영원히 사라지지 않도록 하기 위해서는 우리가 어떻게 해서든지 살아 남은 베냐민 사람들에게 자식을 갖도록 해 주어야 한다.
- Новый Русский Перевод - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Израиль не потерял один из своих родов.
- Восточный перевод - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исроил не потерял один из своих родов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Il faut assurer une descendance aux rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël.
- リビングバイブル - しかし、何としても妻をあてがってやらなければ、イスラエルの一つの部族が永遠に絶えてしまう。
- Nova Versão Internacional - Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
- Hoffnung für alle - Wir müssen dafür sorgen, dass sie Nachkommen haben, an die sie ihren Besitz weitervererben können. Schließlich soll nicht ein ganzer Stamm aus Israel aussterben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bên-gia-min phải truyền hậu tự; nếu không, một đại tộc của Ít-ra-ên sẽ bị diệt chủng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินที่เหลืออยู่ต้องมีทายาท เพื่อชนอิสราเอลจะได้ไม่ขาดหายไปหนึ่งเผ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ชาวเบนยามินที่ยังมีชีวิตอยู่คงต้องมีผู้สืบเชื้อสายอยู่บ้าง เพื่อว่าเผ่าหนึ่งจะไม่ถูกลบล้างไปจากอิสราเอล
交叉引用
- Numbers 26:55 - The land is to be divided by lot; they will receive an inheritance according to the names of their ancestral tribes.
- Numbers 36:7 - No inheritance belonging to the Israelites is to transfer from tribe to tribe, because each of the Israelites is to retain the inheritance of his ancestral tribe.