Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then all the people stood united and said, “None of us will go to his tent or return to his house.
  • 新标点和合本 - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都起来如同一人,说:“我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都起来如同一人,说:“我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!
  • 当代译本 - 众人起来异口同声地说:“我们谁也不回帐篷,谁也不回家。
  • 圣经新译本 - 于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。
  • 中文标准译本 - 那时,全体民众起来如同一人,说:“我们每个人都不回自己的帐篷,不回自己的家。
  • 现代标点和合本 - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐篷、自己房屋去。
  • 和合本(拼音版) - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
  • New International Version - All the men rose up together as one, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
  • New International Reader's Version - All the men got up together. They said, “None of us will go home. Not one of us will return to his house.
  • English Standard Version - And all the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, and none of us will return to his house.
  • New Living Translation - And all the people rose to their feet in unison and declared, “None of us will return home! No, not even one of us!
  • The Message - All the people were at once and as one person on their feet. “None of us will go home; not a single one of us will go to his own house. Here’s our plan for dealing with Gibeah: We’ll march against it by drawing lots. We’ll take ten of every hundred men from all the tribes of Israel (a hundred of every thousand, and a thousand of every ten thousand) to carry food for the army. When the troops arrive at Gibeah they will settle accounts for this outrageous and vile evil that was done in Israel.” So all the men in Israel were gathered against the city, totally united.
  • New American Standard Bible - Then all the people rose up as one person, saying, “Not one of us will go to his tent, nor will any of us go home.
  • New King James Version - So all the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, nor will any turn back to his house;
  • Amplified Bible - Then all the people stood [unified] as one man, saying, “None of us will go to his tent, and none of us will return to his home [until this is settled].
  • American Standard Version - And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
  • King James Version - And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
  • New English Translation - All Israel rose up in unison and said, “Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!
  • World English Bible - All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.
  • 新標點和合本 - 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都起來如同一人,說:「我們誰也不回自己的帳棚,誰也不回自己的家去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都起來如同一人,說:「我們誰也不回自己的帳棚,誰也不回自己的家去!
  • 當代譯本 - 眾人起來異口同聲地說:「我們誰也不回帳篷,誰也不回家。
  • 聖經新譯本 - 於是眾人都起來如同一人,說:“我們當中誰都不回自己的帳棚,誰都不回自己的家。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民都起來、如同一人,說:『我們各人都不往帳棚去;我們各人都不回家去。
  • 中文標準譯本 - 那時,全體民眾起來如同一人,說:「我們每個人都不回自己的帳篷,不回自己的家。
  • 現代標點和合本 - 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳篷、自己房屋去。
  • 文理和合譯本 - 民眾悉起、有如一人、曰、我不返幕歸家、
  • 文理委辦譯本 - 眾懷一心曰、我不歸故幕故家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾悉起如一人、曰、我皆不返幕、不歸家、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo se levantó como un solo hombre, y dijo: —¡Ninguno de nosotros volverá a su carpa! ¡Nadie regresará a su casa!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 사람이 일제히 일어나 말하였다. “우리는 한 사람도 집으로 돌아가지 않고
  • Новый Русский Перевод - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • Восточный перевод - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдёт домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдёт домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдёт домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple se leva unanime en disant : Aucun de nous ne retournera chez lui et nul ne se retirera dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼らは口をそろえて言いました。「ギブアの村に報復するまでは、一人たりとも家には帰らない。全軍の十分の一をくじで選び分け、食糧補給に当たらせよう。残りは結集して、こんな恥ずべきまねをしたギブアを滅ぼそう。」
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: “Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
  • Hoffnung für alle - Da standen alle Israeliten auf und erklärten einstimmig: »Keiner von uns wird nach Hause zurückkehren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đồng loạt đứng dậy, nói: “Không một ai trong chúng ta sẽ trở về nhà! Không, dù một người trong chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดก็ลุกขึ้นตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “พวกเราจะไม่ยอมกลับบ้านสักคน จะไม่มีพวกเราแม้แต่คนเดียวกลับไปบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​ลุก​ขึ้น​พร้อม​กัน​และ​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไม่​ไป​ที่​กระโจม​ของ​เรา จะ​ไม่​มี​ใคร​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน
交叉引用
  • Proverbs 21:3 - Doing what is righteous and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • Judges 21:5 - The Israelites asked, “Who of all the tribes of Israel didn’t come to the Lord with the assembly?” For a great oath had been taken that anyone who had not come to the Lord at Mizpah would certainly be put to death.
  • Judges 21:1 - The men of Israel had sworn an oath at Mizpah: “None of us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • Judges 20:11 - So all the men of Israel gathered united against the city.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • Judges 20:1 - All the Israelites from Dan to Beer-sheba and from the land of Gilead came out, and the community assembled as one body before the Lord at Mizpah.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then all the people stood united and said, “None of us will go to his tent or return to his house.
  • 新标点和合本 - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都起来如同一人,说:“我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都起来如同一人,说:“我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!
  • 当代译本 - 众人起来异口同声地说:“我们谁也不回帐篷,谁也不回家。
  • 圣经新译本 - 于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。
  • 中文标准译本 - 那时,全体民众起来如同一人,说:“我们每个人都不回自己的帐篷,不回自己的家。
  • 现代标点和合本 - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐篷、自己房屋去。
  • 和合本(拼音版) - 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
  • New International Version - All the men rose up together as one, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
  • New International Reader's Version - All the men got up together. They said, “None of us will go home. Not one of us will return to his house.
  • English Standard Version - And all the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, and none of us will return to his house.
  • New Living Translation - And all the people rose to their feet in unison and declared, “None of us will return home! No, not even one of us!
  • The Message - All the people were at once and as one person on their feet. “None of us will go home; not a single one of us will go to his own house. Here’s our plan for dealing with Gibeah: We’ll march against it by drawing lots. We’ll take ten of every hundred men from all the tribes of Israel (a hundred of every thousand, and a thousand of every ten thousand) to carry food for the army. When the troops arrive at Gibeah they will settle accounts for this outrageous and vile evil that was done in Israel.” So all the men in Israel were gathered against the city, totally united.
  • New American Standard Bible - Then all the people rose up as one person, saying, “Not one of us will go to his tent, nor will any of us go home.
  • New King James Version - So all the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, nor will any turn back to his house;
  • Amplified Bible - Then all the people stood [unified] as one man, saying, “None of us will go to his tent, and none of us will return to his home [until this is settled].
  • American Standard Version - And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
  • King James Version - And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
  • New English Translation - All Israel rose up in unison and said, “Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!
  • World English Bible - All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.
  • 新標點和合本 - 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都起來如同一人,說:「我們誰也不回自己的帳棚,誰也不回自己的家去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都起來如同一人,說:「我們誰也不回自己的帳棚,誰也不回自己的家去!
  • 當代譯本 - 眾人起來異口同聲地說:「我們誰也不回帳篷,誰也不回家。
  • 聖經新譯本 - 於是眾人都起來如同一人,說:“我們當中誰都不回自己的帳棚,誰都不回自己的家。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民都起來、如同一人,說:『我們各人都不往帳棚去;我們各人都不回家去。
  • 中文標準譯本 - 那時,全體民眾起來如同一人,說:「我們每個人都不回自己的帳篷,不回自己的家。
  • 現代標點和合本 - 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳篷、自己房屋去。
  • 文理和合譯本 - 民眾悉起、有如一人、曰、我不返幕歸家、
  • 文理委辦譯本 - 眾懷一心曰、我不歸故幕故家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾悉起如一人、曰、我皆不返幕、不歸家、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo se levantó como un solo hombre, y dijo: —¡Ninguno de nosotros volverá a su carpa! ¡Nadie regresará a su casa!
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 사람이 일제히 일어나 말하였다. “우리는 한 사람도 집으로 돌아가지 않고
  • Новый Русский Перевод - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • Восточный перевод - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдёт домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдёт домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ поднялся, как один человек, говоря: – Никто из нас не пойдёт домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple se leva unanime en disant : Aucun de nous ne retournera chez lui et nul ne se retirera dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼らは口をそろえて言いました。「ギブアの村に報復するまでは、一人たりとも家には帰らない。全軍の十分の一をくじで選び分け、食糧補給に当たらせよう。残りは結集して、こんな恥ずべきまねをしたギブアを滅ぼそう。」
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: “Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
  • Hoffnung für alle - Da standen alle Israeliten auf und erklärten einstimmig: »Keiner von uns wird nach Hause zurückkehren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đồng loạt đứng dậy, nói: “Không một ai trong chúng ta sẽ trở về nhà! Không, dù một người trong chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดก็ลุกขึ้นตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “พวกเราจะไม่ยอมกลับบ้านสักคน จะไม่มีพวกเราแม้แต่คนเดียวกลับไปบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​ลุก​ขึ้น​พร้อม​กัน​และ​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไม่​ไป​ที่​กระโจม​ของ​เรา จะ​ไม่​มี​ใคร​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน
  • Proverbs 21:3 - Doing what is righteous and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • Judges 21:5 - The Israelites asked, “Who of all the tribes of Israel didn’t come to the Lord with the assembly?” For a great oath had been taken that anyone who had not come to the Lord at Mizpah would certainly be put to death.
  • Judges 21:1 - The men of Israel had sworn an oath at Mizpah: “None of us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • Judges 20:11 - So all the men of Israel gathered united against the city.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • Judges 20:1 - All the Israelites from Dan to Beer-sheba and from the land of Gilead came out, and the community assembled as one body before the Lord at Mizpah.
聖經
資源
計劃
奉獻