逐節對照
- Christian Standard Bible - But the Israelite troops rallied and again took their battle positions in the same place where they positioned themselves on the first day.
- 新标点和合本 - 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人的士兵鼓起勇气,在第一日摆阵的地方又摆阵。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人的士兵鼓起勇气,在第一日摆阵的地方又摆阵。
- 当代译本 - 以色列人重整士气,仍在前一天列阵的地方列阵。
- 圣经新译本 - 众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。
- 中文标准译本 - 以色列军兵坚定心志,在第一天摆阵的地方再次摆开战阵。
- 现代标点和合本 - 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
- 和合本(拼音版) - 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
- New International Version - But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
- New International Reader's Version - But the Israelites cheered one another on. They again took up their positions in the places where they had been the first day.
- English Standard Version - But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day.
- New Living Translation - But the Israelites encouraged each other and took their positions again at the same place they had fought the previous day.
- The Message - The Israelites went back to the sanctuary and wept before God until evening. They again inquired of God, “Shall we again go into battle against the Benjaminites, our brothers?” God said, “Yes. Attack.”
- New American Standard Bible - But the people, the men of Israel, showed themselves courageous and lined up for battle again in the place where they had lined themselves up on the first day.
- New King James Version - And the people, that is, the men of Israel, encouraged themselves and again formed the battle line at the place where they had put themselves in array on the first day.
- Amplified Bible - But the people, the [fighting] men of Israel, took courage and strengthened themselves and again set their battle line in the same place where they formed it the first day.
- American Standard Version - And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
- King James Version - And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
- New English Translation - The Israelite army took heart and once more arranged their battle lines, in the same place where they had taken their positions the day before.
- World English Bible - The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
- 新標點和合本 - 以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人的士兵鼓起勇氣,在第一日擺陣的地方又擺陣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人的士兵鼓起勇氣,在第一日擺陣的地方又擺陣。
- 當代譯本 - 以色列人重整士氣,仍在前一天列陣的地方列陣。
- 聖經新譯本 - 眾民,就是以色列人,都奮勇起來,又在頭一天列陣的地方列陣。
- 呂振中譯本 - 眾民 以色列 人都奮勇,仍然在頭一天擺 陣 的地方又擺了陣。
- 中文標準譯本 - 以色列軍兵堅定心志,在第一天擺陣的地方再次擺開戰陣。
- 現代標點和合本 - 以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
- 文理和合譯本 - 以色列人共奮厥志、復列陳於前日之陳所、
- 文理委辦譯本 - 以色列族哭於耶和華前。至於薄暮、問於耶和華曰、我當再往、攻我同儕便雅憫族與否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人仍奮勇、在前日列陣之所、復又列陣、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas se animaron unos a otros, y volvieron a presentar batalla donde se habían apostado el primer día,
- 현대인의 성경 - 그러자 이스라엘 사람들은 예배처로 올라가 여호와 앞에서 날이 저물도록 울며 “우리가 다시 가서 우리 형제 베냐민 사람들과 싸워야 합니까?” 하고 물었다. 그때 여호와께서 “가서 싸워라” 하시므로 그들은 다시 용기를 내어 전날 포진했던 곳으로 가서 전열을 갖추고
- Новый Русский Перевод - Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
- Восточный перевод - Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’armée d’Israël reprit courage et se rangea de nouveau en ordre de bataille, au même emplacement que la veille.
- リビングバイブル - イスラエル軍は主の前で夕方まで泣き続け、再び伺いを立てました。「私たちは、同胞ベニヤミンとまだ戦うべきでしょうか。」 「戦いなさい」という主の答えが返ってきました。イスラエル軍は奮い立ち、翌日も、同じ場所で戦おうと出陣しました。
- Nova Versão Internacional - Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten flohen nach Bethel zum Heiligtum des Herrn und weinten dort bis zum Abend. Sie fragten den Herrn: »Sollen wir noch einmal gegen unsere Brüder vom Stamm Benjamin kämpfen?« Der Herr antwortete: »Ja, greift sie an!« Nun fassten die Israeliten wieder Mut. Sie stellten sich am nächsten Tag an derselben Stelle auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quân Ít-ra-ên khích lệ nhau và lại kéo nhau ra dàn quân tại chỗ cũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอิสราเอลให้กำลังใจกันและกัน และออกมาตั้งแนวรบที่เดิมเช่นวันก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชายชาวอิสราเอลทำใจกล้าหาญ และเตรียมพลพร้อมรบอยู่ที่เดิมอีก ที่เดียวกับที่พวกเขารบในวันแรก
交叉引用
- 1 Samuel 30:6 - David was in an extremely difficult position because the troops talked about stoning him, for they were all very bitter over the loss of their sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
- Judges 20:17 - The Israelites, apart from Benjamin, mobilized four hundred thousand armed men, every one an experienced warrior.
- Psalms 64:5 - They adopt an evil plan; they talk about hiding traps and say, “Who will see them?”
- Judges 20:15 - On that day the Benjaminites mobilized twenty-six thousand armed men from their cities, besides seven hundred fit young men rallied by the inhabitants of Gibeah.
- 2 Samuel 11:25 - David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this matter upset you because the sword devours all alike. Intensify your fight against the city and demolish it.’ Encourage him.”