逐節對照
- Christian Standard Bible - So all the men of Israel gathered united against the city.
- 新标点和合本 - 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
- 当代译本 - 于是,以色列人团结一致,一起去攻打那城。
- 圣经新译本 - 于是以色列众人彼此联合,如同一人,聚集起来攻击那城。
- 中文标准译本 - 于是以色列众人团结如同一人,聚集起来要攻击那城。
- 现代标点和合本 - 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
- 和合本(拼音版) - 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。
- New International Version - So all the Israelites got together and united as one against the city.
- New International Reader's Version - So all the men of Israel came together to fight against the city.
- English Standard Version - So all the men of Israel gathered against the city, united as one man.
- New Living Translation - So all the Israelites were completely united, and they gathered together to attack the town.
- New American Standard Bible - So all the men of Israel were gathered against the city, united as one man.
- New King James Version - So all the men of Israel were gathered against the city, united together as one man.
- Amplified Bible - So all the men of Israel assembled against the city, united as one man.
- American Standard Version - So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
- King James Version - So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
- New English Translation - So all the men of Israel gathered together at the city as allies.
- World English Bible - So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
- 新標點和合本 - 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列眾人彼此聯合如同一人,聚集攻擊那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列眾人彼此聯合如同一人,聚集攻擊那城。
- 當代譯本 - 於是,以色列人團結一致,一起去攻打那城。
- 聖經新譯本 - 於是以色列眾人彼此聯合,如同一人,聚集起來攻擊那城。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 眾人彼此連合、如同一人,大家聚集、要攻擊那城。
- 中文標準譯本 - 於是以色列眾人團結如同一人,聚集起來要攻擊那城。
- 現代標點和合本 - 於是以色列眾人彼此聯合如同一人,聚集攻擊那城。
- 文理和合譯本 - 於是以色列眾咸集、連絡為一、以攻斯邑、
- 文理委辦譯本 - 如此以色列族咸懷一心、集攻斯邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 民眾、同心合志如一人、集於 基比亞 邑前、
- Nueva Versión Internacional - Así que todos los israelitas, como un solo hombre, unieron sus fuerzas para atacar la ciudad.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 모든 이스라엘 사람은 기브아를 치려고 하나같이 굳게 뭉쳤다.
- Новый Русский Перевод - Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
- Восточный перевод - И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все воины Исроила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent pour marcher contre la ville, unis comme un seul homme.
- リビングバイブル - イスラエル全国民は、そのために一丸となりました。
- Nova Versão Internacional - E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
- Hoffnung für alle - So zogen die Israeliten geschlossen nach Gibea, um die Stadt anzugreifen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, toàn dân Ít-ra-ên đồng tâm hợp nhất trong việc chinh phạt thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนอิสราเอลทั้งปวงจึงชุมนุมและผนึกกำลังเป็นหนึ่งเดียวเข้าสู้กับเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นชายทั้งปวงของอิสราเอลจึงได้ร่วมใจกันต่อสู้เมืองนั้น
交叉引用
暫無數據信息