Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • 新标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 当代译本 - 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
  • 圣经新译本 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 中文标准译本 - 那么我也不再从他们面前,赶出约书亚死时还剩下的各族中任何一人。
  • 现代标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本(拼音版) - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
  • New International Version - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New International Reader's Version - Joshua left some nations in the land when he died. I will no longer drive out those nations to make room for Israel.
  • English Standard Version - I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
  • New Living Translation - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • New American Standard Bible - I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
  • New King James Version - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
  • Amplified Bible - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • American Standard Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
  • King James Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
  • New English Translation - So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • World English Bible - I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
  • 新標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 當代譯本 - 因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
  • 聖經新譯本 - 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
  • 呂振中譯本 - 我也不再把 約書亞 死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出,
  • 中文標準譯本 - 那麼我也不再從他們面前,趕出約書亞死時還剩下的各族中任何一人。
  • 現代標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 文理和合譯本 - 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約書亞 卒時所遺留諸族、我不復逐一人於斯民前、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco yo echaré de su presencia a ninguna de las naciones que Josué dejó al morir.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호수아가 죽을 때까지 정복하지 못한 남은 민족을 더 이상 쫓아내지 않고
  • Новый Русский Перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
  • Восточный перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
  • リビングバイブル - ヨシュアが死んだ時まだ征服していなかった民を、これ以上追い出すのはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - não expulsarei de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keines der Völker, die seit Josuas Tod noch im Land sind, mehr vertreiben; sie sollen dort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ không đuổi các dân tộc Giô-suê còn để sót lại lúc người qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่ขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่โยชูวายังไม่ได้ปราบเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ปล่อย​ให้​บรรดา​ประชาชาติ​อยู่​ต่อ​ใน​แผ่นดิน​เวลา​ที่​เขา​สิ้น​ชีวิต เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​อยู่​ต่อ​ไป​อีก เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชาว​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Judges 3:3 - These nations included the five rulers of the Philistines and all of the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanese mountains from Mount Baal-hermon as far as the entrance to Hamath.
  • Ezekiel 20:24 - For they did not practice my ordinances but rejected my statutes and profaned my Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers’ idols.
  • Judges 2:3 - Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • Joshua 23:13 - know for certain that the Lord your God will not continue to drive these nations out before you. They will become a snare and a trap for you, a sharp stick for your sides and thorns in your eyes, until you disappear from this good land the Lord your God has given you.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • 新标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
  • 当代译本 - 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
  • 圣经新译本 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 中文标准译本 - 那么我也不再从他们面前,赶出约书亚死时还剩下的各族中任何一人。
  • 现代标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
  • 和合本(拼音版) - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
  • New International Version - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
  • New International Reader's Version - Joshua left some nations in the land when he died. I will no longer drive out those nations to make room for Israel.
  • English Standard Version - I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
  • New Living Translation - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • New American Standard Bible - I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
  • New King James Version - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
  • Amplified Bible - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
  • American Standard Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
  • King James Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
  • New English Translation - So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
  • World English Bible - I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
  • 新標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
  • 當代譯本 - 因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
  • 聖經新譯本 - 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
  • 呂振中譯本 - 我也不再把 約書亞 死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出,
  • 中文標準譯本 - 那麼我也不再從他們面前,趕出約書亞死時還剩下的各族中任何一人。
  • 現代標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
  • 文理和合譯本 - 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
  • 文理委辦譯本 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約書亞 卒時所遺留諸族、我不復逐一人於斯民前、
  • Nueva Versión Internacional - tampoco yo echaré de su presencia a ninguna de las naciones que Josué dejó al morir.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호수아가 죽을 때까지 정복하지 못한 남은 민족을 더 이상 쫓아내지 않고
  • Новый Русский Перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
  • Восточный перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
  • リビングバイブル - ヨシュアが死んだ時まだ征服していなかった民を、これ以上追い出すのはやめよう。
  • Nova Versão Internacional - não expulsarei de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich keines der Völker, die seit Josuas Tod noch im Land sind, mehr vertreiben; sie sollen dort bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ không đuổi các dân tộc Giô-suê còn để sót lại lúc người qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่ขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่โยชูวายังไม่ได้ปราบเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ปล่อย​ให้​บรรดา​ประชาชาติ​อยู่​ต่อ​ใน​แผ่นดิน​เวลา​ที่​เขา​สิ้น​ชีวิต เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​อยู่​ต่อ​ไป​อีก เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ขับ​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชาว​อิสราเอล​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • Judges 3:3 - These nations included the five rulers of the Philistines and all of the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanese mountains from Mount Baal-hermon as far as the entrance to Hamath.
  • Ezekiel 20:24 - For they did not practice my ordinances but rejected my statutes and profaned my Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers’ idols.
  • Judges 2:3 - Therefore, I now say: I will not drive out these people before you. They will be thorns in your sides, and their gods will be a trap for you.”
  • Joshua 23:13 - know for certain that the Lord your God will not continue to drive these nations out before you. They will become a snare and a trap for you, a sharp stick for your sides and thorns in your eyes, until you disappear from this good land the Lord your God has given you.
聖經
資源
計劃
奉獻