Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The man got up to go. But his father-in-law talked him into staying. So he stayed there that night.
  • 新标点和合本 - 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。
  • 当代译本 - 他不肯答应,起来要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
  • 圣经新译本 - 那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 那人起身要走,但他岳父再三劝说,他就又在那里过了一夜。
  • 现代标点和合本 - 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
  • 和合本(拼音版) - 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
  • New International Version - And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
  • English Standard Version - And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.
  • New Living Translation - The man got up to leave, but his father-in-law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.
  • Christian Standard Bible - The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.
  • New American Standard Bible - However, the man got up to go; but his father-in-law urged him, and he spent the night there again.
  • New King James Version - And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
  • Amplified Bible - Then the man got up to leave, but his father-in-law urged him [strongly to remain]; so he spent the night there again.
  • American Standard Version - And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
  • King James Version - And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
  • New English Translation - When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
  • World English Bible - The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
  • 新標點和合本 - 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。
  • 當代譯本 - 他不肯答應,起來要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
  • 聖經新譯本 - 那人起來要走,他的岳父強留他,他又在那裡過了一夜。
  • 呂振中譯本 - 那人起來要走,他的岳父逼着他,他又在那裏住了一宵。
  • 中文標準譯本 - 那人起身要走,但他岳父再三勸說,他就又在那裡過了一夜。
  • 現代標點和合本 - 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
  • 文理和合譯本 - 其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、
  • 文理委辦譯本 - 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人起欲往、妾之父強留之復宿焉、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el levita se levantó para irse, su suegro le insistió de tal manera que se vio obligado a quedarse allí esa noche.
  • 현대인의 성경 - 그 사람은 일어나 가려고 했으나 장인의 설득에 못 이겨 거기서 하룻밤을 더 묵게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.
  • Восточный перевод - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le mari se leva d’abord pour s’en aller, mais son beau-père insista tellement qu’il finit par rester et passer encore la nuit là.
  • リビングバイブル - 初めはなかなか承知しませんでしたが、しゅうとがあまりに頼むので断りきれず、泊まることにしました。
  • Nova Versão Internacional - E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
  • Hoffnung für alle - Aber der Levit wollte aufbrechen. Da drängte ihn der Vater der Frau, noch einmal bei ihm zu übernachten, bis der Levit schließlich nachgab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù muốn đứng dậy lên đường, nhưng vì cha vợ năn nỉ, người ấy đành ở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายนั้นลุกขึ้นเตรียมจะไป พ่อตาก็พูดโน้มน้าวอีก ดังนั้นเขาจึงค้างคืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​คน​นั้น​ลุก​ขึ้น​จะ​จาก​ไป พ่อ​ตา​ของ​เขา​ก็​รบเร้า จน​เขา​ต้อง​ค้าง​อยู่​ที่​นั่น​อีก​คืน​หนึ่ง
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The man got up to go. But his father-in-law talked him into staying. So he stayed there that night.
  • 新标点和合本 - 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那里又住了一夜。
  • 当代译本 - 他不肯答应,起来要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
  • 圣经新译本 - 那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 那人起身要走,但他岳父再三劝说,他就又在那里过了一夜。
  • 现代标点和合本 - 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
  • 和合本(拼音版) - 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
  • New International Version - And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
  • English Standard Version - And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.
  • New Living Translation - The man got up to leave, but his father-in-law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.
  • Christian Standard Bible - The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.
  • New American Standard Bible - However, the man got up to go; but his father-in-law urged him, and he spent the night there again.
  • New King James Version - And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
  • Amplified Bible - Then the man got up to leave, but his father-in-law urged him [strongly to remain]; so he spent the night there again.
  • American Standard Version - And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
  • King James Version - And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
  • New English Translation - When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
  • World English Bible - The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
  • 新標點和合本 - 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。
  • 當代譯本 - 他不肯答應,起來要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
  • 聖經新譯本 - 那人起來要走,他的岳父強留他,他又在那裡過了一夜。
  • 呂振中譯本 - 那人起來要走,他的岳父逼着他,他又在那裏住了一宵。
  • 中文標準譯本 - 那人起身要走,但他岳父再三勸說,他就又在那裡過了一夜。
  • 現代標點和合本 - 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
  • 文理和合譯本 - 其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、
  • 文理委辦譯本 - 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人起欲往、妾之父強留之復宿焉、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el levita se levantó para irse, su suegro le insistió de tal manera que se vio obligado a quedarse allí esa noche.
  • 현대인의 성경 - 그 사람은 일어나 가려고 했으나 장인의 설득에 못 이겨 거기서 하룻밤을 더 묵게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.
  • Восточный перевод - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le mari se leva d’abord pour s’en aller, mais son beau-père insista tellement qu’il finit par rester et passer encore la nuit là.
  • リビングバイブル - 初めはなかなか承知しませんでしたが、しゅうとがあまりに頼むので断りきれず、泊まることにしました。
  • Nova Versão Internacional - E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
  • Hoffnung für alle - Aber der Levit wollte aufbrechen. Da drängte ihn der Vater der Frau, noch einmal bei ihm zu übernachten, bis der Levit schließlich nachgab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù muốn đứng dậy lên đường, nhưng vì cha vợ năn nỉ, người ấy đành ở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายนั้นลุกขึ้นเตรียมจะไป พ่อตาก็พูดโน้มน้าวอีก ดังนั้นเขาจึงค้างคืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​คน​นั้น​ลุก​ขึ้น​จะ​จาก​ไป พ่อ​ตา​ของ​เขา​ก็​รบเร้า จน​เขา​ต้อง​ค้าง​อยู่​ที่​นั่น​อีก​คืน​หนึ่ง
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻