Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:4 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - His father-in-law, the girl’s father, detained him, and he stayed with him for three days. They ate, drank, and spent the nights there.
  • 新标点和合本 - 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这岳父,就是女子的父亲,留他住了三天。他们在那里吃喝,住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这岳父,就是女子的父亲,留他住了三天。他们在那里吃喝,住宿。
  • 当代译本 - 留他在家里小住。他便在那里住了三天,一起吃住。
  • 圣经新译本 - 那人的岳父,就是女子的父亲,强留那人,那人就与他同住了三天;他们一起吃喝,在那里住宿。
  • 中文标准译本 - 他的岳父,就是那女子的父亲挽留他,他就在岳父那里住了三天。他们又吃又喝,在那里留宿。
  • 现代标点和合本 - 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝,住宿。
  • 和合本(拼音版) - 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
  • New International Version - His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
  • New International Reader's Version - His father-in-law, the woman’s father, begged him to stay. So the Levite remained with him for three days. He ate, drank and slept there.
  • English Standard Version - And his father-in-law, the girl’s father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there.
  • New Living Translation - Her father urged him to stay awhile, so he stayed three days, eating, drinking, and sleeping there.
  • New American Standard Bible - His father-in-law, the girl’s father, prevailed upon him, and he remained with him for three days. So they ate and drank and stayed there.
  • New King James Version - Now his father-in-law, the young woman’s father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there.
  • Amplified Bible - So his father-in-law, the girl’s father, detained him; and he stayed there with him for three days. So they ate and drank, and he lodged there.
  • American Standard Version - And his father-in-law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
  • King James Version - And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
  • New English Translation - His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay with him for three days, and they ate and drank together, and spent the night there.
  • World English Bible - His father-in-law, the young lady’s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there.
  • 新標點和合本 - 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這岳父,就是女子的父親,留他住了三天。他們在那裏吃喝,住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這岳父,就是女子的父親,留他住了三天。他們在那裏吃喝,住宿。
  • 當代譯本 - 留他在家裡小住。他便在那裡住了三天,一起吃住。
  • 聖經新譯本 - 那人的岳父,就是女子的父親,強留那人,那人就與他同住了三天;他們一起吃喝,在那裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 那人的岳父、就是女子的父親、將那人強留下,他就和他住了三天;二人喫喫喝喝,在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 他的岳父,就是那女子的父親挽留他,他就在岳父那裡住了三天。他們又吃又喝,在那裡留宿。
  • 現代標點和合本 - 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝,住宿。
  • 文理和合譯本 - 留之三日、飲食而宿、
  • 文理委辦譯本 - 留之三日、飲食而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妾之父、留其人三日、飲食而宿、
  • Nueva Versión Internacional - Su suegro, padre de la muchacha, lo convenció de que se quedara, y él se quedó con él tres días, comiendo, bebiendo y durmiendo allí.
  • 현대인의 성경 - 장인이 그에게 며칠 쉬어 가라고 권하므로 그는 3일 동안 그 곳에 머물면서 먹고 마시며 즐겁게 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • Восточный перевод - и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le beau-père retint son gendre trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent et logèrent là.
  • リビングバイブル - 勧められるまま三日間滞在し、うちとけて、楽しい時を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - O sogro dele o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos comendo, bebendo e dormindo ali.
  • Hoffnung für alle - und wollte ihn gar nicht wieder gehen lassen. Drei Tage lang blieben sie zusammen, sie aßen und tranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ép con rể ở lại, nên người này nán lại ba ngày, mọi người cùng nhau ăn uống vui vẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อตาจึงชวนลูกเขยให้พักอยู่ด้วย เขาก็กินดื่มและพักอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อ​ตา​ของ​เขา​คือ​บิดา​ของ​หญิง​คน​นี้ ก็​ขอ​ให้​เขา​พัก​อยู่​ด้วย​กัน เขา​จึง​พัก​อยู่ 3 วัน ดังนั้น​พวก​เขา​ดื่ม​กิน​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - His father-in-law, the girl’s father, detained him, and he stayed with him for three days. They ate, drank, and spent the nights there.
  • 新标点和合本 - 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这岳父,就是女子的父亲,留他住了三天。他们在那里吃喝,住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这岳父,就是女子的父亲,留他住了三天。他们在那里吃喝,住宿。
  • 当代译本 - 留他在家里小住。他便在那里住了三天,一起吃住。
  • 圣经新译本 - 那人的岳父,就是女子的父亲,强留那人,那人就与他同住了三天;他们一起吃喝,在那里住宿。
  • 中文标准译本 - 他的岳父,就是那女子的父亲挽留他,他就在岳父那里住了三天。他们又吃又喝,在那里留宿。
  • 现代标点和合本 - 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝,住宿。
  • 和合本(拼音版) - 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
  • New International Version - His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
  • New International Reader's Version - His father-in-law, the woman’s father, begged him to stay. So the Levite remained with him for three days. He ate, drank and slept there.
  • English Standard Version - And his father-in-law, the girl’s father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there.
  • New Living Translation - Her father urged him to stay awhile, so he stayed three days, eating, drinking, and sleeping there.
  • New American Standard Bible - His father-in-law, the girl’s father, prevailed upon him, and he remained with him for three days. So they ate and drank and stayed there.
  • New King James Version - Now his father-in-law, the young woman’s father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there.
  • Amplified Bible - So his father-in-law, the girl’s father, detained him; and he stayed there with him for three days. So they ate and drank, and he lodged there.
  • American Standard Version - And his father-in-law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
  • King James Version - And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
  • New English Translation - His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay with him for three days, and they ate and drank together, and spent the night there.
  • World English Bible - His father-in-law, the young lady’s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there.
  • 新標點和合本 - 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這岳父,就是女子的父親,留他住了三天。他們在那裏吃喝,住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這岳父,就是女子的父親,留他住了三天。他們在那裏吃喝,住宿。
  • 當代譯本 - 留他在家裡小住。他便在那裡住了三天,一起吃住。
  • 聖經新譯本 - 那人的岳父,就是女子的父親,強留那人,那人就與他同住了三天;他們一起吃喝,在那裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 那人的岳父、就是女子的父親、將那人強留下,他就和他住了三天;二人喫喫喝喝,在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 他的岳父,就是那女子的父親挽留他,他就在岳父那裡住了三天。他們又吃又喝,在那裡留宿。
  • 現代標點和合本 - 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝,住宿。
  • 文理和合譯本 - 留之三日、飲食而宿、
  • 文理委辦譯本 - 留之三日、飲食而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妾之父、留其人三日、飲食而宿、
  • Nueva Versión Internacional - Su suegro, padre de la muchacha, lo convenció de que se quedara, y él se quedó con él tres días, comiendo, bebiendo y durmiendo allí.
  • 현대인의 성경 - 장인이 그에게 며칠 쉬어 가라고 권하므로 그는 3일 동안 그 곳에 머물면서 먹고 마시며 즐겁게 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • Восточный перевод - и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le beau-père retint son gendre trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent et logèrent là.
  • リビングバイブル - 勧められるまま三日間滞在し、うちとけて、楽しい時を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - O sogro dele o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos comendo, bebendo e dormindo ali.
  • Hoffnung für alle - und wollte ihn gar nicht wieder gehen lassen. Drei Tage lang blieben sie zusammen, sie aßen und tranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ép con rể ở lại, nên người này nán lại ba ngày, mọi người cùng nhau ăn uống vui vẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อตาจึงชวนลูกเขยให้พักอยู่ด้วย เขาก็กินดื่มและพักอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อ​ตา​ของ​เขา​คือ​บิดา​ของ​หญิง​คน​นี้ ก็​ขอ​ให้​เขา​พัก​อยู่​ด้วย​กัน เขา​จึง​พัก​อยู่ 3 วัน ดังนั้น​พวก​เขา​ดื่ม​กิน​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻