Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:26 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.
  • 新标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 当代译本 - 天亮时她回到丈夫住宿的房子门前,就仆倒在地。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候,那女人回来,倒在她丈夫留宿的老人家门口,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本(拼音版) - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • New International Version - At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
  • English Standard Version - And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
  • New Living Translation - At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
  • Christian Standard Bible - Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
  • New American Standard Bible - As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.
  • New King James Version - Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
  • Amplified Bible - At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her master was, until it was [fully] light.
  • American Standard Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
  • King James Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
  • New English Translation - The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
  • World English Bible - Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
  • 新標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 當代譯本 - 天亮時她回到丈夫住宿的房子門前,就仆倒在地。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。
  • 呂振中譯本 - 天快亮時候,婦人來到主 所投宿的 人的住宅門口,就仆倒在地上、直到天亮。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候,那女人回來,倒在她丈夫留宿的老人家門口,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、
  • 文理委辦譯本 - 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、婦至其主人寓室、仆於門前、臥至天大曉時、
  • Nueva Versión Internacional - Despuntaba el alba cuando la mujer volvió, y se desplomó a la entrada de la casa donde estaba hospedado su marido. Allí se quedó hasta que amaneció.
  • 현대인의 성경 - 동이 틀 때 그 여자는 자기 남편이 머물고 있는 그 노인의 집 문 앞에 와서 쓰러졌는데 날이 밝을 때까지 그대로 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux approches du matin, la femme vint s’écrouler à la porte de la maison où se trouvait son mari. Elle y resta jusqu’à ce qu’il fasse jour.
  • リビングバイブル - 彼女は、明るくなるまで戸口に倒れたままでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
  • Hoffnung für alle - Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war. Dort brach sie zusammen und blieb liegen. Als es hell wurde,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà về, ngã lăn trước cửa nhà chồng mình trọ, nằm đó cho đến khi trời sáng hẳn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงกลับมาที่บ้านที่สามีของนางพักอยู่ แล้วล้มลงที่หน้าประตูบ้าน นอนอยู่ที่นั่นจนกระทั่งสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เช้า นาง​ก็​ไป​หา​เจ้า​นาย​ที่​บ้าน​ของ​ชาย​คน​นั้น และ​ล้ม​ตัว​ลง​ที่​ประตู​อยู่​ที่​นั่น​จน​กระทั่ง​สว่าง
交叉引用
  • Judges 19:3 - Then her husband went to see her. He tried to talk her into coming back with him. He had his servant and two donkeys with him. She took her husband into her parents’ home. When her father saw him, he gladly welcomed him.
  • 1 Peter 3:6 - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • Judges 19:27 - Later that morning her master got up. He opened the door of the house. He stepped out to continue on his way. But his concubine was lying there. She had fallen at the doorway of the house. Her hands were reaching out toward the door.
  • Genesis 18:12 - So she laughed to herself. She thought, “I’m worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - At sunrise she went back to the house where her master was staying. She fell down at the door. She stayed there until daylight.
  • 新标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
  • 当代译本 - 天亮时她回到丈夫住宿的房子门前,就仆倒在地。
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候,那女人回来,倒在她丈夫留宿的老人家门口,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本(拼音版) - 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
  • New International Version - At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
  • English Standard Version - And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man’s house where her master was, until it was light.
  • New Living Translation - At daybreak the woman returned to the house where her husband was staying. She collapsed at the door of the house and lay there until it was light.
  • Christian Standard Bible - Early that morning, the woman made her way back, and as it was getting light, she collapsed at the doorway of the man’s house where her master was.
  • New American Standard Bible - As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.
  • New King James Version - Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
  • Amplified Bible - At daybreak the woman came and collapsed at the door of the man’s house where her master was, until it was [fully] light.
  • American Standard Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
  • King James Version - Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
  • New English Translation - The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
  • World English Bible - Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
  • 新標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,婦人回來,仆倒在留她主人住宿的那人的家門前,直到天亮。
  • 當代譯本 - 天亮時她回到丈夫住宿的房子門前,就仆倒在地。
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。
  • 呂振中譯本 - 天快亮時候,婦人來到主 所投宿的 人的住宅門口,就仆倒在地上、直到天亮。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候,那女人回來,倒在她丈夫留宿的老人家門口,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎既旦、
  • 文理委辦譯本 - 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既旦、婦至其主人寓室、仆於門前、臥至天大曉時、
  • Nueva Versión Internacional - Despuntaba el alba cuando la mujer volvió, y se desplomó a la entrada de la casa donde estaba hospedado su marido. Allí se quedó hasta que amaneció.
  • 현대인의 성경 - 동이 틀 때 그 여자는 자기 남편이 머물고 있는 그 노인의 집 문 앞에 와서 쓰러졌는데 날이 밝을 때까지 그대로 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux approches du matin, la femme vint s’écrouler à la porte de la maison où se trouvait son mari. Elle y resta jusqu’à ce qu’il fasse jour.
  • リビングバイブル - 彼女は、明るくなるまで戸口に倒れたままでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
  • Hoffnung für alle - Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war. Dort brach sie zusammen und blieb liegen. Als es hell wurde,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đàn bà về, ngã lăn trước cửa nhà chồng mình trọ, nằm đó cho đến khi trời sáng hẳn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงกลับมาที่บ้านที่สามีของนางพักอยู่ แล้วล้มลงที่หน้าประตูบ้าน นอนอยู่ที่นั่นจนกระทั่งสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เช้า นาง​ก็​ไป​หา​เจ้า​นาย​ที่​บ้าน​ของ​ชาย​คน​นั้น และ​ล้ม​ตัว​ลง​ที่​ประตู​อยู่​ที่​นั่น​จน​กระทั่ง​สว่าง
  • Judges 19:3 - Then her husband went to see her. He tried to talk her into coming back with him. He had his servant and two donkeys with him. She took her husband into her parents’ home. When her father saw him, he gladly welcomed him.
  • 1 Peter 3:6 - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • Judges 19:27 - Later that morning her master got up. He opened the door of the house. He stepped out to continue on his way. But his concubine was lying there. She had fallen at the doorway of the house. Her hands were reaching out toward the door.
  • Genesis 18:12 - So she laughed to herself. She thought, “I’m worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?”
聖經
資源
計劃
奉獻