逐節對照
- Christian Standard Bible - They prepared to leave, putting their dependents, livestock, and possessions in front of them.
- 新标点和合本 - 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转身离开那里,把孩子、牲畜、财物安排在前头。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们转身离开那里,把孩子、牲畜、财物安排在前头。
- 当代译本 - 他们转身离去,儿女、牲畜和财物在队伍前面。
- 圣经新译本 - 他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。
- 中文标准译本 - 他们转身离去,安排家属、牲畜和贵重物品走在队伍的前面。
- 现代标点和合本 - 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。
- 和合本(拼音版) - 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。
- New International Version - Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
- New International Reader's Version - They put their little children and their livestock in front of them. They also put everything else they owned in front of them. And they turned and went on their way.
- English Standard Version - So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them.
- New Living Translation - They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
- The Message - They turned away and set out, putting the children, the cattle, and the gear in the lead. They were well on their way from Micah’s house before Micah and his neighbors got organized. But they soon overtook the Danites. They shouted at them. The Danites turned around and said, “So what’s all the noise about?”
- New American Standard Bible - Then they turned and left, and put the children, the livestock, and the valuables in front of them.
- New King James Version - Then they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods in front of them.
- Amplified Bible - So they turned and left, and they put the children, the livestock, and the valuables and supplies in front of them.
- American Standard Version - So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
- King James Version - So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
- New English Translation - They turned and went on their way, but they walked behind the children, the cattle, and their possessions.
- World English Bible - So they turned and departed, and put the little ones, the livestock, and the goods before them.
- 新標點和合本 - 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉身離開那裏,把孩子、牲畜、財物安排在前頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉身離開那裏,把孩子、牲畜、財物安排在前頭。
- 當代譯本 - 他們轉身離去,兒女、牲畜和財物在隊伍前面。
- 聖經新譯本 - 他們就轉身離去,把婦孺和牲畜,以及財物,都放在前面。
- 呂振中譯本 - 他們就轉身而走,把弱小的和牲畜跟財物放在前面。
- 中文標準譯本 - 他們轉身離去,安排家屬、牲畜和貴重物品走在隊伍的前面。
- 現代標點和合本 - 他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
- 文理和合譯本 - 眾遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、
- 文理委辦譯本 - 眾遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂前往、使妻子 妻子或作幼穉 牲畜輜重行於前、
- Nueva Versión Internacional - Ellos, poniendo por delante a sus niños, su ganado y sus bienes, se volvieron y partieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 거기서 발길을 돌려 그들의 자녀와 가축과 그들의 소유물을 앞으로 세우고 다시 진군하였다.
- Новый Русский Перевод - Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.
- Восточный перевод - Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils se remirent en route, en plaçant les enfants, le bétail et les choses précieuses à l’avant de la troupe.
- リビングバイブル - 一行はそこを引き揚げ、子ども、家畜、家財などを隊列の先頭に立てて先を進みました。
- Nova Versão Internacional - Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
- Hoffnung für alle - Dann brachen sie auf; ihre Frauen und Kinder, ihr Vieh und alles Wertvolle, was sie besaßen, stellten sie an die Spitze des Zuges.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ tiếp tục lên đường. Trẻ con, gia súc, và hàng hóa được đưa đi trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดเริ่มออกเดินทางอีกครั้งหนึ่ง ให้ขบวนเด็ก ฝูงสัตว์ และทรัพย์สินนำหน้าไป แล้วพวกเขาก็ไปจากที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงหันออกเดินทางไป ให้พวกเด็กเล็ก ฝูงปศุสัตว์ และสินค้าไปล่วงหน้าพวกเขา
交叉引用
暫無數據信息