Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:9 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Where do you come from?” Micah asked him. He answered him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I’m going to stay wherever I can find a place.”
  • 新标点和合本 - 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦对他说:“你从哪里来?”他说:“我从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦对他说:“你从哪里来?”他说:“我从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 当代译本 - 米迦问他:“你从哪里来?”他回答说:“我是从犹大的伯利恒来的利未人,要找一个住的地方。”
  • 圣经新译本 - 米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。”
  • 中文标准译本 - 米迦问他:“你从哪里来?” 他回答说:“我是利未人,来自犹大的伯利恒,我来要找一个寄居的地方。”
  • 现代标点和合本 - 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大 伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • New International Version - Micah asked him, “Where are you from?” “I’m a Levite from Bethlehem in Judah,” he said, “and I’m looking for a place to stay.”
  • New International Reader's Version - Micah asked him, “Where are you from?” “I’m a Levite,” he said. “I’m from Bethlehem in Judah. I’m looking for a place to stay.”
  • English Standard Version - And Micah said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place.”
  • New Living Translation - “Where are you from?” Micah asked him. He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am looking for a place to live.”
  • The Message - Micah asked him, “So where are you from?” He said, “I’m a Levite from Bethlehem in Judah. I’m on the road, looking for a place to settle down.”
  • New American Standard Bible - Micah said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I may find a place.”
  • New King James Version - And Micah said to him, “Where do you come from?” So he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find a place to stay.”
  • Amplified Bible - Micah said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I can find a place.”
  • American Standard Version - And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place.
  • King James Version - And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place.
  • New English Translation - Micah said to him, “Where do you come from?” He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live.”
  • World English Bible - Micah said to him, “Where did you come from?” He said to him, “I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live.”
  • 新標點和合本 - 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 當代譯本 - 米迦問他:「你從哪裡來?」他回答說:「我是從猶大的伯利恆來的利未人,要找一個住的地方。」
  • 聖經新譯本 - 米迦問他:“你是從哪裡來的?”他回答米迦:“我是個利未人,是從猶大的伯利恆來的,我來要找一個可以寄居的地方。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 問 他說:『你從哪裏來?』他對 米迦 說:『我是個職業「 利未 人」,屬於 猶大 的 伯利恆 ;我 出 來旅行,看能找着甚麼地方,就寄居在甚麼地方。』
  • 中文標準譯本 - 米迦問他:「你從哪裡來?」 他回答說:「我是利未人,來自猶大的伯利恆,我來要找一個寄居的地方。」
  • 現代標點和合本 - 米迦問他說:「你從哪裡來?」他回答說:「從猶大伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、爾奚自、曰、我利未人、自猶大 伯利恆來、欲覓地而居、
  • 文理委辦譯本 - 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大 伯利恆邑至、欲擇地以處者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 問之曰、爾自何來、曰、我原 利未 人、自 猶大 之 伯利恆 來、欲尋一可居之處、
  • Nueva Versión Internacional - —¿De dónde vienes? —le preguntó Micaías. —Soy levita, de Belén de Judá —contestó él—, y estoy buscando un lugar donde vivir.
  • 현대인의 성경 - 미가가 그에게 “자네는 어디서 왔는가?” 하고 묻자 “저는 유다 베들레헴에 사는 레위인입니다. 살 만한 곳을 찾고 있는 중이죠” 하고 그가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • Восточный перевод - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’où viens-tu ? lui demanda celui-ci. – Je suis un lévite, répondit-il, de Bethléhem en Juda. Je suis en route pour m’établir là où je trouverai un endroit.
  • リビングバイブル - ミカは、「どちらからお越しですか」と尋ねました。 「ユダのベツレヘムから参った祭司です。どこか住むのによい所はないものかと、旅しております。」
  • Nova Versão Internacional - Mica lhe perguntou: “De onde você vem?” “Sou levita, de Belém de Judá”, respondeu ele. “Estou procurando um lugar para morar.”
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte Micha ihn. Der junge Mann antwortete: »Ich bin ein Levit aus Bethlehem in Juda. Ich möchte mich woanders niederlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca hỏi: “Ông từ đâu đến đây?” Ông đáp: “Tôi là người Lê-vi, từ Bết-lê-hem thuộc Giu-đa, tôi đi tìm một nơi sinh sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาห์ถามเขาว่า “ท่านมาจากไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนเลวีมาจากเบธเลเฮมในแผ่นดินยูดาห์ กำลังหาที่พักอาศัย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “เรา​เป็น​ชาว​เลวี​จาก​เมือง​เบธเลเฮม​แคว้น​ยูดาห์ เรา​จะ​หา​ที่​อยู่​สัก​แห่ง”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Where do you come from?” Micah asked him. He answered him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I’m going to stay wherever I can find a place.”
  • 新标点和合本 - 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦对他说:“你从哪里来?”他说:“我从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦对他说:“你从哪里来?”他说:“我从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 当代译本 - 米迦问他:“你从哪里来?”他回答说:“我是从犹大的伯利恒来的利未人,要找一个住的地方。”
  • 圣经新译本 - 米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。”
  • 中文标准译本 - 米迦问他:“你从哪里来?” 他回答说:“我是利未人,来自犹大的伯利恒,我来要找一个寄居的地方。”
  • 现代标点和合本 - 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大 伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
  • New International Version - Micah asked him, “Where are you from?” “I’m a Levite from Bethlehem in Judah,” he said, “and I’m looking for a place to stay.”
  • New International Reader's Version - Micah asked him, “Where are you from?” “I’m a Levite,” he said. “I’m from Bethlehem in Judah. I’m looking for a place to stay.”
  • English Standard Version - And Micah said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place.”
  • New Living Translation - “Where are you from?” Micah asked him. He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am looking for a place to live.”
  • The Message - Micah asked him, “So where are you from?” He said, “I’m a Levite from Bethlehem in Judah. I’m on the road, looking for a place to settle down.”
  • New American Standard Bible - Micah said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I may find a place.”
  • New King James Version - And Micah said to him, “Where do you come from?” So he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find a place to stay.”
  • Amplified Bible - Micah said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am going to stay wherever I can find a place.”
  • American Standard Version - And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place.
  • King James Version - And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place.
  • New English Translation - Micah said to him, “Where do you come from?” He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live.”
  • World English Bible - Micah said to him, “Where did you come from?” He said to him, “I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live.”
  • 新標點和合本 - 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦對他說:「你從哪裏來?」他說:「我從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 當代譯本 - 米迦問他:「你從哪裡來?」他回答說:「我是從猶大的伯利恆來的利未人,要找一個住的地方。」
  • 聖經新譯本 - 米迦問他:“你是從哪裡來的?”他回答米迦:“我是個利未人,是從猶大的伯利恆來的,我來要找一個可以寄居的地方。”
  • 呂振中譯本 - 米迦 問 他說:『你從哪裏來?』他對 米迦 說:『我是個職業「 利未 人」,屬於 猶大 的 伯利恆 ;我 出 來旅行,看能找着甚麼地方,就寄居在甚麼地方。』
  • 中文標準譯本 - 米迦問他:「你從哪裡來?」 他回答說:「我是利未人,來自猶大的伯利恆,我來要找一個寄居的地方。」
  • 現代標點和合本 - 米迦問他說:「你從哪裡來?」他回答說:「從猶大伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
  • 文理和合譯本 - 米迦曰、爾奚自、曰、我利未人、自猶大 伯利恆來、欲覓地而居、
  • 文理委辦譯本 - 米迦曰、汝奚自。曰、我利未族人、自猶大 伯利恆邑至、欲擇地以處者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 問之曰、爾自何來、曰、我原 利未 人、自 猶大 之 伯利恆 來、欲尋一可居之處、
  • Nueva Versión Internacional - —¿De dónde vienes? —le preguntó Micaías. —Soy levita, de Belén de Judá —contestó él—, y estoy buscando un lugar donde vivir.
  • 현대인의 성경 - 미가가 그에게 “자네는 어디서 왔는가?” 하고 묻자 “저는 유다 베들레헴에 사는 레위인입니다. 살 만한 곳을 찾고 있는 중이죠” 하고 그가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • Восточный перевод - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’où viens-tu ? lui demanda celui-ci. – Je suis un lévite, répondit-il, de Bethléhem en Juda. Je suis en route pour m’établir là où je trouverai un endroit.
  • リビングバイブル - ミカは、「どちらからお越しですか」と尋ねました。 「ユダのベツレヘムから参った祭司です。どこか住むのによい所はないものかと、旅しております。」
  • Nova Versão Internacional - Mica lhe perguntou: “De onde você vem?” “Sou levita, de Belém de Judá”, respondeu ele. “Estou procurando um lugar para morar.”
  • Hoffnung für alle - »Woher kommst du?«, fragte Micha ihn. Der junge Mann antwortete: »Ich bin ein Levit aus Bethlehem in Juda. Ich möchte mich woanders niederlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca hỏi: “Ông từ đâu đến đây?” Ông đáp: “Tôi là người Lê-vi, từ Bết-lê-hem thuộc Giu-đa, tôi đi tìm một nơi sinh sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาห์ถามเขาว่า “ท่านมาจากไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนเลวีมาจากเบธเลเฮมในแผ่นดินยูดาห์ กำลังหาที่พักอาศัย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคาห์​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “เรา​เป็น​ชาว​เลวี​จาก​เมือง​เบธเลเฮม​แคว้น​ยูดาห์ เรา​จะ​หา​ที่​อยู่​สัก​แห่ง”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻