Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:4 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
交叉引用
  • ネヘミヤ 記 13:26 - 「そもそも、ソロモン王はこの問題でつまずいたのではないか。彼の右に出るような王はいなかった。神から愛され、イスラエルの王として立てられたあのソロモンが、外国の女にそそのかされ、偶像礼拝に陥ったではなかったか。
  • 列王記Ⅰ 11:1 - ソロモン王は、エジプトの王女のほかにも多くの女を妻にしました。その多くは偶像を礼拝していたモアブ、アモン、エドム、シドン、およびヘテ出身の女でした。
  • 箴言 知恵の泉 27:22 - 神の教えに背く愚か者につける薬はありません。
  • 箴言 知恵の泉 26:11 - 犬が自分の吐いた物をまた食べるように、 愚か者は何度でも愚かなことをします。
  • 箴言 知恵の泉 22:14 - 売春婦は危険な罠、主にのろわれた者は、 その罠に簡単に引っかかります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:6 - この事実から、大切な教訓を学べます。悪事を追い求めてはならないこと、
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - そののちサムソンは、ソレクの谷に住むデリラという女を愛するようになりました。
  • 新标点和合本 - 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
  • 当代译本 - 后来,参孙在梭烈谷爱上一位名叫大利拉的女子。
  • 圣经新译本 - 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
  • 中文标准译本 - 此后,叁孙在索列溪谷爱上了一个女人,名叫达莉拉。
  • 现代标点和合本 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 和合本(拼音版) - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • New International Version - Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.
  • New International Reader's Version - Some time later, Samson fell in love again. The woman lived in the Valley of Sorek. Her name was Delilah.
  • English Standard Version - After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New Living Translation - Some time later Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the valley of Sorek.
  • The Message - Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah. The Philistine tyrants approached her and said, “Seduce him. Discover what’s behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man’s company will give you a hundred shekels of silver.”
  • Christian Standard Bible - Some time later, he fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • New American Standard Bible - After this it came about that he was in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New King James Version - Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • Amplified Bible - After this he fell in love with a [Philistine] woman [living] in the Valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • American Standard Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • King James Version - And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • New English Translation - After this Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in the Sorek Valley.
  • World English Bible - It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
  • 新標點和合本 - 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,參孫在梭烈谷愛上了一個女子,名叫大利拉。
  • 當代譯本 - 後來,參孫在梭烈谷愛上一位名叫大利拉的女子。
  • 聖經新譯本 - 後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
  • 呂振中譯本 - 後來 參孫 在 梭烈 谿谷愛上了一個婦人、名叫 大利拉 。
  • 中文標準譯本 - 此後,參孫在索列溪谷愛上了一個女人,名叫達莉拉。
  • 現代標點和合本 - 後來參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。
  • 文理和合譯本 - 厥後、參孫在梭烈谷、愛一女、名大利拉、
  • 文理委辦譯本 - 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 參孫 在 梭烈 谷愛一婦、名 大利拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Sansón se enamoró de una mujer del valle de Sorec, que se llamaba Dalila.
  • 현대인의 성경 - 이런 일이 있은 후에 삼손은 소렉 골짜기에 사는 들릴라라는 여자를 사랑하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Samson tomba amoureux d’une femme nommée Dalila qui habitait dans la vallée de Soreq .
  • Nova Versão Internacional - Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
  • Hoffnung für alle - Einige Zeit später verliebte sich Simson in eine Frau namens Delila, die im Sorek-Tal wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sam-sôn yêu một cô gái tên là Đa-li-la, sống tại thung lũng Sô-réc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาแซมสันหลงรักสาวคนหนึ่งชื่อเดลิลาห์ ซึ่งอาศัยอยู่ที่หุบเขาโสเรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​แซมสัน​ไป​รัก​ผู้​หญิง​คน​หนึ่ง​ใน​หุบเขา​ที่​เมือง​โสเรก นาง​ชื่อ​เดลิลาห์
  • ネヘミヤ 記 13:26 - 「そもそも、ソロモン王はこの問題でつまずいたのではないか。彼の右に出るような王はいなかった。神から愛され、イスラエルの王として立てられたあのソロモンが、外国の女にそそのかされ、偶像礼拝に陥ったではなかったか。
  • 列王記Ⅰ 11:1 - ソロモン王は、エジプトの王女のほかにも多くの女を妻にしました。その多くは偶像を礼拝していたモアブ、アモン、エドム、シドン、およびヘテ出身の女でした。
  • 箴言 知恵の泉 27:22 - 神の教えに背く愚か者につける薬はありません。
  • 箴言 知恵の泉 26:11 - 犬が自分の吐いた物をまた食べるように、 愚か者は何度でも愚かなことをします。
  • 箴言 知恵の泉 22:14 - 売春婦は危険な罠、主にのろわれた者は、 その罠に簡単に引っかかります。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:6 - この事実から、大切な教訓を学べます。悪事を追い求めてはならないこと、
聖經
資源
計劃
奉獻