Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他點着火把,把狐狸放進非利士人直立的莊稼,把堆積的禾捆和直立的莊稼,葡萄園、橄欖園全都燒了。
  • 新标点和合本 - 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。
  • 当代译本 - 然后点燃火把,把狐狸放进非利士人的麦田里,将割好的麦捆和未割的麦子、葡萄园和橄榄园都烧毁了。
  • 圣经新译本 - 他点着了火把,就放狐狸进入非利士人的禾田里,把堆积的禾捆,和未割的禾稼,以及橄榄园都烧了。
  • 中文标准译本 - 然后他点燃火把,将狐狸放进非利士人的庄稼里,把麦捆和庄稼,以及葡萄园、橄榄园,都烧毁了。
  • 现代标点和合本 - 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
  • 和合本(拼音版) - 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
  • New International Version - lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.
  • New International Reader's Version - He lit the torches. He let the foxes loose in the fields of grain that belonged to the Philistines. He burned up the grain that had been cut and stacked. He burned up the grain that was still growing. He also burned up the vineyards and olive trees.
  • English Standard Version - And when he had set fire to the torches, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines and set fire to the stacked grain and the standing grain, as well as the olive orchards.
  • New Living Translation - Then he lit the torches and let the foxes run through the grain fields of the Philistines. He burned all their grain to the ground, including the sheaves and the uncut grain. He also destroyed their vineyards and olive groves.
  • Christian Standard Bible - Then he ignited the torches and released the foxes into the standing grain of the Philistines. He burned the piles of grain and the standing grain as well as the vineyards and olive groves.
  • New American Standard Bible - When he had set fire to the torches, he released the jackals into the standing grain of the Philistines and set fire to both the bundled heaps and the standing grain, along with the vineyards and olive groves.
  • New King James Version - When he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
  • Amplified Bible - When he had set the torches ablaze, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned up the heap of sheaves and the standing grain, along with the vineyards and olive groves.
  • American Standard Version - And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
  • King James Version - And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
  • New English Translation - He lit the torches and set the jackals loose in the Philistines’ standing grain. He burned up the grain heaps and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
  • World English Bible - When he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
  • 新標點和合本 - 點着火把,就放狐狸進入非利士人站着的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他點着火把,把狐狸放進非利士人直立的莊稼,把堆積的禾捆和直立的莊稼,葡萄園、橄欖園全都燒了。
  • 當代譯本 - 然後點燃火把,把狐狸放進非利士人的麥田裡,將割好的麥捆和未割的麥子、葡萄園和橄欖園都燒毀了。
  • 聖經新譯本 - 他點著了火把,就放狐狸進入非利士人的禾田裡,把堆積的禾捆,和未割的禾稼,以及橄欖園都燒了。
  • 呂振中譯本 - 他將火把點????,就放狼進入 非利士 人站着的莊稼,將堆積的禾捆、站着的禾稼、以及葡萄園、橄欖園、盡都燒了。
  • 中文標準譯本 - 然後他點燃火把,將狐狸放進非利士人的莊稼裡,把麥捆和莊稼,以及葡萄園、橄欖園,都燒毀了。
  • 現代標點和合本 - 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
  • 文理和合譯本 - 炬既燃、放火入非利士人之禾稼、凡束而堆積者、與未刈者、暨橄欖園、悉為所焚、
  • 文理委辦譯本 - 火炬既燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火炬既燃、驅入 非利士 人之禾田、凡堆積之禾束、與未刈之禾稼、以及葡萄園、油果園、盡焚之、
  • Nueva Versión Internacional - luego les prendió fuego a las antorchas y soltó a las zorras por los sembrados de los filisteos. Así incendió el trigo que ya estaba en gavillas y el que todavía estaba en pie, junto con los viñedos y olivares.
  • 현대인의 성경 - 거기에 불을 붙여 블레셋 사람의 곡식 밭으로 여우를 내몰았다. 이렇게 해서 그는 이미 베어 놓은 곡식단과 아직 베지 않은 곡식과 그리고 감람원을 모조리 태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи.
  • Восточный перевод - поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il alluma les torches et lâcha les chacals dans les blés mûrs des Philistins. Le feu ravagea les blés en meule aussi bien que ceux sur pied, et jusqu’aux vignes et aux oliviers.
  • リビングバイブル - そして、たいまつに火をつけると、ペリシテ人の麦畑にいっせいに放ったのです。たちまち火は燃え上がり、山積みにしてある麦束にも燃え移り、ぶどう畑やオリーブ畑まで丸焼けになってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher e também as vinhas e os olivais.
  • Hoffnung für alle - Dann zündete er die Fackeln an und jagte die Tiere in die Felder der Philister. Sie setzten das Getreide auf den Äckern, die Garbenhaufen, die Weinberge und die Olivengärten in Brand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đốt đuốc, thả chồn vào đồng ruộng người Phi-li-tin. Lửa thiêu hủy hết lúa đã bó, lúa chưa gặt, vườn nho và cây ô-liu của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็จุดไต้ ปล่อยให้สุนัขจิ้งจอกวิ่งพล่านไปตามทุ่งนาของชาวฟีลิสเตีย เผาฟ่อนข้าวและต้นข้าววอดวายรวมทั้งสวนองุ่นกับดงมะกอกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เขา​จุด​คบ​เพลิง เขา​ปล่อย​สุนัข​จิ้งจอก​เข้า​ไป​นา​ข้าว​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย ทำ​ให้​กอง​ฟาง​และ​นา​ข้าว​ลุก​ไหม้ สวน​มะกอก​ก็​เช่น​กัน
交叉引用
  • 出埃及記 22:6 - 「若火冒出,延燒到荊棘,以致將堆積的禾捆,直立的莊稼,或田地,都燒盡了,那點火的必要賠償。
  • 撒母耳記下 14:30 - 於是押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田靠近我的田,其中有大麥,你們去放火把它燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他點着火把,把狐狸放進非利士人直立的莊稼,把堆積的禾捆和直立的莊稼,葡萄園、橄欖園全都燒了。
  • 新标点和合本 - 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。
  • 当代译本 - 然后点燃火把,把狐狸放进非利士人的麦田里,将割好的麦捆和未割的麦子、葡萄园和橄榄园都烧毁了。
  • 圣经新译本 - 他点着了火把,就放狐狸进入非利士人的禾田里,把堆积的禾捆,和未割的禾稼,以及橄榄园都烧了。
  • 中文标准译本 - 然后他点燃火把,将狐狸放进非利士人的庄稼里,把麦捆和庄稼,以及葡萄园、橄榄园,都烧毁了。
  • 现代标点和合本 - 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
  • 和合本(拼音版) - 点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
  • New International Version - lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.
  • New International Reader's Version - He lit the torches. He let the foxes loose in the fields of grain that belonged to the Philistines. He burned up the grain that had been cut and stacked. He burned up the grain that was still growing. He also burned up the vineyards and olive trees.
  • English Standard Version - And when he had set fire to the torches, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines and set fire to the stacked grain and the standing grain, as well as the olive orchards.
  • New Living Translation - Then he lit the torches and let the foxes run through the grain fields of the Philistines. He burned all their grain to the ground, including the sheaves and the uncut grain. He also destroyed their vineyards and olive groves.
  • Christian Standard Bible - Then he ignited the torches and released the foxes into the standing grain of the Philistines. He burned the piles of grain and the standing grain as well as the vineyards and olive groves.
  • New American Standard Bible - When he had set fire to the torches, he released the jackals into the standing grain of the Philistines and set fire to both the bundled heaps and the standing grain, along with the vineyards and olive groves.
  • New King James Version - When he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
  • Amplified Bible - When he had set the torches ablaze, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned up the heap of sheaves and the standing grain, along with the vineyards and olive groves.
  • American Standard Version - And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
  • King James Version - And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
  • New English Translation - He lit the torches and set the jackals loose in the Philistines’ standing grain. He burned up the grain heaps and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
  • World English Bible - When he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
  • 新標點和合本 - 點着火把,就放狐狸進入非利士人站着的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他點着火把,把狐狸放進非利士人直立的莊稼,把堆積的禾捆和直立的莊稼,葡萄園、橄欖園全都燒了。
  • 當代譯本 - 然後點燃火把,把狐狸放進非利士人的麥田裡,將割好的麥捆和未割的麥子、葡萄園和橄欖園都燒毀了。
  • 聖經新譯本 - 他點著了火把,就放狐狸進入非利士人的禾田裡,把堆積的禾捆,和未割的禾稼,以及橄欖園都燒了。
  • 呂振中譯本 - 他將火把點????,就放狼進入 非利士 人站着的莊稼,將堆積的禾捆、站着的禾稼、以及葡萄園、橄欖園、盡都燒了。
  • 中文標準譯本 - 然後他點燃火把,將狐狸放進非利士人的莊稼裡,把麥捆和莊稼,以及葡萄園、橄欖園,都燒毀了。
  • 現代標點和合本 - 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
  • 文理和合譯本 - 炬既燃、放火入非利士人之禾稼、凡束而堆積者、與未刈者、暨橄欖園、悉為所焚、
  • 文理委辦譯本 - 火炬既燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火炬既燃、驅入 非利士 人之禾田、凡堆積之禾束、與未刈之禾稼、以及葡萄園、油果園、盡焚之、
  • Nueva Versión Internacional - luego les prendió fuego a las antorchas y soltó a las zorras por los sembrados de los filisteos. Así incendió el trigo que ya estaba en gavillas y el que todavía estaba en pie, junto con los viñedos y olivares.
  • 현대인의 성경 - 거기에 불을 붙여 블레셋 사람의 곡식 밭으로 여우를 내몰았다. 이렇게 해서 그는 이미 베어 놓은 곡식단과 아직 베지 않은 곡식과 그리고 감람원을 모조리 태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи.
  • Восточный перевод - поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il alluma les torches et lâcha les chacals dans les blés mûrs des Philistins. Le feu ravagea les blés en meule aussi bien que ceux sur pied, et jusqu’aux vignes et aux oliviers.
  • リビングバイブル - そして、たいまつに火をつけると、ペリシテ人の麦畑にいっせいに放ったのです。たちまち火は燃え上がり、山積みにしてある麦束にも燃え移り、ぶどう畑やオリーブ畑まで丸焼けになってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher e também as vinhas e os olivais.
  • Hoffnung für alle - Dann zündete er die Fackeln an und jagte die Tiere in die Felder der Philister. Sie setzten das Getreide auf den Äckern, die Garbenhaufen, die Weinberge und die Olivengärten in Brand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đốt đuốc, thả chồn vào đồng ruộng người Phi-li-tin. Lửa thiêu hủy hết lúa đã bó, lúa chưa gặt, vườn nho và cây ô-liu của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็จุดไต้ ปล่อยให้สุนัขจิ้งจอกวิ่งพล่านไปตามทุ่งนาของชาวฟีลิสเตีย เผาฟ่อนข้าวและต้นข้าววอดวายรวมทั้งสวนองุ่นกับดงมะกอกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เขา​จุด​คบ​เพลิง เขา​ปล่อย​สุนัข​จิ้งจอก​เข้า​ไป​นา​ข้าว​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย ทำ​ให้​กอง​ฟาง​และ​นา​ข้าว​ลุก​ไหม้ สวน​มะกอก​ก็​เช่น​กัน
  • 出埃及記 22:6 - 「若火冒出,延燒到荊棘,以致將堆積的禾捆,直立的莊稼,或田地,都燒盡了,那點火的必要賠償。
  • 撒母耳記下 14:30 - 於是押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田靠近我的田,其中有大麥,你們去放火把它燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
聖經
資源
計劃
奉獻