逐節對照
- Christian Standard Bible - Samson said to them, “This time I will be blameless when I harm the Philistines.”
- 新标点和合本 - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对他们说:“这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙对他们说:“这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。”
- 当代译本 - 参孙说:“这次我要加害非利士人,可不能怪我了。”
- 圣经新译本 - 参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。”
- 中文标准译本 - 叁孙就对他们说:“这一次我加害非利士人,必免于罪责。”
- 现代标点和合本 - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
- 和合本(拼音版) - 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪。”
- New International Version - Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.”
- New International Reader's Version - Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines. I’m going to hurt them badly.”
- English Standard Version - And Samson said to them, “This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm.”
- New Living Translation - Samson said, “This time I cannot be blamed for everything I am going to do to you Philistines.”
- The Message - Samson said, “That does it. This time when I wreak havoc on the Philistines, I’m blameless.”
- New American Standard Bible - Samson then said to them, “This time I will have been blameless regarding the Philistines when I do them harm.”
- New King James Version - And Samson said to them, “This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!”
- Amplified Bible - Samson said to them, “This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm.”
- American Standard Version - And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
- King James Version - And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
- New English Translation - Samson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”
- World English Bible - Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”
- 新標點和合本 - 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對他們說:「這一次我若加害非利士人,就不算是我的錯了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對他們說:「這一次我若加害非利士人,就不算是我的錯了。」
- 當代譯本 - 參孫說:「這次我要加害非利士人,可不能怪我了。」
- 聖經新譯本 - 參孫對他們說:“這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。”
- 呂振中譯本 - 參孫 對他們說:『這回我 若 加害於 非利士 人,我對他們是不算為有罪的。』
- 中文標準譯本 - 參孫就對他們說:「這一次我加害非利士人,必免於罪責。」
- 現代標點和合本 - 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
- 文理和合譯本 - 參孫語眾曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、
- 文理委辦譯本 - 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 曰、此時若加害於 非利士 人、由彼自取、我無過焉、
- Nueva Versión Internacional - Sansón replicó: —¡Esta vez sí que no respondo por el daño que les cause a los filisteos!
- 현대인의 성경 - 그러자 삼손은 화를 내며 “이번에는 내가 블레셋 사람들에게 무슨 짓을 해도 나에게 책임이 없습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Самсон сказал ему : – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
- Восточный перевод - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал ему: – На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
- La Bible du Semeur 2015 - Samson répliqua : Cette fois-ci, on ne pourra pas me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins.
- リビングバイブル - サムソンは腹を立てて言いました。「いいか、これから先、何が起ころうと、私の知ったことではないから。」
- Nova Versão Internacional - Sansão lhes disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar quando eu acertar as contas com os filisteus!”
- Hoffnung für alle - »Das werde ich euch Philistern heimzahlen!«, rief Simson. »Und diesmal bin ich wirklich im Recht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn đáp: “Lần này con làm hại người Phi-li-tin, con cũng vô tội”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวว่า “คราวนี้ข้ามีเหตุจะแก้แค้นพวกฟีลิสเตียให้สาสม ข้าจะจัดการพวกเขาแน่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสันพูดกับพวกเขาว่า “ครั้งนี้เวลาที่เราทำร้ายพวกเขา เราจะไม่เป็นฝ่ายผิดในเรื่องที่เกี่ยวกับชาวฟีลิสเตีย”
交叉引用
- Judges 14:15 - On the fourth day they said to Samson’s wife, “Persuade your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s family to death. Did you invite us here to rob us?”