Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞取來一隻小山羊和一些素祭,在磐石上獻給耶和華。於是發生了一件奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子一直看著,
  • 新标点和合本 - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事;玛挪亚和他的妻观看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
  • 当代译本 - 于是,玛挪亚就把一只山羊羔和素祭放在磐石上,献给耶和华。就在这时候,天使在玛挪亚夫妇面前行了一件奇妙的事:
  • 圣经新译本 - 玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华( 按照《马索拉文本》,“行奇事”缺主语,直译是﹕“献与耶和华,和行奇事”;现参照各古译本翻译);玛挪亚和他的妻子一直在观看。
  • 中文标准译本 - 玛挪亚取来一只小山羊和一些素祭,在磐石上献给耶和华。于是发生了一件奇妙的事,玛挪亚和他的妻子一直看着,
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献于耶和华。使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看,
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看,
  • New International Version - Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
  • New International Reader's Version - Manoah got a young goat. He brought it along with the grain offering. He sacrificed it on a rock to the Lord. Then the Lord did an amazing thing. It happened while Manoah and his wife were watching.
  • English Standard Version - So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it on the rock to the Lord, to the one who works wonders, and Manoah and his wife were watching.
  • New Living Translation - Then Manoah took a young goat and a grain offering and offered it on a rock as a sacrifice to the Lord. And as Manoah and his wife watched, the Lord did an amazing thing.
  • The Message - So Manoah took the kid and the Grain-Offering and sacrificed them on a rock altar to God who works wonders. As the flames leapt up from the altar to heaven, God’s angel also ascended in the altar flames. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground. Manoah and his wife never saw the angel of God again.
  • Christian Standard Bible - Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord, who did something miraculous while Manoah and his wife were watching.
  • New American Standard Bible - So Manoah took the young goat along with the grain offering and offered it on the rock to the Lord; and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.
  • New King James Version - So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the Lord. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on—
  • Amplified Bible - So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the Lord, and He performed miracles while Manoah and his wife looked on.
  • American Standard Version - So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
  • King James Version - So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
  • New English Translation - Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord. The Lord’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
  • World English Bible - So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,使者行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞取一隻小山羊和素祭,在磐石上獻給耶和華。他行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子觀看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞取一隻小山羊和素祭,在磐石上獻給耶和華。他行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子觀看,
  • 當代譯本 - 於是,瑪挪亞就把一隻山羊羔和素祭放在磐石上,獻給耶和華。就在這時候,天使在瑪挪亞夫婦面前行了一件奇妙的事:
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞取了一隻山羊羔和素祭,在磐石上獻與那行奇事的耶和華( 按照《馬索拉文本》,“行奇事”缺主語,直譯是﹕“獻與耶和華,和行奇事”;現參照各古譯本翻譯);瑪挪亞和他的妻子一直在觀看。
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 將一隻母山羊羔和素祭、在那磐石上獻與那行奇妙事的永恆主 ; 瑪挪亞 和他妻子直觀看着;
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻於耶和華。使者行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻觀看,
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞取山羊之羔、及素祭、陳於磐上、以獻耶和華、使者所行奇妙、瑪挪亞與其妻並睹之、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 取山羊之羔及配獻之素祭、陳於磐上、以獻於主、使者行奇跡、 瑪挪亞 與妻並見之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Manoa tomó un cabrito, junto con la ofrenda de cereales, y lo sacrificó sobre una roca al Señor. Y mientras Manoa y su esposa observaban, el Señor hizo algo maravilloso:
  • 현대인의 성경 - 그래서 마노아는 염소 새끼 한 마리와 곡식으로 드리는 소제물을 가져와 바위 위에서 여호와께 드렸다. 그때 여호와께서는 마노아와 그의 아내가 지켜 보는 가운데 놀라운 일을 행하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Тогда Маноах взял козленка и хлебное приношение и принес на скале в жертву Господу, Который сотворил чудо, пока Маноах и его жена глядели.
  • Восточный перевод - Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah prit un chevreau et l’offrande de céréales qui doit accompagner l’holocauste et il les offrit à l’Eternel sur le rocher. Pendant que Manoah et sa femme regardaient, il se produisit une chose merveilleuse :
  • リビングバイブル - マノアは子やぎと穀物の供え物を手にし、主にささげました。すると主の使いは、とても不思議なことをして見せたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
  • Hoffnung für alle - Manoach nahm den jungen Ziegenbock sowie Brot für das Speiseopfer und verbrannte es zu Ehren des Herrn auf einem Felsblock. Da ließ Gott vor ihren Augen ein Wunder geschehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ma-nô-a làm thịt dê con, dọn lễ vật ngũ cốc dâng lên Chúa Hằng Hữu trên một tảng đá. Bấy giờ Chúa Hằng Hữu làm một việc phi thường trước mắt Ma-nô-a và vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมาโนอาห์จึงนำลูกแพะและเครื่องธัญบูชามาถวายบนศิลาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ทรงทำสิ่งอัศจรรย์ต่อหน้ามาโนอาห์กับภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มาโนอาห์​จึง​เอา​แพะ​หนุ่ม​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​มา​และ​ถวาย​บน​ศิลา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์ ขณะ​ที่​มาโนอาห์​กับ​ภรรยา​เฝ้า​มอง​อยู่
交叉引用
  • 列王紀上 18:30 - 於是,以利亞對全體民眾說:「到我這裡來吧。」全體民眾近前來,他就修復那被拆毀的耶和華的祭壇。
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞按照雅各子孫的支派數目取了十二塊石頭——耶和華的話語曾臨到雅各說「你的名字要叫以色列」——
  • 列王紀上 18:32 - 以利亞用這些石頭以耶和華的名築了一座祭壇,又在祭壇四圍挖了一條可容下二斗 穀物的溝渠。
  • 列王紀上 18:33 - 他擺好木柴,把公牛切成塊,放在木柴上,然後吩咐說:「裝滿四桶水,倒在燔祭和木柴上。」
  • 列王紀上 18:34 - 他又說:「再倒一次。」他們就再倒了一次。他又說:「倒第三次。」他們就倒了第三次。
  • 列王紀上 18:35 - 水向祭壇的四圍流下來,連溝渠裡也滿了水。
  • 列王紀上 18:36 - 到了下午獻祭的時間,先知以利亞上前來禱告:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華啊,求你今天顯明:你是以色列的神,我是你的僕人,並且是遵照你的話語做了這一切事。
  • 列王紀上 18:37 - 應允我,耶和華啊,應允我!讓這子民知道:你耶和華才是神,你使他們的心回轉。」
  • 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,把燔祭、木柴、石頭、塵土都吞噬了,連溝渠裡的水也吞沒了。
  • 士師記 6:19 - 基甸就去預備了一隻小山羊,用一斗 麵粉做了無酵餅,把肉放在籃子裡,把湯盛在小鍋裡,帶到橡樹下耶和華的使者那裡獻上。
  • 士師記 6:20 - 神的使者對基甸說:「把肉和無酵餅拿來,放在這磐石上,把湯倒出來。」他就如此做了。
  • 士師記 6:21 - 耶和華的使者伸出手中的杖,杖頭一碰到肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,吞噬了肉和無酵餅。隨後耶和華的使者從他眼前消失了。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞取來一隻小山羊和一些素祭,在磐石上獻給耶和華。於是發生了一件奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子一直看著,
  • 新标点和合本 - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事;玛挪亚和他的妻观看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
  • 当代译本 - 于是,玛挪亚就把一只山羊羔和素祭放在磐石上,献给耶和华。就在这时候,天使在玛挪亚夫妇面前行了一件奇妙的事:
  • 圣经新译本 - 玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华( 按照《马索拉文本》,“行奇事”缺主语,直译是﹕“献与耶和华,和行奇事”;现参照各古译本翻译);玛挪亚和他的妻子一直在观看。
  • 中文标准译本 - 玛挪亚取来一只小山羊和一些素祭,在磐石上献给耶和华。于是发生了一件奇妙的事,玛挪亚和他的妻子一直看着,
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献于耶和华。使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看,
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看,
  • New International Version - Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
  • New International Reader's Version - Manoah got a young goat. He brought it along with the grain offering. He sacrificed it on a rock to the Lord. Then the Lord did an amazing thing. It happened while Manoah and his wife were watching.
  • English Standard Version - So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it on the rock to the Lord, to the one who works wonders, and Manoah and his wife were watching.
  • New Living Translation - Then Manoah took a young goat and a grain offering and offered it on a rock as a sacrifice to the Lord. And as Manoah and his wife watched, the Lord did an amazing thing.
  • The Message - So Manoah took the kid and the Grain-Offering and sacrificed them on a rock altar to God who works wonders. As the flames leapt up from the altar to heaven, God’s angel also ascended in the altar flames. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground. Manoah and his wife never saw the angel of God again.
  • Christian Standard Bible - Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord, who did something miraculous while Manoah and his wife were watching.
  • New American Standard Bible - So Manoah took the young goat along with the grain offering and offered it on the rock to the Lord; and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.
  • New King James Version - So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the Lord. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on—
  • Amplified Bible - So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the Lord, and He performed miracles while Manoah and his wife looked on.
  • American Standard Version - So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
  • King James Version - So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
  • New English Translation - Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord. The Lord’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
  • World English Bible - So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,使者行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞取一隻小山羊和素祭,在磐石上獻給耶和華。他行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子觀看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞取一隻小山羊和素祭,在磐石上獻給耶和華。他行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子觀看,
  • 當代譯本 - 於是,瑪挪亞就把一隻山羊羔和素祭放在磐石上,獻給耶和華。就在這時候,天使在瑪挪亞夫婦面前行了一件奇妙的事:
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞取了一隻山羊羔和素祭,在磐石上獻與那行奇事的耶和華( 按照《馬索拉文本》,“行奇事”缺主語,直譯是﹕“獻與耶和華,和行奇事”;現參照各古譯本翻譯);瑪挪亞和他的妻子一直在觀看。
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 將一隻母山羊羔和素祭、在那磐石上獻與那行奇妙事的永恆主 ; 瑪挪亞 和他妻子直觀看着;
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻於耶和華。使者行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻觀看,
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞取山羊之羔、及素祭、陳於磐上、以獻耶和華、使者所行奇妙、瑪挪亞與其妻並睹之、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 取山羊之羔及配獻之素祭、陳於磐上、以獻於主、使者行奇跡、 瑪挪亞 與妻並見之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Manoa tomó un cabrito, junto con la ofrenda de cereales, y lo sacrificó sobre una roca al Señor. Y mientras Manoa y su esposa observaban, el Señor hizo algo maravilloso:
  • 현대인의 성경 - 그래서 마노아는 염소 새끼 한 마리와 곡식으로 드리는 소제물을 가져와 바위 위에서 여호와께 드렸다. 그때 여호와께서는 마노아와 그의 아내가 지켜 보는 가운데 놀라운 일을 행하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Тогда Маноах взял козленка и хлебное приношение и принес на скале в жертву Господу, Который сотворил чудо, пока Маноах и его жена глядели.
  • Восточный перевод - Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Manoah prit un chevreau et l’offrande de céréales qui doit accompagner l’holocauste et il les offrit à l’Eternel sur le rocher. Pendant que Manoah et sa femme regardaient, il se produisit une chose merveilleuse :
  • リビングバイブル - マノアは子やぎと穀物の供え物を手にし、主にささげました。すると主の使いは、とても不思議なことをして見せたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
  • Hoffnung für alle - Manoach nahm den jungen Ziegenbock sowie Brot für das Speiseopfer und verbrannte es zu Ehren des Herrn auf einem Felsblock. Da ließ Gott vor ihren Augen ein Wunder geschehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ma-nô-a làm thịt dê con, dọn lễ vật ngũ cốc dâng lên Chúa Hằng Hữu trên một tảng đá. Bấy giờ Chúa Hằng Hữu làm một việc phi thường trước mắt Ma-nô-a và vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมาโนอาห์จึงนำลูกแพะและเครื่องธัญบูชามาถวายบนศิลาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ทรงทำสิ่งอัศจรรย์ต่อหน้ามาโนอาห์กับภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​มาโนอาห์​จึง​เอา​แพะ​หนุ่ม​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​มา​และ​ถวาย​บน​ศิลา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์ ขณะ​ที่​มาโนอาห์​กับ​ภรรยา​เฝ้า​มอง​อยู่
  • 列王紀上 18:30 - 於是,以利亞對全體民眾說:「到我這裡來吧。」全體民眾近前來,他就修復那被拆毀的耶和華的祭壇。
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞按照雅各子孫的支派數目取了十二塊石頭——耶和華的話語曾臨到雅各說「你的名字要叫以色列」——
  • 列王紀上 18:32 - 以利亞用這些石頭以耶和華的名築了一座祭壇,又在祭壇四圍挖了一條可容下二斗 穀物的溝渠。
  • 列王紀上 18:33 - 他擺好木柴,把公牛切成塊,放在木柴上,然後吩咐說:「裝滿四桶水,倒在燔祭和木柴上。」
  • 列王紀上 18:34 - 他又說:「再倒一次。」他們就再倒了一次。他又說:「倒第三次。」他們就倒了第三次。
  • 列王紀上 18:35 - 水向祭壇的四圍流下來,連溝渠裡也滿了水。
  • 列王紀上 18:36 - 到了下午獻祭的時間,先知以利亞上前來禱告:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華啊,求你今天顯明:你是以色列的神,我是你的僕人,並且是遵照你的話語做了這一切事。
  • 列王紀上 18:37 - 應允我,耶和華啊,應允我!讓這子民知道:你耶和華才是神,你使他們的心回轉。」
  • 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,把燔祭、木柴、石頭、塵土都吞噬了,連溝渠裡的水也吞沒了。
  • 士師記 6:19 - 基甸就去預備了一隻小山羊,用一斗 麵粉做了無酵餅,把肉放在籃子裡,把湯盛在小鍋裡,帶到橡樹下耶和華的使者那裡獻上。
  • 士師記 6:20 - 神的使者對基甸說:「把肉和無酵餅拿來,放在這磐石上,把湯倒出來。」他就如此做了。
  • 士師記 6:21 - 耶和華的使者伸出手中的杖,杖頭一碰到肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,吞噬了肉和無酵餅。隨後耶和華的使者從他眼前消失了。
聖經
資源
計劃
奉獻