逐節對照
- New International Reader's Version - So Manoah asked him, “What will happen when your words come true? What rules should we follow for the boy’s life and work?”
- 新标点和合本 - 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做什么呢?”
- 当代译本 - 玛挪亚问道:“你的话应验以后,我们应该怎样抚养这孩子?他该做什么?”
- 圣经新译本 - 玛挪亚说:“你的话应验的时候,这孩子的生活方式怎样?他要作什么呢?”
- 中文标准译本 - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!关于这孩子和他的工作,有什么规定呢?”
- 现代标点和合本 - 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
- 和合本(拼音版) - 玛挪亚说:“愿你的话应验,我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
- New International Version - So Manoah asked him, “When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy’s life and work?”
- English Standard Version - And Manoah said, “Now when your words come true, what is to be the child’s manner of life, and what is his mission?”
- New Living Translation - So Manoah asked him, “When your words come true, what kind of rules should govern the boy’s life and work?”
- The Message - Manoah said, “So. When what you say comes true, what do you have to tell us about this boy and his work?”
- Christian Standard Bible - Then Manoah asked, “When your words come true, what will be the boy’s responsibilities and work?”
- New American Standard Bible - Then Manoah said, “Now when your words are fulfilled, what shall be the boy’s way of life and his vocation?”
- New King James Version - Manoah said, “Now let Your words come to pass! What will be the boy’s rule of life, and his work?”
- Amplified Bible - And Manoah said, “Now when your words come true, what shall be the boy’s manner of life, and his vocation?”
- American Standard Version - And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and how shall we do unto him?
- King James Version - And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
- New English Translation - Manoah said, “Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?”
- World English Bible - Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
- 新標點和合本 - 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!這孩子該如何管教呢?他當做甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!這孩子該如何管教呢?他當做甚麼呢?」
- 當代譯本 - 瑪挪亞問道:「你的話應驗以後,我們應該怎樣撫養這孩子?他該做什麼?」
- 聖經新譯本 - 瑪挪亞說:“你的話應驗的時候,這孩子的生活方式怎樣?他要作甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 瑪挪亞 說:『那麼你的話應驗的時候,這孩子的生活方式要怎麼樣?他的業務要怎樣呢?』
- 中文標準譯本 - 瑪挪亞說:「現在,願你的話應驗!關於這孩子和他的工作,有什麼規定呢?」
- 現代標點和合本 - 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
- 文理和合譯本 - 瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、
- 文理委辦譯本 - 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 曰、爾言驗時、斯子當如何、我待之當如何、 或作我待斯子當循何例其所行若何
- Nueva Versión Internacional - Así que Manoa le preguntó: —Cuando se cumplan tus palabras, ¿cómo debemos criar al niño? ¿Cómo deberá portarse?
- 현대인의 성경 - “당신의 말씀대로 그 아이가 태어나면 우리가 어떻게 그를 키워야 합니까?”
- Новый Русский Перевод - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?
- Восточный перевод - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику и что ему делать?
- La Bible du Semeur 2015 - Et Manoah lui dit : Maintenant, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devra-t-on suivre à l’égard de ce garçon, et que devra-t-il faire ?
- リビングバイブル - 「男の子が生まれたら、どのように育てたらよいか、教えていただきたいのです。」
- Nova Versão Internacional - “Quando as tuas palavras se cumprirem”, Manoá perguntou, “como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer?”
- Hoffnung für alle - Da fragte Manoach: »Wenn deine Ankündigung eintrifft, wie sollen wir dann mit dem Jungen umgehen? Wie müssen wir uns verhalten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a hỏi: “Khi lời ông được ứng nghiệm, chúng tôi phải nuôi đứa nhỏ như thế nào, phải làm gì cho nó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นมาโนอาห์จึงถามว่า “เมื่อคำพูดของท่านเป็นจริงแล้ว มีกฎเกณฑ์อะไรบ้างในชีวิตและในการงานของเด็กนั้น?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมาโนอาห์พูดว่า “เมื่อสิ่งที่ท่านพูดเกิดขึ้นจริง ชีวิตของเด็กคนนี้จะเป็นเช่นไร และเขาได้รับมอบหมายให้ทำสิ่งใด”
交叉引用
- Proverbs 22:6 - Start children off on the right path. And even when they are old, they will not turn away from it.
- Genesis 18:19 - I have chosen him. He must direct his children to live in the way that pleases me. And he must direct the members of his family after him to do the same. So he must guide all of them in doing what is right and fair. Then I, the Lord, will do for Abraham what I have promised him.”
- Ephesians 6:4 - Fathers, don’t make your children angry. Instead, instruct them and teach them the ways of the Lord as you raise them.
- Proverbs 4:4 - Then my father taught me. He said to me, “Take hold of my words with all your heart. Keep my commands, and you will live.