Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:37 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But please do one thing for me,” she continued. “Give me two months to wander around in the hills. Let me weep there with my friends. I want to do that because I’ll never get married.”
  • 新标点和合本 - 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
  • 当代译本 - 但求你先给我两个月的时间,让我和同伴到山上去为我终身未嫁哀哭。”
  • 圣经新译本 - 她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。”
  • 中文标准译本 - 她又对父亲说:“愿你准许我这件事:请宽限我两个月,让我与我的女伴们到山里去,为我终身不嫁而哀哭。”
  • 现代标点和合本 - 又对父亲说:“有一件事求你允准,容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
  • 和合本(拼音版) - 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
  • New International Version - But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”
  • English Standard Version - So she said to her father, “Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go up and down on the mountains and weep for my virginity, I and my companions.”
  • New Living Translation - But first let me do this one thing: Let me go up and roam in the hills and weep with my friends for two months, because I will die a virgin.”
  • The Message - And then she said to her father, “But let this one thing be done for me. Give me two months to wander through the hills and lament my virginity since I will never marry, I and my dear friends.”
  • Christian Standard Bible - She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
  • New American Standard Bible - And she said to her father, “Let this thing be done for me; allow me two months, so that I may go to the mountains and weep because of my virginity, I and my friends.”
  • New King James Version - Then she said to her father, “Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I.”
  • Amplified Bible - And she said to her father, “Let this one thing be done for me; let me alone for two months, so that I may go to the mountains and weep over my virginity, I and my companions.”
  • American Standard Version - And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
  • King James Version - And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
  • New English Translation - She then said to her father, “Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.”
  • World English Bible - Then she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”
  • 新標點和合本 - 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
  • 當代譯本 - 但求你先給我兩個月的時間,讓我和同伴到山上去為我終身未嫁哀哭。」
  • 聖經新譯本 - 她又對自己的父親說:“請你准我這件事吧:給我兩個月時間,讓我和我的同伴去漫遊山間,為我的童貞哀哭。”
  • 呂振中譯本 - 她又對她父親說:『這一件事請為我作吧!給我兩個月假,好讓我去漫遊山間,和我的陪伴為我終身做處女之事而哀哭。』
  • 中文標準譯本 - 她又對父親說:「願你准許我這件事:請寬限我兩個月,讓我與我的女伴們到山裡去,為我終身不嫁而哀哭。」
  • 現代標點和合本 - 又對父親說:「有一件事求你允准,容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
  • 文理和合譯本 - 又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、
  • 文理委辦譯本 - 又謂其父曰、請呈一辭、既終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂父曰、有一事求父允之、姑容我兩月、我與我女伴適於山、哀哭我終身為處子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero concédeme esta sola petición —añadió—. Ya que nunca me casaré, dame un plazo de dos meses para retirarme a las montañas y llorar allí con mis amigas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 한 가지 부탁이 있습니다. 나에게 두 달만 여유를 주셔서 내 친구들과 함께 산으로 올라가서 내가 영영 처녀 신세가 된 것을 슬퍼하며 울게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Je ne te demande qu’une chose : Accorde-moi un délai de deux mois : j’irai avec mes amies dans les montagnes, pour y pleurer de ce qu’il me faille mourir avant d’avoir été mariée.
  • リビングバイブル - ただ、二か月の間、私を女友達と山に行かせ、さまよい歩かせてください。結婚もしないで終わることを泣き悲しみたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - E prosseguiu: “Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei”.
  • Hoffnung für alle - Nur eine Bitte habe ich noch: Gib mir zwei Monate Zeit. Ich möchte mit meinen Freundinnen in die Berge gehen und darüber trauern, dass ich nie heiraten werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin cho con làm việc này trước: Xin cha cho con hai tháng, để con cùng các bạn lên miền đồi núi, khóc than cho thân phận trinh nữ của con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลูกขอร้องอย่างหนึ่งว่า ขอให้ลูกท่องไปตามเนินเขาต่างๆ ร้องไห้อยู่กับเพื่อนๆ สักสองเดือน เพราะลูกจะไม่มีวันได้แต่งงาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​กับ​บิดา​ของ​เธอ​อีก​ว่า “ขอ​ให้​ลูก​ได้​ทำ​สิ่ง​หนึ่ง​เถิด ปล่อย​ให้​ลูก​อยู่​ตาม​ลำพัง​สัก 2 เดือน ลูก​จะ​ขึ้น​ไป​อยู่​ตาม​แถบ​ภูเขา ไป​ร้องไห้​ถึง​ความ​เป็น​พรหมจารี​กับ​เพื่อนๆ”
交叉引用
  • 1 Samuel 1:6 - Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the Lord had kept Hannah from having children.
  • Luke 1:25 - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But please do one thing for me,” she continued. “Give me two months to wander around in the hills. Let me weep there with my friends. I want to do that because I’ll never get married.”
  • 新标点和合本 - 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
  • 当代译本 - 但求你先给我两个月的时间,让我和同伴到山上去为我终身未嫁哀哭。”
  • 圣经新译本 - 她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。”
  • 中文标准译本 - 她又对父亲说:“愿你准许我这件事:请宽限我两个月,让我与我的女伴们到山里去,为我终身不嫁而哀哭。”
  • 现代标点和合本 - 又对父亲说:“有一件事求你允准,容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
  • 和合本(拼音版) - 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
  • New International Version - But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”
  • English Standard Version - So she said to her father, “Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go up and down on the mountains and weep for my virginity, I and my companions.”
  • New Living Translation - But first let me do this one thing: Let me go up and roam in the hills and weep with my friends for two months, because I will die a virgin.”
  • The Message - And then she said to her father, “But let this one thing be done for me. Give me two months to wander through the hills and lament my virginity since I will never marry, I and my dear friends.”
  • Christian Standard Bible - She also said to her father, “Let me do this one thing: Let me wander two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
  • New American Standard Bible - And she said to her father, “Let this thing be done for me; allow me two months, so that I may go to the mountains and weep because of my virginity, I and my friends.”
  • New King James Version - Then she said to her father, “Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I.”
  • Amplified Bible - And she said to her father, “Let this one thing be done for me; let me alone for two months, so that I may go to the mountains and weep over my virginity, I and my companions.”
  • American Standard Version - And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
  • King James Version - And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
  • New English Translation - She then said to her father, “Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.”
  • World English Bible - Then she said to her father, “Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”
  • 新標點和合本 - 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
  • 當代譯本 - 但求你先給我兩個月的時間,讓我和同伴到山上去為我終身未嫁哀哭。」
  • 聖經新譯本 - 她又對自己的父親說:“請你准我這件事吧:給我兩個月時間,讓我和我的同伴去漫遊山間,為我的童貞哀哭。”
  • 呂振中譯本 - 她又對她父親說:『這一件事請為我作吧!給我兩個月假,好讓我去漫遊山間,和我的陪伴為我終身做處女之事而哀哭。』
  • 中文標準譯本 - 她又對父親說:「願你准許我這件事:請寬限我兩個月,讓我與我的女伴們到山裡去,為我終身不嫁而哀哭。」
  • 現代標點和合本 - 又對父親說:「有一件事求你允准,容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
  • 文理和合譯本 - 又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、
  • 文理委辦譯本 - 又謂其父曰、請呈一辭、既終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂父曰、有一事求父允之、姑容我兩月、我與我女伴適於山、哀哭我終身為處子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero concédeme esta sola petición —añadió—. Ya que nunca me casaré, dame un plazo de dos meses para retirarme a las montañas y llorar allí con mis amigas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 한 가지 부탁이 있습니다. 나에게 두 달만 여유를 주셔서 내 친구들과 함께 산으로 올라가서 내가 영영 처녀 신세가 된 것을 슬퍼하며 울게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Je ne te demande qu’une chose : Accorde-moi un délai de deux mois : j’irai avec mes amies dans les montagnes, pour y pleurer de ce qu’il me faille mourir avant d’avoir été mariée.
  • リビングバイブル - ただ、二か月の間、私を女友達と山に行かせ、さまよい歩かせてください。結婚もしないで終わることを泣き悲しみたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - E prosseguiu: “Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei”.
  • Hoffnung für alle - Nur eine Bitte habe ich noch: Gib mir zwei Monate Zeit. Ich möchte mit meinen Freundinnen in die Berge gehen und darüber trauern, dass ich nie heiraten werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin cho con làm việc này trước: Xin cha cho con hai tháng, để con cùng các bạn lên miền đồi núi, khóc than cho thân phận trinh nữ của con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลูกขอร้องอย่างหนึ่งว่า ขอให้ลูกท่องไปตามเนินเขาต่างๆ ร้องไห้อยู่กับเพื่อนๆ สักสองเดือน เพราะลูกจะไม่มีวันได้แต่งงาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​กับ​บิดา​ของ​เธอ​อีก​ว่า “ขอ​ให้​ลูก​ได้​ทำ​สิ่ง​หนึ่ง​เถิด ปล่อย​ให้​ลูก​อยู่​ตาม​ลำพัง​สัก 2 เดือน ลูก​จะ​ขึ้น​ไป​อยู่​ตาม​แถบ​ภูเขา ไป​ร้องไห้​ถึง​ความ​เป็น​พรหมจารี​กับ​เพื่อนๆ”
  • 1 Samuel 1:6 - Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the Lord had kept Hannah from having children.
  • Luke 1:25 - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
聖經
資源
計劃
奉獻