Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 現在,你們卻離棄我,服事別的神!因此,我不再拯救你們了。
  • 新标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 当代译本 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
  • 圣经新译本 - 你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
  • 中文标准译本 - 现在,你们却离弃我,服事别的神!因此,我不再拯救你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • 和合本(拼音版) - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • New International Version - But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
  • New International Reader's Version - But you have deserted me. You have served other gods. So I will not save you anymore.
  • English Standard Version - Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
  • New Living Translation - Yet you have abandoned me and served other gods. So I will not rescue you anymore.
  • Christian Standard Bible - But you have abandoned me and worshiped other gods. Therefore, I will not deliver you again.
  • New American Standard Bible - Yet you abandoned Me and served other gods; therefore I will no longer save you.
  • New King James Version - Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.
  • Amplified Bible - Yet you have abandoned (rejected) Me and served other gods; therefore I will no longer rescue you.
  • American Standard Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
  • King James Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
  • New English Translation - But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
  • World English Bible - Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more.
  • 新標點和合本 - 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 當代譯本 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 聖經新譯本 - 你們竟離棄了我,服事別的神,因此我不再拯救你們了。
  • 呂振中譯本 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們竟離棄我,侍奉別神,所以我不再救你們了。
  • 文理和合譯本 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes me han abandonado y han servido a otros dioses; por lo tanto, no los volveré a salvar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나를 저버리고 다른 신을 섬겼다. 그래서 내가 다시는 너희를 구해 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez adoré d’autres dieux. C’est pourquoi je ne viendrai plus à votre secours.
  • リビングバイブル - それなのに、あなたがたはわたしを捨て、性懲りもなくほかの神々を拝んでいる。勝手にするがいい。もう助けることはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês me abandonaram e prestaram culto a outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem habt ihr mir immer wieder den Rücken gekehrt und andere Götter verehrt! Darum werde ich euch jetzt nicht mehr helfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà, các ngươi bỏ Ta, đi thờ các thần khác. Lần này Ta sẽ không cứu các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังละทิ้งเราไปปรนนิบัติพระอื่นๆ ฉะนั้นเราจะไม่ช่วยเจ้าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​ยัง​ทอด​ทิ้ง​เรา ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​อีก
交叉引用
  • 申命記 32:15 - 耶書崙肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壯了、豐潤了 ! 耶書崙撇棄造他的神, 辱沒他救恩的磐石。
  • 約拿書 2:8 - 那些信奉虛妄假神的人, 他們背棄了對你的忠誠 ;
  • 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
  • 士師記 2:12 - 他們離棄了把他們從埃及地領出來的耶和華他們祖先的神,而跟從別的神,就是他們四圍各民族的神明,向它們下拜,惹怒了耶和華。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 現在,你們卻離棄我,服事別的神!因此,我不再拯救你們了。
  • 新标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 当代译本 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
  • 圣经新译本 - 你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
  • 中文标准译本 - 现在,你们却离弃我,服事别的神!因此,我不再拯救你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • 和合本(拼音版) - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • New International Version - But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
  • New International Reader's Version - But you have deserted me. You have served other gods. So I will not save you anymore.
  • English Standard Version - Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
  • New Living Translation - Yet you have abandoned me and served other gods. So I will not rescue you anymore.
  • Christian Standard Bible - But you have abandoned me and worshiped other gods. Therefore, I will not deliver you again.
  • New American Standard Bible - Yet you abandoned Me and served other gods; therefore I will no longer save you.
  • New King James Version - Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.
  • Amplified Bible - Yet you have abandoned (rejected) Me and served other gods; therefore I will no longer rescue you.
  • American Standard Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
  • King James Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
  • New English Translation - But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
  • World English Bible - Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more.
  • 新標點和合本 - 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 當代譯本 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 聖經新譯本 - 你們竟離棄了我,服事別的神,因此我不再拯救你們了。
  • 呂振中譯本 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們竟離棄我,侍奉別神,所以我不再救你們了。
  • 文理和合譯本 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes me han abandonado y han servido a otros dioses; por lo tanto, no los volveré a salvar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나를 저버리고 다른 신을 섬겼다. 그래서 내가 다시는 너희를 구해 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez adoré d’autres dieux. C’est pourquoi je ne viendrai plus à votre secours.
  • リビングバイブル - それなのに、あなたがたはわたしを捨て、性懲りもなくほかの神々を拝んでいる。勝手にするがいい。もう助けることはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês me abandonaram e prestaram culto a outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem habt ihr mir immer wieder den Rücken gekehrt und andere Götter verehrt! Darum werde ich euch jetzt nicht mehr helfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà, các ngươi bỏ Ta, đi thờ các thần khác. Lần này Ta sẽ không cứu các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังละทิ้งเราไปปรนนิบัติพระอื่นๆ ฉะนั้นเราจะไม่ช่วยเจ้าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​ยัง​ทอด​ทิ้ง​เรา ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​อีก
  • 申命記 32:15 - 耶書崙肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壯了、豐潤了 ! 耶書崙撇棄造他的神, 辱沒他救恩的磐石。
  • 約拿書 2:8 - 那些信奉虛妄假神的人, 他們背棄了對你的忠誠 ;
  • 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
  • 士師記 2:12 - 他們離棄了把他們從埃及地領出來的耶和華他們祖先的神,而跟從別的神,就是他們四圍各民族的神明,向它們下拜,惹怒了耶和華。
聖經
資源
計劃
奉獻