逐節對照
- 中文標準譯本 - 現在,你們卻離棄我,服事別的神!因此,我不再拯救你們了。
- 新标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神!所以我不再救你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
- 当代译本 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
- 圣经新译本 - 你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
- 中文标准译本 - 现在,你们却离弃我,服事别的神!因此,我不再拯救你们了。
- 现代标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
- 和合本(拼音版) - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
- New International Version - But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
- New International Reader's Version - But you have deserted me. You have served other gods. So I will not save you anymore.
- English Standard Version - Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
- New Living Translation - Yet you have abandoned me and served other gods. So I will not rescue you anymore.
- Christian Standard Bible - But you have abandoned me and worshiped other gods. Therefore, I will not deliver you again.
- New American Standard Bible - Yet you abandoned Me and served other gods; therefore I will no longer save you.
- New King James Version - Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.
- Amplified Bible - Yet you have abandoned (rejected) Me and served other gods; therefore I will no longer rescue you.
- American Standard Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
- King James Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
- New English Translation - But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
- World English Bible - Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more.
- 新標點和合本 - 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
- 當代譯本 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
- 聖經新譯本 - 你們竟離棄了我,服事別的神,因此我不再拯救你們了。
- 呂振中譯本 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
- 現代標點和合本 - 你們竟離棄我,侍奉別神,所以我不再救你們了。
- 文理和合譯本 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
- 文理委辦譯本 - 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes me han abandonado y han servido a otros dioses; por lo tanto, no los volveré a salvar.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나를 저버리고 다른 신을 섬겼다. 그래서 내가 다시는 너희를 구해 주지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
- Восточный перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez adoré d’autres dieux. C’est pourquoi je ne viendrai plus à votre secours.
- リビングバイブル - それなのに、あなたがたはわたしを捨て、性懲りもなくほかの神々を拝んでいる。勝手にするがいい。もう助けることはしない。
- Nova Versão Internacional - Mas vocês me abandonaram e prestaram culto a outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
- Hoffnung für alle - Trotzdem habt ihr mir immer wieder den Rücken gekehrt und andere Götter verehrt! Darum werde ich euch jetzt nicht mehr helfen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà, các ngươi bỏ Ta, đi thờ các thần khác. Lần này Ta sẽ không cứu các ngươi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังละทิ้งเราไปปรนนิบัติพระอื่นๆ ฉะนั้นเราจะไม่ช่วยเจ้าอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าก็ยังทอดทิ้งเรา ไปบูชาบรรดาเทพเจ้า ฉะนั้นเราจะไม่ช่วยเจ้าให้รอดอีก
交叉引用