Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
  • English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
  • New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
  • The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
  • New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
  • リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ยูดาห์​จะ​ขึ้น​ไป ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
交叉引用
  • Revelation 5:5 - Then one of the elders said to me, “Do not weep. Look, the Lion from the tribe of Judah, the Root of David, has conquered so that he is able to open the scroll and its seven seals.”
  • Numbers 2:3 - Judah’s military divisions will camp on the east side toward the sunrise under their banner. The leader of the descendants of Judah is Nahshon son of Amminadab.
  • Revelation 19:11 - Then I saw heaven opened, and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True, and with justice he judges and makes war.
  • Revelation 19:12 - His eyes were like a fiery flame, and many crowns were on his head. He had a name written that no one knows except himself.
  • Revelation 19:13 - He wore a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God.
  • Revelation 19:14 - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
  • Revelation 19:15 - A sharp sword came from his mouth, so that he might strike the nations with it. He will rule them with an iron rod. He will also trample the winepress of the fierce anger of God, the Almighty.
  • Revelation 19:16 - And he has a name written on his robe and on his thigh: King of Kings and Lord of Lords.
  • Hebrews 7:14 - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • Numbers 7:12 - The one who presented his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah.
  • Genesis 49:8 - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • Genesis 49:9 - Judah is a young lion  — my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness — who dares to rouse him?
  • Genesis 49:10 - The scepter will not depart from Judah or the staff from between his feet until he whose right it is comes and the obedience of the peoples belongs to him.
  • Psalms 78:68 - He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • Psalms 78:69 - He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
  • Psalms 78:70 - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
  • English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
  • New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
  • The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
  • New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
  • リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ยูดาห์​จะ​ขึ้น​ไป ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
  • Revelation 5:5 - Then one of the elders said to me, “Do not weep. Look, the Lion from the tribe of Judah, the Root of David, has conquered so that he is able to open the scroll and its seven seals.”
  • Numbers 2:3 - Judah’s military divisions will camp on the east side toward the sunrise under their banner. The leader of the descendants of Judah is Nahshon son of Amminadab.
  • Revelation 19:11 - Then I saw heaven opened, and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True, and with justice he judges and makes war.
  • Revelation 19:12 - His eyes were like a fiery flame, and many crowns were on his head. He had a name written that no one knows except himself.
  • Revelation 19:13 - He wore a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God.
  • Revelation 19:14 - The armies that were in heaven followed him on white horses, wearing pure white linen.
  • Revelation 19:15 - A sharp sword came from his mouth, so that he might strike the nations with it. He will rule them with an iron rod. He will also trample the winepress of the fierce anger of God, the Almighty.
  • Revelation 19:16 - And he has a name written on his robe and on his thigh: King of Kings and Lord of Lords.
  • Hebrews 7:14 - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • Numbers 7:12 - The one who presented his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah.
  • Genesis 49:8 - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • Genesis 49:9 - Judah is a young lion  — my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness — who dares to rouse him?
  • Genesis 49:10 - The scepter will not depart from Judah or the staff from between his feet until he whose right it is comes and the obedience of the peoples belongs to him.
  • Psalms 78:68 - He chose instead the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
  • Psalms 78:69 - He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
  • Psalms 78:70 - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
聖經
資源
計劃
奉獻