Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地,然而犹大不能赶出平原的居民,因为他们有铁战车。
  • 新标点和合本 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
  • 当代译本 - 耶和华与犹大人同在。他们攻占了山区,却没能赶走平原的居民,因为那里的人有铁战车。
  • 圣经新译本 - 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
  • 现代标点和合本 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • New International Version - The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron.
  • New International Reader's Version - The Lord was with the men of Judah. They took over the central hill country. But they weren’t able to drive the people out of the plains. That’s because those people used chariots that had some iron parts.
  • English Standard Version - And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
  • New Living Translation - The Lord was with the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they failed to drive out the people living in the plains, who had iron chariots.
  • Christian Standard Bible - The Lord was with Judah and enabled them to take possession of the hill country, but they could not drive out the people who were living in the plain because those people had iron chariots.
  • New American Standard Bible - Now the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the valley, because they had iron chariots.
  • New King James Version - So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.
  • Amplified Bible - The Lord was with Judah, and [the tribe of] Judah took possession of the hill country, but they could not dispossess and drive out those inhabiting the valley because they had iron chariots.
  • American Standard Version - And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • King James Version - And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • New English Translation - The Lord was with the men of Judah. They conquered the hill country, but they could not conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.
  • World English Bible - Yahweh was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • 新標點和合本 - 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
  • 當代譯本 - 耶和華與猶大人同在。他們攻佔了山區,卻沒能趕走平原的居民,因為那裡的人有鐵戰車。
  • 聖經新譯本 - 耶和華與猶大同在,猶大就佔領了山地;但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 呂振中譯本 - 永恆主和 猶大 同在, 猶大 就取得了山地;只是不 能 把山谷的居民趕出,因為他們有鐵車。
  • 中文標準譯本 - 耶和華與猶大同在,猶大就占領了山地,然而猶大不能趕出平原的居民,因為他們有鐵戰車。
  • 現代標點和合本 - 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 文理和合譯本 - 耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、
  • 文理委辦譯本 - 猶大族為耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主祐 猶大 人 逐居山之敵、惟不能逐居平原之人、以其有鐵車也、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor estaba con los hombres de Judá. Estos tomaron posesión de la región montañosa, pero no pudieron expulsar a los que vivían en las llanuras, porque esa gente contaba con carros de hierro.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 유다 지파와 함께하셨으므로 그들은 산간 지대를 완전히 점령하였다. 그러나 그들은 철전차를 소유한 골짜기 주민들은 쫓아내지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей долин, потому что у тех были железные колесницы.
  • Восточный перевод - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même était avec eux, et c’est ainsi que les hommes de Juda purent conquérir la région montagneuse. Ils ne réussirent pas à déposséder les habitants de la vallée, car ceux-ci disposaient de chars de combat bardés de fer.
  • リビングバイブル - 主の助けがあったので、山地一帯の住民を滅ぼすことができたのです。ただ、谷の住民は鉄の戦車を持っていたので、征服できませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr stand ihnen bei und half ihnen, das Bergland einzunehmen. Es gelang ihnen jedoch nicht, die Bewohner der Küstenebene zu vertreiben, denn diese besaßen eiserne Streitwagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giúp người Giu-đa đánh chiếm toàn miền núi rừng. Tuy nhiên, họ không đuổi được dân ở đồng bằng vì dân này có xe sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับชนยูดาห์ พวกเขายึดครองดินแดนเทือกเขาได้ แต่ไม่สามารถขับไล่ชาวเมืองออกไปจากที่ราบเพราะพวกนั้นมีรถรบเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ยูดาห์ เขา​ได้​ยึด​ครอง​ดินแดน​ใน​แถบ​ภูเขา แต่​ไม่​สามารถ​ขับ​ไล่​ชาว​เมือง​ที่​อยู่​ใน​ที่​ราบ​ให้​ออก​ไป​ได้ เหตุ​เพราะ​พวก​เขา​มี​รถ​ศึก​ที่​ทำ​ด้วย​เหล็ก
交叉引用
  • 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,耶和华你的神都必与你同在。”
  • 约书亚记 14:12 - 所以,请你把耶和华那天所应许的这些山地分给我。你那天确实也听到了,那里有亚衲人,有高大坚固的城;但如果耶和华与我同在,我必赶出他们,正如耶和华所应许的。”
  • 约书亚记 1:5 - 你一生的日子,必没有人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也将怎样与你同在;我必不撇下你,也不离弃你。
  • 诗篇 46:9 - 他使战争止息,直到地极; 他打断弓、砍断矛, 用烈火烧掉战车。
  • 以赛亚书 41:14 - 幼虫雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必帮助你! 你的救赎主是以色列的圣者! 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为 一个崭新、锐利、多齿的打谷器具; 你必脱打、磨碎群山, 又使冈陵如同糠秕。
  • 马太福音 17:19 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣回答说:“因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列子民在他们的仇敌面前站立不住;他们从仇敌面前转身而逃,是因为他们自己成了当灭之物。如果你们不把当灭之物从你们中间灭尽,我就不再与你们同在了。
  • 创世记 39:21 - 然而,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他在监狱长的眼前蒙恩。
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
  • 出埃及记 14:7 - 又带着六百辆精选的战车和埃及其余 所有的战车,每辆战车上都有军官。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列子孙;那时以色列子孙正昂然无惧地 出去。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车、马兵和军队,追上了在海边扎营的以色列子孙;那地方靠着比哈希录,在巴力洗分前面。
  • 出埃及记 14:10 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及的时候,难道没有对你说过‘不要管我们,让我们服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要沉默!”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?你要吩咐以色列子孙前行。
  • 出埃及记 14:16 - 你要举起你的杖,向海伸出你的手,把海分开,让以色列子孙从海中的干地上过去。
  • 出埃及记 14:17 - 而我,看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就会随着下去。这样,我必藉着法老、他的全军、他的战车和马兵得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我藉着法老、他的战车和马兵得荣耀的时候,埃及人就会知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 14:19 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 出埃及记 14:22 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、战车和马兵都随着他们下到海中。
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以驾驶。埃及人就说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因为耶和华为他们争战,攻击埃及了。”
  • 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“向海伸出你的手,使水回落淹没埃及人、他们的战车和马兵。”
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨来临的时候,海恢复了原状;埃及人正迎着水逃跑,耶和华就把埃及人抖落在海中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 出埃及记 14:30 - 那一天,耶和华拯救以色列人脱离了埃及人的手;以色列人看见埃及人横尸海边。
  • 出埃及记 14:31 - 以色列人看见了耶和华向埃及施展大能的手段,百姓就敬畏耶和华,并相信耶和华和他的仆人摩西。
  • 创世记 39:2 - 耶和华与约瑟同在,他就成为事事顺利的人。他住在他埃及主人的家中。
  • 传道书 9:11 - 我转眼又看到日光之下:快跑的未必赛赢,勇士未必战胜,有智慧的未必得粮食,有悟性的未必得财富,明智者未必得恩惠;因为时机和机遇胜过一切 。
  • 士师记 6:12 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 士师记 6:13 - 基甸对他说:“哦,我主啊,如果耶和华与我们同在,我们为什么还遭遇这一切呢?我们祖先向我们所讲述的他一切奇妙作为在哪里呢?他们说:‘耶和华不是把我们从埃及带上来了吗?’但如今耶和华已经撇弃了我们,把我们交在米甸人手中了!”
  • 以赛亚书 8:10 - 你们筹谋吧,也终必遭挫败; 你们开口吧,也终必不成立! 因为神与我们同在。
  • 以赛亚书 7:14 - 因此主要亲自给你们一个征兆:看哪!必有童贞女怀孕,她要生一个儿子,并称他的名为以马内利。
  • 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶出伯珊和附属乡镇的居民,特纳克和附属乡镇的居民,多珥和附属乡镇的居民,以伯莲和附属乡镇的居民,米吉多和附属乡镇的居民;迦南人坚持住在这地。
  • 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 士师记 1:29 - 以法莲没有把住在基色的迦南人赶出去,于是迦南人住在基色,在以法莲人当中。
  • 士师记 1:30 - 西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶出去,于是迦南人住在西布伦人当中,成了服苦役的人。
  • 士师记 1:31 - 亚设没有赶出阿科的居民和西顿的居民,以及阿赫拉、阿克济、赫勒巴、阿费克和利合的居民。
  • 士师记 1:32 - 于是亚设人住在那地的居民迦南人当中,因为他们没有赶出迦南人。
  • 约书亚记 11:1 - 哈佐王耶宾听说了这些事, 就派人去见玛顿王约巴、 希姆仑王、阿克沙弗王,
  • 约书亚记 11:2 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 约书亚记 11:3 - 以及东边和西边的迦南人, 山地的亚摩利人、赫提人、比利洗人、耶布斯人, 黑门山脚下米斯巴地的希未人。
  • 约书亚记 11:4 - 于是,他们和他们的全军一起出来,有许多军兵,多如海边的沙,还有极多的战车马匹。
  • 约书亚记 11:5 - 这些王都会合起来,到米伦水边一同扎营,与以色列作战。
  • 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为明天这个时候,我必使他们全都死在以色列面前。你要砍断他们马的蹄筋,用火烧毁他们的战车。”
  • 约书亚记 11:7 - 于是约书亚和跟随他的全体军兵突然来到米伦水边,袭击他们。
  • 约书亚记 11:8 - 耶和华把他们交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,追击他们直到西顿大城、米斯利弗-玛音以及东边的米斯巴平原。以色列人击杀他们,没有留下一人存活。
  • 约书亚记 11:9 - 约书亚照着耶和华吩咐他的处置他们,砍断他们马的蹄筋,用火烧毁了他们的战车。
  • 马太福音 1:23 - “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子, 人们将称他的名为以马内利。” —— “以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
  • 列王纪下 18:7 - 耶和华与他同在,他无论往哪里去都通达。他背叛了亚述王,不再臣服于他。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
  • 腓立比书 4:13 - 藉着使我刚强的那一位 ,我一切都能。
  • 约书亚记 17:16 - 约瑟子孙回答:“那山地也容不下我们,而且所有住在平原地区的迦南人——在伯珊和附属的乡镇以及耶斯列平原的人,都有铁战车。”
  • 约书亚记 17:17 - 约书亚就告诉约瑟家——以法莲和玛拿西,说:“你们人口众多,势力强大,不该只有一支签,
  • 约书亚记 17:18 - 所以那山地归属你们了。虽然它是一片森林,但你们去开拓吧,它直到尽头都必成为你们的。你们必赶出迦南人,尽管他们有铁战车,尽管他们很强大。”
  • 马太福音 14:30 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”
  • 撒母耳记下 5:10 - 大卫越来越强大,因为耶和华万军之神与他同在。
  • 士师记 1:2 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
  • 罗马书 8:31 - 那么,对这些事我们要怎么说呢? 神如果支持我们,谁还能反对我们呢?
  • 诗篇 60:12 - 藉着神,我们将做大能的事; 他必践踏我们的敌人。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地,然而犹大不能赶出平原的居民,因为他们有铁战车。
  • 新标点和合本 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
  • 当代译本 - 耶和华与犹大人同在。他们攻占了山区,却没能赶走平原的居民,因为那里的人有铁战车。
  • 圣经新译本 - 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
  • 现代标点和合本 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • New International Version - The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron.
  • New International Reader's Version - The Lord was with the men of Judah. They took over the central hill country. But they weren’t able to drive the people out of the plains. That’s because those people used chariots that had some iron parts.
  • English Standard Version - And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
  • New Living Translation - The Lord was with the people of Judah, and they took possession of the hill country. But they failed to drive out the people living in the plains, who had iron chariots.
  • Christian Standard Bible - The Lord was with Judah and enabled them to take possession of the hill country, but they could not drive out the people who were living in the plain because those people had iron chariots.
  • New American Standard Bible - Now the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the valley, because they had iron chariots.
  • New King James Version - So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.
  • Amplified Bible - The Lord was with Judah, and [the tribe of] Judah took possession of the hill country, but they could not dispossess and drive out those inhabiting the valley because they had iron chariots.
  • American Standard Version - And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • King James Version - And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • New English Translation - The Lord was with the men of Judah. They conquered the hill country, but they could not conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.
  • World English Bible - Yahweh was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
  • 新標點和合本 - 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華與猶大同在,猶大取得了山區,卻不能趕出平原的居民,因為他們有鐵的戰車。
  • 當代譯本 - 耶和華與猶大人同在。他們攻佔了山區,卻沒能趕走平原的居民,因為那裡的人有鐵戰車。
  • 聖經新譯本 - 耶和華與猶大同在,猶大就佔領了山地;但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 呂振中譯本 - 永恆主和 猶大 同在, 猶大 就取得了山地;只是不 能 把山谷的居民趕出,因為他們有鐵車。
  • 中文標準譯本 - 耶和華與猶大同在,猶大就占領了山地,然而猶大不能趕出平原的居民,因為他們有鐵戰車。
  • 現代標點和合本 - 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出平原的居民,因為他們有鐵車。
  • 文理和合譯本 - 耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、
  • 文理委辦譯本 - 猶大族為耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主祐 猶大 人 逐居山之敵、惟不能逐居平原之人、以其有鐵車也、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor estaba con los hombres de Judá. Estos tomaron posesión de la región montañosa, pero no pudieron expulsar a los que vivían en las llanuras, porque esa gente contaba con carros de hierro.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 유다 지파와 함께하셨으므로 그들은 산간 지대를 완전히 점령하였다. 그러나 그들은 철전차를 소유한 골짜기 주민들은 쫓아내지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей долин, потому что у тех были железные колесницы.
  • Восточный перевод - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même était avec eux, et c’est ainsi que les hommes de Juda purent conquérir la région montagneuse. Ils ne réussirent pas à déposséder les habitants de la vallée, car ceux-ci disposaient de chars de combat bardés de fer.
  • リビングバイブル - 主の助けがあったので、山地一帯の住民を滅ぼすことができたのです。ただ、谷の住民は鉄の戦車を持っていたので、征服できませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr stand ihnen bei und half ihnen, das Bergland einzunehmen. Es gelang ihnen jedoch nicht, die Bewohner der Küstenebene zu vertreiben, denn diese besaßen eiserne Streitwagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giúp người Giu-đa đánh chiếm toàn miền núi rừng. Tuy nhiên, họ không đuổi được dân ở đồng bằng vì dân này có xe sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับชนยูดาห์ พวกเขายึดครองดินแดนเทือกเขาได้ แต่ไม่สามารถขับไล่ชาวเมืองออกไปจากที่ราบเพราะพวกนั้นมีรถรบเหล็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ยูดาห์ เขา​ได้​ยึด​ครอง​ดินแดน​ใน​แถบ​ภูเขา แต่​ไม่​สามารถ​ขับ​ไล่​ชาว​เมือง​ที่​อยู่​ใน​ที่​ราบ​ให้​ออก​ไป​ได้ เหตุ​เพราะ​พวก​เขา​มี​รถ​ศึก​ที่​ทำ​ด้วย​เหล็ก
  • 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,耶和华你的神都必与你同在。”
  • 约书亚记 14:12 - 所以,请你把耶和华那天所应许的这些山地分给我。你那天确实也听到了,那里有亚衲人,有高大坚固的城;但如果耶和华与我同在,我必赶出他们,正如耶和华所应许的。”
  • 约书亚记 1:5 - 你一生的日子,必没有人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也将怎样与你同在;我必不撇下你,也不离弃你。
  • 诗篇 46:9 - 他使战争止息,直到地极; 他打断弓、砍断矛, 用烈火烧掉战车。
  • 以赛亚书 41:14 - 幼虫雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必帮助你! 你的救赎主是以色列的圣者! 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为 一个崭新、锐利、多齿的打谷器具; 你必脱打、磨碎群山, 又使冈陵如同糠秕。
  • 马太福音 17:19 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣回答说:“因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列子民在他们的仇敌面前站立不住;他们从仇敌面前转身而逃,是因为他们自己成了当灭之物。如果你们不把当灭之物从你们中间灭尽,我就不再与你们同在了。
  • 创世记 39:21 - 然而,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他在监狱长的眼前蒙恩。
  • 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
  • 出埃及记 14:7 - 又带着六百辆精选的战车和埃及其余 所有的战车,每辆战车上都有军官。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列子孙;那时以色列子孙正昂然无惧地 出去。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车、马兵和军队,追上了在海边扎营的以色列子孙;那地方靠着比哈希录,在巴力洗分前面。
  • 出埃及记 14:10 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及的时候,难道没有对你说过‘不要管我们,让我们服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要沉默!”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?你要吩咐以色列子孙前行。
  • 出埃及记 14:16 - 你要举起你的杖,向海伸出你的手,把海分开,让以色列子孙从海中的干地上过去。
  • 出埃及记 14:17 - 而我,看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就会随着下去。这样,我必藉着法老、他的全军、他的战车和马兵得荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我藉着法老、他的战车和马兵得荣耀的时候,埃及人就会知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 14:19 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 出埃及记 14:22 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、战车和马兵都随着他们下到海中。
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以驾驶。埃及人就说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因为耶和华为他们争战,攻击埃及了。”
  • 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“向海伸出你的手,使水回落淹没埃及人、他们的战车和马兵。”
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨来临的时候,海恢复了原状;埃及人正迎着水逃跑,耶和华就把埃及人抖落在海中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 出埃及记 14:30 - 那一天,耶和华拯救以色列人脱离了埃及人的手;以色列人看见埃及人横尸海边。
  • 出埃及记 14:31 - 以色列人看见了耶和华向埃及施展大能的手段,百姓就敬畏耶和华,并相信耶和华和他的仆人摩西。
  • 创世记 39:2 - 耶和华与约瑟同在,他就成为事事顺利的人。他住在他埃及主人的家中。
  • 传道书 9:11 - 我转眼又看到日光之下:快跑的未必赛赢,勇士未必战胜,有智慧的未必得粮食,有悟性的未必得财富,明智者未必得恩惠;因为时机和机遇胜过一切 。
  • 士师记 6:12 - 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
  • 士师记 6:13 - 基甸对他说:“哦,我主啊,如果耶和华与我们同在,我们为什么还遭遇这一切呢?我们祖先向我们所讲述的他一切奇妙作为在哪里呢?他们说:‘耶和华不是把我们从埃及带上来了吗?’但如今耶和华已经撇弃了我们,把我们交在米甸人手中了!”
  • 以赛亚书 8:10 - 你们筹谋吧,也终必遭挫败; 你们开口吧,也终必不成立! 因为神与我们同在。
  • 以赛亚书 7:14 - 因此主要亲自给你们一个征兆:看哪!必有童贞女怀孕,她要生一个儿子,并称他的名为以马内利。
  • 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶出伯珊和附属乡镇的居民,特纳克和附属乡镇的居民,多珥和附属乡镇的居民,以伯莲和附属乡镇的居民,米吉多和附属乡镇的居民;迦南人坚持住在这地。
  • 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就使迦南人服苦役,没有完全赶出他们。
  • 士师记 1:29 - 以法莲没有把住在基色的迦南人赶出去,于是迦南人住在基色,在以法莲人当中。
  • 士师记 1:30 - 西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶出去,于是迦南人住在西布伦人当中,成了服苦役的人。
  • 士师记 1:31 - 亚设没有赶出阿科的居民和西顿的居民,以及阿赫拉、阿克济、赫勒巴、阿费克和利合的居民。
  • 士师记 1:32 - 于是亚设人住在那地的居民迦南人当中,因为他们没有赶出迦南人。
  • 约书亚记 11:1 - 哈佐王耶宾听说了这些事, 就派人去见玛顿王约巴、 希姆仑王、阿克沙弗王,
  • 约书亚记 11:2 - 还有北方山地的众王, 革尼勒南边的亚拉巴、 示非拉 、西边多珥高地的众王,
  • 约书亚记 11:3 - 以及东边和西边的迦南人, 山地的亚摩利人、赫提人、比利洗人、耶布斯人, 黑门山脚下米斯巴地的希未人。
  • 约书亚记 11:4 - 于是,他们和他们的全军一起出来,有许多军兵,多如海边的沙,还有极多的战车马匹。
  • 约书亚记 11:5 - 这些王都会合起来,到米伦水边一同扎营,与以色列作战。
  • 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“不要怕他们,因为明天这个时候,我必使他们全都死在以色列面前。你要砍断他们马的蹄筋,用火烧毁他们的战车。”
  • 约书亚记 11:7 - 于是约书亚和跟随他的全体军兵突然来到米伦水边,袭击他们。
  • 约书亚记 11:8 - 耶和华把他们交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,追击他们直到西顿大城、米斯利弗-玛音以及东边的米斯巴平原。以色列人击杀他们,没有留下一人存活。
  • 约书亚记 11:9 - 约书亚照着耶和华吩咐他的处置他们,砍断他们马的蹄筋,用火烧毁了他们的战车。
  • 马太福音 1:23 - “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子, 人们将称他的名为以马内利。” —— “以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
  • 列王纪下 18:7 - 耶和华与他同在,他无论往哪里去都通达。他背叛了亚述王,不再臣服于他。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的庇护所。细拉
  • 腓立比书 4:13 - 藉着使我刚强的那一位 ,我一切都能。
  • 约书亚记 17:16 - 约瑟子孙回答:“那山地也容不下我们,而且所有住在平原地区的迦南人——在伯珊和附属的乡镇以及耶斯列平原的人,都有铁战车。”
  • 约书亚记 17:17 - 约书亚就告诉约瑟家——以法莲和玛拿西,说:“你们人口众多,势力强大,不该只有一支签,
  • 约书亚记 17:18 - 所以那山地归属你们了。虽然它是一片森林,但你们去开拓吧,它直到尽头都必成为你们的。你们必赶出迦南人,尽管他们有铁战车,尽管他们很强大。”
  • 马太福音 14:30 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”
  • 撒母耳记下 5:10 - 大卫越来越强大,因为耶和华万军之神与他同在。
  • 士师记 1:2 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
  • 罗马书 8:31 - 那么,对这些事我们要怎么说呢? 神如果支持我们,谁还能反对我们呢?
  • 诗篇 60:12 - 藉着神,我们将做大能的事; 他必践踏我们的敌人。
聖經
資源
計劃
奉獻