逐節對照
- Christian Standard Bible - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.
- 新标点和合本 - 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又祷告,天就降下雨来,地就有了出产。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又祷告,天就降下雨来,地就有了出产。
- 当代译本 - 后来他再祷告求雨,天就降雨,地也长出了庄稼。
- 圣经新译本 - 他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
- 中文标准译本 - 后来他又祷告,天就降下雨水,地也产出果实来。
- 现代标点和合本 - 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
- 和合本(拼音版) - 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
- New International Version - Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
- New International Reader's Version - Then he prayed again. That time it rained. And the earth produced its crops.
- English Standard Version - Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.
- New Living Translation - Then, when he prayed again, the sky sent down rain and the earth began to yield its crops.
- New American Standard Bible - Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.
- New King James Version - And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
- Amplified Bible - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its crops [as usual].
- American Standard Version - And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
- King James Version - And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
- New English Translation - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
- World English Bible - He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
- 新標點和合本 - 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又禱告,天就降下雨來,地就有了出產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又禱告,天就降下雨來,地就有了出產。
- 當代譯本 - 後來他再禱告求雨,天就降雨,地也長出了莊稼。
- 聖經新譯本 - 他又祈禱,天就下雨,地就生出土產來。
- 呂振中譯本 - 他又禱告,天就賜下雨水,地就產生果實來。
- 中文標準譯本 - 後來他又禱告,天就降下雨水,地也產出果實來。
- 現代標點和合本 - 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
- 文理和合譯本 - 再求、則天賜雨、而地出其產、○
- 文理委辦譯本 - 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又祈禱、則天降雨、地遂產物、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後復祈求、則天沛然下雨、地亦豐登。彼人也、我亦人也;有志者亦若斯。
- Nueva Versión Internacional - Volvió a orar, y el cielo dio su lluvia y la tierra produjo sus frutos.
- 현대인의 성경 - 그가 다시 기도하자 하늘에서 비가 내렸고 땅에서 곡식이 자랐습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- Восточный перевод - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, et la terre produisit ses récoltes.
- リビングバイブル - そして、再び雨が降るようにと祈ると、激しい大雨が降って、草木も作物も青々と実るようになりました(Ⅰ列王17―18章)。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Orou outra vez, e os céus enviaram chuva, e a terra produziu os seus frutos.
- Hoffnung für alle - Dann betete er um Regen. Da öffnete der Himmel seine Schleusen, und die Erde wurde grün und brachte wieder ihre Früchte hervor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông cầu xin cho mưa trở lại, trời liền mưa và đất đai sinh hoa mầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอธิษฐานอีก แล้วฟ้าก็ให้ฝนและแผ่นดินให้พืชผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านอธิษฐานอีก และฟ้าสวรรค์ก็ให้ฝนตกลงมา และแผ่นดินโลกได้ผลิตพืชผลต่างๆ
交叉引用
- Acts 14:17 - although he did not leave himself without a witness, since he did what is good by giving you rain from heaven and fruitful seasons and filling you with food and your hearts with joy.”
- 1 Kings 18:18 - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.
- Jeremiah 14:22 - Can any of the worthless idols of the nations bring rain? Or can the skies alone give showers? Are you not the Lord our God? We therefore put our hope in you, for you have done all these things.
- 1 Kings 18:42 - So Ahab went to eat and drink, but Elijah went up to the summit of Carmel. He bent down on the ground and put his face between his knees.
- 1 Kings 18:43 - Then he said to his servant, “Go up and look toward the sea.” So he went up, looked, and said, “There’s nothing.” Seven times Elijah said, “Go back.”
- 1 Kings 18:44 - On the seventh time, he reported, “There’s a cloud as small as a man’s hand coming up from the sea.” Then Elijah said, “Go and tell Ahab, ‘Get your chariot ready and go down so the rain doesn’t stop you.’”
- 1 Kings 18:45 - In a little while, the sky grew dark with clouds and wind, and there was a downpour. So Ahab got in his chariot and went to Jezreel.