Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
  • 新标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
  • 当代译本 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
  • 圣经新译本 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
  • 中文标准译本 - 你们求也不能得到,是因为你们求的动机 不对,为了要花费在自己的私欲上。
  • 现代标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 和合本(拼音版) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • New International Version - When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
  • New International Reader's Version - When you do ask for something, you don’t receive it. That’s because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.
  • English Standard Version - You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
  • New Living Translation - And even when you ask, you don’t get it because your motives are all wrong—you want only what will give you pleasure.
  • Christian Standard Bible - You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
  • New American Standard Bible - You ask and do not receive, because you ask with the wrong motives, so that you may spend what you request on your pleasures.
  • New King James Version - You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.
  • Amplified Bible - You ask [God for something] and do not receive it, because you ask with wrong motives [out of selfishness or with an unrighteous agenda], so that [when you get what you want] you may spend it on your [hedonistic] desires.
  • American Standard Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
  • King James Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
  • New English Translation - you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
  • World English Bible - You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
  • 新標點和合本 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
  • 當代譯本 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
  • 聖經新譯本 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
  • 呂振中譯本 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 中文標準譯本 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
  • 現代標點和合本 - 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 文理和合譯本 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
  • 文理委辦譯本 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求而不得者、以爾求之不以其道、蓋爾所求者、徒為縱情恣慾而已
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando piden, no reciben porque piden con malas intenciones, para satisfacer sus propias pasiones.
  • 현대인의 성경 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • Восточный перевод - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
  • リビングバイブル - いくら願い求めても手に入らないのは、その目的や動機がまちがっているからです。自分を楽しませることのみ求めているからです。
  • Nestle Aland 28 - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
  • Nova Versão Internacional - Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
  • Hoffnung für alle - Und wenn ihr ihn bittet, wird er euch doch nichts geben. Denn ihr verfolgt üble Absichten: Es geht euch nur darum, eure selbstsüchtigen Wünsche zu erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cầu xin mà vẫn không được, vì có mục đích sai lầm, chỉ xin những gì đem lại thỏa mãn, vui thú cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทูลขอท่านไม่ได้รับเพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจผิดๆ เพื่อจะนำไปปรนเปรอตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขอ และ​ไม่​ได้​รับ เพราะ​ท่าน​ขอ​ด้วย​แรง​จูง​ใจ​ที่​ผิด ท่าน​หวัง​จะ​ได้​ใช้​เพื่อ​ความ​สำราญ​ของ​ตน
交叉引用
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 箴言 1:28 - 那時,他們就會呼求我,我卻不回答, 懇切尋求我,卻尋不見。
  • 耶利米書 14:12 - 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納。我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 耶利米書 11:11 - 所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧寒人哀求的, 他自己呼求,也不蒙應允。
  • 箴言 21:27 - 惡人獻的祭是可憎的, 何況他存惡意來獻呢?
  • 約伯記 35:12 - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
  • 耶利米書 11:14 - 「所以你不要為這百姓祈禱,也不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 路加福音 15:13 - 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
  • 約伯記 27:8 - 不敬虔的人有甚麼指望呢?  神要剪除他,取他的性命。
  • 約伯記 27:9 - 患難臨到他,  神豈聽他的呼求?
  • 約伯記 27:10 - 他豈以全能者為樂, 隨時求告 神呢?
  • 詩篇 18:41 - 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
  • 詩篇 66:18 - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
  • 詩篇 66:19 - 但 神實在聽見了, 他留心聽了我禱告的聲音。
  • 彌迦書 3:4 - 到了遭災的時候,這些人要哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時,因他們所行的惡, 他必轉臉離開他們。
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是哪裏來的?爭執是哪裏來的?不是從你們肢體中交戰着的私慾來的嗎?
  • 雅各書 1:6 - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
  • 雅各書 1:7 - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 約翰一書 3:22 - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
  • 新标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
  • 当代译本 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
  • 圣经新译本 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
  • 中文标准译本 - 你们求也不能得到,是因为你们求的动机 不对,为了要花费在自己的私欲上。
  • 现代标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • 和合本(拼音版) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
  • New International Version - When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
  • New International Reader's Version - When you do ask for something, you don’t receive it. That’s because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.
  • English Standard Version - You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
  • New Living Translation - And even when you ask, you don’t get it because your motives are all wrong—you want only what will give you pleasure.
  • Christian Standard Bible - You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
  • New American Standard Bible - You ask and do not receive, because you ask with the wrong motives, so that you may spend what you request on your pleasures.
  • New King James Version - You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.
  • Amplified Bible - You ask [God for something] and do not receive it, because you ask with wrong motives [out of selfishness or with an unrighteous agenda], so that [when you get what you want] you may spend it on your [hedonistic] desires.
  • American Standard Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
  • King James Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
  • New English Translation - you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
  • World English Bible - You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
  • 新標點和合本 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
  • 當代譯本 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
  • 聖經新譯本 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
  • 呂振中譯本 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 中文標準譯本 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
  • 現代標點和合本 - 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
  • 文理和合譯本 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
  • 文理委辦譯本 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求而不得者、以爾求之不以其道、蓋爾所求者、徒為縱情恣慾而已
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando piden, no reciben porque piden con malas intenciones, para satisfacer sus propias pasiones.
  • 현대인의 성경 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • Восточный перевод - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
  • リビングバイブル - いくら願い求めても手に入らないのは、その目的や動機がまちがっているからです。自分を楽しませることのみ求めているからです。
  • Nestle Aland 28 - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
  • Nova Versão Internacional - Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
  • Hoffnung für alle - Und wenn ihr ihn bittet, wird er euch doch nichts geben. Denn ihr verfolgt üble Absichten: Es geht euch nur darum, eure selbstsüchtigen Wünsche zu erfüllen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cầu xin mà vẫn không được, vì có mục đích sai lầm, chỉ xin những gì đem lại thỏa mãn, vui thú cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทูลขอท่านไม่ได้รับเพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจผิดๆ เพื่อจะนำไปปรนเปรอตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ขอ และ​ไม่​ได้​รับ เพราะ​ท่าน​ขอ​ด้วย​แรง​จูง​ใจ​ที่​ผิด ท่าน​หวัง​จะ​ได้​ใช้​เพื่อ​ความ​สำราญ​ของ​ตน
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 箴言 1:28 - 那時,他們就會呼求我,我卻不回答, 懇切尋求我,卻尋不見。
  • 耶利米書 14:12 - 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納。我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
  • 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 耶利米書 11:11 - 所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧寒人哀求的, 他自己呼求,也不蒙應允。
  • 箴言 21:27 - 惡人獻的祭是可憎的, 何況他存惡意來獻呢?
  • 約伯記 35:12 - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
  • 耶利米書 11:14 - 「所以你不要為這百姓祈禱,也不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 路加福音 15:13 - 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
  • 約伯記 27:8 - 不敬虔的人有甚麼指望呢?  神要剪除他,取他的性命。
  • 約伯記 27:9 - 患難臨到他,  神豈聽他的呼求?
  • 約伯記 27:10 - 他豈以全能者為樂, 隨時求告 神呢?
  • 詩篇 18:41 - 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 馬可福音 10:38 - 耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
  • 詩篇 66:18 - 我若心裏注重罪孽, 主必不聽。
  • 詩篇 66:19 - 但 神實在聽見了, 他留心聽了我禱告的聲音。
  • 彌迦書 3:4 - 到了遭災的時候,這些人要哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時,因他們所行的惡, 他必轉臉離開他們。
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是哪裏來的?爭執是哪裏來的?不是從你們肢體中交戰着的私慾來的嗎?
  • 雅各書 1:6 - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
  • 雅各書 1:7 - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 約翰一書 3:22 - 我們一切所求的,就從他得着,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
聖經
資源
計劃
奉獻