Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 新标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 当代译本 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 圣经新译本 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 中文标准译本 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 现代标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”
  • 和合本(拼音版) - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
  • New International Version - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
  • New International Reader's Version - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
  • English Standard Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New Living Translation - What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New American Standard Bible - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • New King James Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
  • Amplified Bible - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
  • American Standard Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • King James Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
  • New English Translation - You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
  • World English Bible - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
  • 新標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 當代譯本 - 你們應當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
  • 聖經新譯本 - 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
  • 呂振中譯本 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
  • 中文標準譯本 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 現代標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
  • 文理和合譯本 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 文理委辦譯本 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • 현대인의 성경 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
  • Новый Русский Перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
  • リビングバイブル - ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng ra anh chị em phải nói: “Nếu Chúa muốn, chúng ta vẫn còn sống thì sẽ làm việc này việc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​จะ​พูด​เช่น​นี้​ต่าง​หาก “ถ้า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​เพื่อ​ทำ​สิ่ง​นี้​สิ่ง​นั้น”
交叉引用
  • 撒母耳記下 15:25 - 王對撒督說:「你將 神的約櫃請回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見到約櫃和他的居所。
  • 撒母耳記下 15:26 - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
  • 哥林多前書 4:19 - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 羅馬書 15:32 - 並使我照着 神的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
  • 哥林多前書 16:7 - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 羅馬書 1:10 - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說了就成呢?
  • 使徒行傳 18:21 - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 希伯來書 6:3 - 神若准許,我們就這樣做。
  • 箴言 19:21 - 人心多有計謀; 惟有耶和華的籌算才能成就。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 新标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
  • 当代译本 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
  • 圣经新译本 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
  • 中文标准译本 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 现代标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”
  • 和合本(拼音版) - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
  • New International Version - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
  • New International Reader's Version - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
  • English Standard Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New Living Translation - What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
  • Christian Standard Bible - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
  • New American Standard Bible - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • New King James Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
  • Amplified Bible - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
  • American Standard Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
  • King James Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
  • New English Translation - You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
  • World English Bible - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
  • 新標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
  • 當代譯本 - 你們應當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
  • 聖經新譯本 - 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
  • 呂振中譯本 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
  • 中文標準譯本 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
  • 現代標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
  • 文理和合譯本 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
  • 文理委辦譯本 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
  • 현대인의 성경 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
  • Новый Русский Перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
  • リビングバイブル - ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng ra anh chị em phải nói: “Nếu Chúa muốn, chúng ta vẫn còn sống thì sẽ làm việc này việc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ควร​จะ​พูด​เช่น​นี้​ต่าง​หาก “ถ้า​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​เพื่อ​ทำ​สิ่ง​นี้​สิ่ง​นั้น”
  • 撒母耳記下 15:25 - 王對撒督說:「你將 神的約櫃請回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見到約櫃和他的居所。
  • 撒母耳記下 15:26 - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
  • 哥林多前書 4:19 - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 羅馬書 15:32 - 並使我照着 神的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
  • 哥林多前書 16:7 - 我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 羅馬書 1:10 - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說了就成呢?
  • 使徒行傳 18:21 - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
  • 希伯來書 6:3 - 神若准許,我們就這樣做。
  • 箴言 19:21 - 人心多有計謀; 惟有耶和華的籌算才能成就。
聖經
資源
計劃
奉獻