逐節對照
  • 环球圣经译本 - 你们如果偏心待人,就是犯罪,并且要被律法指证为违犯律法的人。
  • 新标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
  • 当代译本 - 你们如果以貌取人,便是犯罪,被律法定为违法者。
  • 圣经新译本 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
  • 中文标准译本 - 但如果你们偏待人,就是犯罪,并被律法指证是违犯律法的人。
  • 现代标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
  • New International Version - But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
  • New International Reader's Version - But you sin if you don’t treat everyone the same. The law judges you because you have broken it.
  • English Standard Version - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • New Living Translation - But if you favor some people over others, you are committing a sin. You are guilty of breaking the law.
  • Christian Standard Bible - If, however, you show favoritism, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
  • New American Standard Bible - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the Law as violators.
  • New King James Version - but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Amplified Bible - But if you show partiality [prejudice, favoritism], you are committing sin and are convicted by the Law as offenders.
  • American Standard Version - but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • King James Version - But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
  • New English Translation - But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
  • World English Bible - But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • 新標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
  • 當代譯本 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
  • 環球聖經譯本 - 你們如果偏心待人,就是犯罪,並且要被律法指證為違犯律法的人。
  • 聖經新譯本 - 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
  • 呂振中譯本 - 不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。
  • 現代標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
  • 文理和合譯本 - 若以貌取人則為罪、乃律所擬為干犯者、
  • 文理委辦譯本 - 爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
  • Nueva Versión Internacional - pero, si muestran algún favoritismo, pecan y son culpables, pues la misma ley los acusa de ser transgresores.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 사람의 겉모양만 보고 판단한다면 죄를 짓는 것이며 율법이 여러분을 범죄자로 선언할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • Восточный перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous faites preuve de favoritisme, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez.
  • リビングバイブル - しかし、もし人をえこひいきしているなら、あなたがたは罪を犯していることになります。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
  • Hoffnung für alle - Beurteilt ihr dagegen Menschen nach unterschiedlichen Maßstäben, dann macht ihr euch schuldig und werdet durch das Gesetz entlarvt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh chị em thiên vị, thì anh chị em phạm tội. Anh chị em có tội vì phạm luật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านลำเอียงท่านก็ทำบาป และบทบัญญัติก็ได้ตัดสินแล้วว่าท่านเป็นผู้ละเมิดบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ลำเอียง ท่าน​ก็​ทำ​บาป และ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ว่า​ท่าน​ละเมิด​กฎ
  • Thai KJV - แต่ถ้าท่านทั้งหลายเลือกหน้าคน ท่านก็กระทำบาป และตามพระราชบัญญัติ ท่านก็เป็นผู้ละเมิดแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​คุณ​ลำเอียง คุณ​ก็​ทำ​บาป​และ​ถือ​ว่า​เป็น​ผู้​ฝ่าฝืน​กฎ
  • onav - وَلكِنْ عِنْدَمَا تُعَامِلُونَ النَّاسَ بِالانْحِيَازِ وَالتَّمْيِيزِ، تَرْتَكِبُونَ خَطِيئَةً وَتَحْكُمُ عَلَيْكُمُ الشَّرِيعَةُ بِاعْتِبَارِكُمْ مُخَالِفِينَ لَهَا.
交叉引用
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 加拉太书 2:19 - 我藉著律法已经对律法死了,使我可以对 神活著。
  • 哥林多前书 14:24 - 但是如果大家都做先知为 神传话,有一个不信的人或不通方言的人进来,他就会被众人指出他的过错,被众人审断,
  • 罗马书 3:20 - 因为在 神面前,没有一个人能够因为遵行律法得称为义;事实上,藉著律法,人就认识罪。
  • 雅各书 2:1 - 我的弟兄们,你们既然信奉我们荣耀的主耶稣基督,就不可偏心待人。
  • 雅各书 2:2 - 如果有一个人手戴金戒指,身穿华丽衣服进入你们的会堂,又有一个衣衫褴褛的穷人也进去了,
  • 雅各书 2:3 - 你们看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里的好位上。”又对那个穷人说:“你站著。”或说:“你坐在那里,我脚凳旁的地上。”
  • 雅各书 2:4 - 你们当中岂不是有歧视?你们岂不是成了心怀恶意的审判官吗?
  • 犹大书 1:15 - 要审判所有人,又要惩戒每个人因为不敬虔而做的各样不敬虔的事,并且惩戒不敬虔的罪人所说一切顶撞 神的狂妄话。”
  • 约翰一书 3:4 - 每一个犯罪的人都做不法的事;罪就是不法的事。
  • 约翰福音 16:8 - 他来到的时候,就会在罪、在义、在审判各方面指证世人的过错。
  • 罗马书 7:7 - 那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!不过,如果不是藉著律法,我就不知道甚么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道甚么是贪心。
  • 罗马书 7:8 - 但是,罪把握这个机会,藉著诫命使我里面产生各样贪心,因为罪没有律法是死的。
  • 罗马书 7:9 - 从前没有律法的时候,我是活的;但诫命一到,罪就活过来,
  • 罗马书 7:10 - 我就死了。我发现,那本该使人活的诫命,反而导致死亡;
  • 罗马书 7:11 - 这是因为罪把握这个机会,藉著诫命欺骗我,并且藉著诫命杀了我。
  • 罗马书 7:12 - 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 那么,是那良善的使我死吗?绝对不是!而是罪藉著那良善的在我里面造成死亡,为要让罪显出来,为要让罪藉著诫命变得罪大之极。
  • 约翰福音 8:46 - 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为甚么不信我呢?
  • 利未记 19:15 - “你们审判的时候,不可奸诈;不可偏袒穷人,也不可给有权势的人面子;要按公义审判你的同国人。
逐節對照交叉引用