逐節對照
- 中文標準譯本 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
- 新标点和合本 - 若是弟兄或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
- 和合本2010(神版-简体) - 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
- 当代译本 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 圣经新译本 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 中文标准译本 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏日用的食物,
- 现代标点和合本 - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 和合本(拼音版) - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- New International Version - Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
- New International Reader's Version - Suppose a brother or a sister has no clothes or food.
- English Standard Version - If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
- New Living Translation - Suppose you see a brother or sister who has no food or clothing,
- Christian Standard Bible - If a brother or sister is without clothes and lacks daily food
- New American Standard Bible - If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
- New King James Version - If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
- Amplified Bible - If a brother or sister is without [adequate] clothing and lacks [enough] food for each day,
- American Standard Version - If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
- King James Version - If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
- New English Translation - If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
- World English Bible - And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
- 新標點和合本 - 若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
- 當代譯本 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 聖經新譯本 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 呂振中譯本 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
- 現代標點和合本 - 若是弟兄或是姐妹赤身露體,又缺了日用的飲食,
- 文理和合譯本 - 若兄弟姊妹裸體、而日乏食、
- 文理委辦譯本 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
- Nueva Versión Internacional - Supongamos que un hermano o una hermana no tiene con qué vestirse y carece del alimento diario,
- 현대인의 성경 - 어떤 형제나 자매가 당장 입을 옷이 없고 끼니를 때울 양식이 없는데
- Новый Русский Перевод - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Восточный перевод - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- La Bible du Semeur 2015 - Supposez qu’un frère ou une sœur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger.
- リビングバイブル - あなたがたの仲間に、着る物もなく、その日の食べ物にも事欠いている人がいて、
- Nestle Aland 28 - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν, καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
- Nova Versão Internacional - Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
- Hoffnung für alle - Stellt euch vor, in eurer Gemeinde sind einige in Not. Sie haben weder etwas anzuziehen noch genug zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em gặp một người bạn đói khổ rách rưới
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สมมุติว่าพี่น้องชายหญิงคนใดขาดแคลนเสื้อผ้าและอาหารประจำวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพี่น้องคนใดไม่มีเสื้อผ้านุ่งห่มและอาหารประจำวัน
交叉引用
- 使徒行傳 9:29 - 他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。
- 希伯來書 11:37 - 他們被石頭砸死,被鋸成兩截, 被刀劍殺死,披著綿羊、山羊的皮四處漂泊,遭受窮困、患難和虐待。
- 馬可福音 14:7 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
- 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
- 以賽亞書 58:10 - 如果你為飢餓的人獻上身心, 使困苦的人身心滿足; 那麼,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
- 馬太福音 25:36 - 我衣不蔽體,你們給我穿; 我患了病,你們照顧我; 我在監獄裡,你們探望我。』
- 馬太福音 25:37 - 「那時義人將回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了就給你吃,見你渴了就給你喝呢?
- 馬太福音 25:38 - 我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
- 馬太福音 25:39 - 又什麼時候見你患病或在監獄裡,就到你那裡去呢?』
- 馬太福音 25:40 - 「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
- 路加福音 3:11 - 約翰回答說:「有兩件衣服 的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」