Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 新标点和合本 - 有人右边抢夺,仍受饥饿, 左边吞吃,仍不饱足; 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 当代译本 - 他们左抢右夺, 仍食不果腹, 纷纷吃自己的骨肉 。
  • 圣经新译本 - 有人在右边切肉,仍然饥饿; 在左边吞吃,仍然不饱足; 各人竟吃自己手臂的肉。
  • 中文标准译本 - 他们在右边割肉,还是饥饿; 在左边吞噬,仍不饱足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
  • 现代标点和合本 - 有人右边抢夺,仍受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足。 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本(拼音版) - 有人右边抢夺,仍受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足。 各人吃自己膀臂上的肉。
  • New International Version - On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring :
  • New International Reader's Version - People will eat up everything they can find on their right. But they’ll still be hungry. They will eat everything they can find on their left. But they won’t be satisfied. So they will eat the dead bodies of their children.
  • English Standard Version - They slice meat on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours the flesh of his own arm,
  • New Living Translation - They will attack their neighbor on the right but will still be hungry. They will devour their neighbor on the left but will not be satisfied. In the end they will even eat their own children.
  • Christian Standard Bible - They carve meat on the right, but they are still hungry; they have eaten on the left, but they are still not satisfied. Each one eats the flesh of his arm.
  • New American Standard Bible - They devour what is on the right hand but are still hungry, And they eat what is on the left hand, but they are not satisfied; Each of them eats the flesh of his own arm.
  • New King James Version - And he shall snatch on the right hand And be hungry; He shall devour on the left hand And not be satisfied; Every man shall eat the flesh of his own arm.
  • Amplified Bible - They slice off [in discord] what is on the right hand but are still hungry, And they eat what is on the left hand but they are not satisfied; Each eats the flesh of his own arm.
  • American Standard Version - And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
  • King James Version - And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
  • New English Translation - They devoured on the right, but were still hungry, they ate on the left, but were not satisfied. People even ate the flesh of their own arm!
  • World English Bible - One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm:
  • 新標點和合本 - 有人右邊搶奪,仍受飢餓, 左邊吞吃,仍不飽足; 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 當代譯本 - 他們左搶右奪, 仍食不果腹, 紛紛吃自己的骨肉 。
  • 聖經新譯本 - 有人在右邊切肉,仍然飢餓; 在左邊吞吃,仍然不飽足; 各人竟吃自己手臂的肉。
  • 呂振中譯本 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
  • 中文標準譯本 - 他們在右邊割肉,還是飢餓; 在左邊吞噬,仍不飽足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
  • 現代標點和合本 - 有人右邊搶奪,仍受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足。 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 文理和合譯本 - 有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
  • 文理委辦譯本 - 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、
  • Nueva Versión Internacional - Unos comerán lo que esté a su mano derecha, pero se quedarán con hambre; otros comerán lo que esté a su izquierda, pero no quedarán satisfechos. ¡Se comerán a sus propios hijos!
  • Новый Русский Перевод - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • Восточный перевод - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • La Bible du Semeur 2015 - Manassé dévore Ephraïm, et Ephraïm dévore Manassé, tous les deux vont ensemble ╵se jeter sur Juda. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • Nova Versão Internacional - À direita devorarão, mas ainda estarão com fome; à esquerda comerão, mas não ficarão satisfeitos. Cada um comerá a carne do seu próprio irmão .
  • Hoffnung für alle - Die Leute vom Stamm Manasse stürzen sich auf den Stamm Ephraim, die von Ephraim gehen auf Manasse los, und zusammen fallen sie über Juda her. Und immer noch ist Gottes Zorn nicht gestillt; drohend schwebt seine Hand über diesem Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ cướp láng giềng bên phải mà vẫn còn đói. Họ sẽ ăn nuốt láng giềng bên trái mà vẫn chưa no. Cuối cùng họ sẽ ăn chính con cháu mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะเขมือบทางขวา แต่ก็ยังหิวโหย กินไปทางซ้าย แต่ก็ยังไม่อิ่ม ต่างก็จะเลี้ยงชีวิตด้วยเนื้อลูกหลานของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เฉือน​เนื้อ​ทาง​ด้าน​ขวา แต่​ก็​ยัง​หิว​อยู่ พวก​เขา​กัดกิน​ทาง​ด้าน​ซ้าย แต่​ก็​ไม่​อิ่มหนำ แต่​ละ​คน​กัด​กิน​เชื้อสาย​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 以賽亞書 8:21 - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
  • 耶利米哀歌 4:10 - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 耶利米書 19:9 - 仇敵和尋索其命的人追逼他們,使他們落在圍困窘迫之中,我必使他們各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「如果這樣,你們還不聽從我,行事與我作對,
  • 利未記 26:28 - 我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:29 - 你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 新标点和合本 - 有人右边抢夺,仍受饥饿, 左边吞吃,仍不饱足; 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 当代译本 - 他们左抢右夺, 仍食不果腹, 纷纷吃自己的骨肉 。
  • 圣经新译本 - 有人在右边切肉,仍然饥饿; 在左边吞吃,仍然不饱足; 各人竟吃自己手臂的肉。
  • 中文标准译本 - 他们在右边割肉,还是饥饿; 在左边吞噬,仍不饱足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
  • 现代标点和合本 - 有人右边抢夺,仍受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足。 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本(拼音版) - 有人右边抢夺,仍受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足。 各人吃自己膀臂上的肉。
  • New International Version - On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring :
  • New International Reader's Version - People will eat up everything they can find on their right. But they’ll still be hungry. They will eat everything they can find on their left. But they won’t be satisfied. So they will eat the dead bodies of their children.
  • English Standard Version - They slice meat on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours the flesh of his own arm,
  • New Living Translation - They will attack their neighbor on the right but will still be hungry. They will devour their neighbor on the left but will not be satisfied. In the end they will even eat their own children.
  • Christian Standard Bible - They carve meat on the right, but they are still hungry; they have eaten on the left, but they are still not satisfied. Each one eats the flesh of his arm.
  • New American Standard Bible - They devour what is on the right hand but are still hungry, And they eat what is on the left hand, but they are not satisfied; Each of them eats the flesh of his own arm.
  • New King James Version - And he shall snatch on the right hand And be hungry; He shall devour on the left hand And not be satisfied; Every man shall eat the flesh of his own arm.
  • Amplified Bible - They slice off [in discord] what is on the right hand but are still hungry, And they eat what is on the left hand but they are not satisfied; Each eats the flesh of his own arm.
  • American Standard Version - And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
  • King James Version - And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
  • New English Translation - They devoured on the right, but were still hungry, they ate on the left, but were not satisfied. People even ate the flesh of their own arm!
  • World English Bible - One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm:
  • 新標點和合本 - 有人右邊搶奪,仍受飢餓, 左邊吞吃,仍不飽足; 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 當代譯本 - 他們左搶右奪, 仍食不果腹, 紛紛吃自己的骨肉 。
  • 聖經新譯本 - 有人在右邊切肉,仍然飢餓; 在左邊吞吃,仍然不飽足; 各人竟吃自己手臂的肉。
  • 呂振中譯本 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
  • 中文標準譯本 - 他們在右邊割肉,還是飢餓; 在左邊吞噬,仍不飽足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
  • 現代標點和合本 - 有人右邊搶奪,仍受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足。 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 文理和合譯本 - 有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
  • 文理委辦譯本 - 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、
  • Nueva Versión Internacional - Unos comerán lo que esté a su mano derecha, pero se quedarán con hambre; otros comerán lo que esté a su izquierda, pero no quedarán satisfechos. ¡Se comerán a sus propios hijos!
  • Новый Русский Перевод - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • Восточный перевод - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
  • La Bible du Semeur 2015 - Manassé dévore Ephraïm, et Ephraïm dévore Manassé, tous les deux vont ensemble ╵se jeter sur Juda. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • Nova Versão Internacional - À direita devorarão, mas ainda estarão com fome; à esquerda comerão, mas não ficarão satisfeitos. Cada um comerá a carne do seu próprio irmão .
  • Hoffnung für alle - Die Leute vom Stamm Manasse stürzen sich auf den Stamm Ephraim, die von Ephraim gehen auf Manasse los, und zusammen fallen sie über Juda her. Und immer noch ist Gottes Zorn nicht gestillt; drohend schwebt seine Hand über diesem Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ cướp láng giềng bên phải mà vẫn còn đói. Họ sẽ ăn nuốt láng giềng bên trái mà vẫn chưa no. Cuối cùng họ sẽ ăn chính con cháu mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะเขมือบทางขวา แต่ก็ยังหิวโหย กินไปทางซ้าย แต่ก็ยังไม่อิ่ม ต่างก็จะเลี้ยงชีวิตด้วยเนื้อลูกหลานของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เฉือน​เนื้อ​ทาง​ด้าน​ขวา แต่​ก็​ยัง​หิว​อยู่ พวก​เขา​กัดกิน​ทาง​ด้าน​ซ้าย แต่​ก็​ไม่​อิ่มหนำ แต่​ละ​คน​กัด​กิน​เชื้อสาย​ของ​ตน​เอง
  • 以賽亞書 8:21 - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
  • 耶利米哀歌 4:10 - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 耶利米書 19:9 - 仇敵和尋索其命的人追逼他們,使他們落在圍困窘迫之中,我必使他們各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
  • 利未記 26:27 - 「如果這樣,你們還不聽從我,行事與我作對,
  • 利未記 26:28 - 我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。
  • 利未記 26:29 - 你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
聖經
資源
計劃
奉獻