逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
- 新标点和合本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚‧雅述 要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚‧雅述 要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,
- 当代译本 - 耶和华对以赛亚说:“你带着儿子施亚雅述出去,到上池水沟的尽头、在通往漂布场的路上迎见亚哈斯,
- 圣经新译本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯,
- 中文标准译本 - 耶和华对以赛亚说:“现在你和你的儿子施亚·雅实布出去,在上池的沟渠尽头,通往漂布场的大道上迎见亚哈斯,
- 现代标点和合本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上去迎接亚哈斯。
- New International Version - Then the Lord said to Isaiah, “Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer’s Field.
- New International Reader's Version - The Lord said to Isaiah, “Go out and see Ahaz. Take your son Shear-Jashub with you. Meet Ahaz at the end of the channel that brings water from the Upper Pool. It is on the road to the Washerman’s Field.
- English Standard Version - And the Lord said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Washer’s Field.
- New Living Translation - Then the Lord said to Isaiah, “Take your son Shear-jashub and go out to meet King Ahaz. You will find him at the end of the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.
- The Message - Then God told Isaiah, “Go and meet Ahaz. Take your son Shear-jashub (A-Remnant-Will-Return) with you. Meet him south of the city at the end of the aqueduct where it empties into the upper pool on the road to the public laundry. Tell him, Listen, calm down. Don’t be afraid. And don’t panic over these two burnt-out cases, Rezin of Aram and the son of Remaliah. They talk big but there’s nothing to them. Aram, along with Ephraim’s son of Remaliah, have plotted to do you harm. They’ve conspired against you, saying, ‘Let’s go to war against Judah, dismember it, take it for ourselves, and set the son of Tabeel up as a puppet king over it.’
- Christian Standard Bible - The Lord said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub to meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool, by the road to the Launderer’s Field.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the road to the fuller’s field,
- New King James Version - Then the Lord said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller’s Field,
- Amplified Bible - Then the Lord said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz [king of Judah], you and your son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the highway to the Fuller’s Field;
- American Standard Version - Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller’s field;
- King James Version - Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
- New English Translation - So the Lord told Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.
- World English Bible - Then Yahweh said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field.
- 新標點和合本 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
- 當代譯本 - 耶和華對以賽亞說:「你帶著兒子施亞雅述出去,到上池水溝的盡頭、在通往漂布場的路上迎見亞哈斯,
- 聖經新譯本 - 耶和華對以賽亞說:“你和你的兒子施亞雅述出去,在上池的水溝盡頭,就是在漂布者田間的大路上,去迎接亞哈斯,
- 呂振中譯本 - 永恆主對 以賽亞 說:『你和你兒子餘民必回 出去、到上池的水溝盡頭,到漂布者之地的大路上、去迎接 亞哈斯 ,
- 中文標準譯本 - 耶和華對以賽亞說:「現在你和你的兒子施亞·雅實布出去,在上池的溝渠盡頭,通往漂布場的大道上迎見亞哈斯,
- 現代標點和合本 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
- 文理和合譯本 - 耶和華諭以賽亞曰、爾與爾子施亞雅述、出迎亞哈斯於上沼之溝頭、漂工田之大路、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 以賽亞 曰、爾與子 施亞雅述 、往迓 亞哈斯 在上沼之引水溝頭、濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Isaías: «Ve con tu hijo Sear Yasub a encontrarte con Acaz donde termina el canal del estanque superior, en el camino que conduce al Campo del Lavandero.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 이사야에게 말씀하셨다. “너는 네 아들 스알 – 야숩과 함께 윗못의 수로 끝에 있는 옷감 표백장의 길로 가서 아하스를 만나
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
- Восточный перевод - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Esaïe : Va à la rencontre d’Ahaz, toi et Shear-Yashoub , ton fils. Tu le trouveras vers l’extrémité de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du Teinturier .
- リビングバイブル - その時、主はイザヤに命じました。「息子のシェアル・ヤシュブを連れて、アハズ王に面会を求めなさい。王は今、ギホンの泉から布さらしの野に通じる道の近くにある、上の貯水池へと向かう上水道の端にいる。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Isaías: “Saia e leve seu filho Sear-Jasube . Vá encontrar-se com Acaz no final do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
- Hoffnung für alle - Da gab der Herr dem Propheten Jesaja den Auftrag: »Geh mit deinem Sohn Schear-Jaschub (›Ein Rest kehrt um‹) König Ahas entgegen. Du wirst ihn am Ende der Wasserleitung antreffen, die vom oberen Teich herkommt, an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Y-sai: “Hãy dẫn Sê-gia, con trai con vào yết kiến Vua A-cha. Con sẽ gặp vua tại cuối cống dẫn nước đến hồ trên, gần con đường dẫn đến cánh đồng thợ giặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอิสยาห์ว่า “เจ้ากับเชอารยาชูบ บุตรของเจ้า จงออกไปพบอาหัสที่ปลายท่อน้ำของอ่างเก็บน้ำด้านบน ในทางที่จะไปลานซักฟอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอิสยาห์ดังนี้ “เจ้าจงออกไป ให้เชอาร์ยาชูบ บุตรชายของเจ้าไปด้วย จงไปพบกับอาหัสที่ถนนหลวงข้างร่องน้ำที่สระบน ซึ่งอยู่ใกล้แหล่งซักผ้า
交叉引用
- 以賽亞書 10:21 - 所剩下的,就是雅各家的餘民,必歸回全能的 神。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路, 不義的人應除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐憫他; 當歸向我們的 神,因為他必廣行赦免。
- 耶利米書 19:2 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的門口,在那裏宣告我所吩咐你的話,
- 耶利米書 19:3 - 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;
- 出埃及記 7:15 - 明天早晨你要到法老那裏去,看哪,他出來往水邊去,你要到尼羅河邊去迎見他,手裏拿着那根變過蛇的杖。
- 列王紀下 20:20 - 希西家其餘的事和他一切英勇的事蹟,他怎樣造池、挖溝、引水入城,不都寫在《猶大列王記》上嗎?
- 耶利米書 22:1 - 耶和華如此說:「你要下到猶大王的宮中,在那裏說這話,
- 以賽亞書 6:13 - 國內剩下的人若還有十分之一, 也必被吞滅。 然而如同大樹與橡樹,雖被砍伐, 殘幹卻仍存留, 聖潔的苗裔是它的殘幹。」
- 羅馬書 9:27 - 關於以色列人,以賽亞喊着:「雖然以色列人多如海沙,得救的將是剩下的餘數,
- 以賽亞書 36:2 - 亞述王從拉吉差遣將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。將軍站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
- 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉差遣元帥 、太監長 和將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上來,到耶路撒冷。他們上來之後,站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。