逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
- 新标点和合本 - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐; 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 那里不再听见哭泣和哀号的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 那里不再听见哭泣和哀号的声音。
- 当代译本 - 我必因耶路撒冷而欢喜, 因我的子民而快乐。 城里再听不见哭泣和哀号声。
- 圣经新译本 - 我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜; 他们中间必不再听到哭泣的声音, 也不再听到哀号的声音。
- 中文标准译本 - 我要因耶路撒冷而快乐, 因我的子民而欢喜, 城中再也听不见哭泣的声音和哀叫的声音;
- 现代标点和合本 - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
- 和合本(拼音版) - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐。 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
- New International Version - I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
- New International Reader's Version - And I will be full of joy because of Jerusalem. I will take delight in my people. Weeping and crying will not be heard there anymore.
- English Standard Version - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
- New Living Translation - I will rejoice over Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard in it no more.
- Christian Standard Bible - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
- New American Standard Bible - I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
- New King James Version - I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.
- Amplified Bible - I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
- American Standard Version - And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
- King James Version - And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
- New English Translation - Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
- World English Bible - I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.
- 新標點和合本 - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂; 其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
- 當代譯本 - 我必因耶路撒冷而歡喜, 因我的子民而快樂。 城裡再聽不見哭泣和哀號聲。
- 聖經新譯本 - 我必因耶路撒冷快樂,因我的子民歡喜; 他們中間必不再聽到哭泣的聲音, 也不再聽到哀號的聲音。
- 呂振中譯本 - 我必因 耶路撒冷 而快樂, 因我的人民而高興; 其中必不再聽到哭泣的聲音, 也 不再聽到 哀呼的聲音。
- 中文標準譯本 - 我要因耶路撒冷而快樂, 因我的子民而歡喜, 城中再也聽不見哭泣的聲音和哀叫的聲音;
- 現代標點和合本 - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
- 文理和合譯本 - 我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
- 文理委辦譯本 - 我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為 耶路撒冷 歡樂、為我民欣喜、哭泣與哀號之聲、不復聞其中、
- Nueva Versión Internacional - Me regocijaré por Jerusalén y me alegraré en mi pueblo; no volverán a oírse en ella voces de llanto ni gritos de clamor.
- 현대인의 성경 - 내가 예루살렘과 그 백성 때문에 기뻐할 것이니 다시는 거기서 우는 소리와 부르짖는 소리가 들리지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.
- Восточный перевод - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе. Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе. Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе. Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.
- La Bible du Semeur 2015 - J’exulterai moi-même ╵à cause de Jérusalem et je me réjouirai ╵au sujet de mon peuple. On n’y entendra plus de pleurs ni de cris de détresse .
- リビングバイブル - エルサレムとわたしの民は、わたしの喜びだ。 そこにはもう、泣き声や叫び声は聞かれない。
- Nova Versão Internacional - Por Jerusalém me regozijarei e em meu povo terei prazer; nunca mais se ouvirão nela voz de pranto e choro de tristeza.
- Hoffnung für alle - Auch ich werde jubeln über Jerusalem und über mein Volk glücklich sein. Alles Weinen und Klagen wird dann verstummen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hân hoan vì Giê-ru-sa-lem và vui thích vì dân Ta. Tiếng than khóc và kêu la sẽ không còn được nghe nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปีติยินดีในเยรูซาเล็ม และชื่นชมในตัวประชากรของเรา ที่นั่นจะไม่มีเสียงคร่ำครวญร่ำไห้ ให้ได้ยินอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะชื่นชมยินดีในเยรูซาเล็ม และดีใจในชนชาติของเรา จะไม่มีการได้ยินเสียงร้องไห้ หรือเสียงร้องเพราะเป็นทุกข์อีกต่อไป
交叉引用
- 以賽亞書 51:3 - 耶和華已經安慰錫安, 安慰了錫安一切的廢墟, 使曠野如伊甸, 使沙漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜、快樂、感謝, 和歌唱的聲音。
- 耶利米書 31:12 - 他們來到錫安的高處歌唱, 因耶和華的宏恩而喜樂洋溢, 就是五穀、新酒和新的油, 並羔羊和牛犢。 他們必像有水澆灌的園子, 一點也不再有愁煩。
- 西番雅書 3:17 - 耶和華—你的 神在你中間 大有能力,施行拯救。 他必因你歡欣喜樂, 他在愛中靜默, 且因你而喜樂歡呼。
- 雅歌 3:11 - 錫安的女子啊, 你們要出去觀看所羅門王! 他頭戴冠冕,就是在他結婚當天 心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
- 以賽亞書 60:20 - 你的太陽不再落下, 月亮也不消失; 因為耶和華必作你永遠的光。 你悲哀的日子定要結束。
- 路加福音 15:3 - 耶穌就用比喻對他們說:
- 路加福音 15:5 - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
- 以賽亞書 62:4 - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
- 以賽亞書 62:5 - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的 神也要如此以你為樂。
- 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩給他們,盡心盡意、真誠地將他們栽於此地。
- 以賽亞書 51:11 - 耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永恆的喜樂必歸到他們頭上。 他們必得着歡喜快樂, 憂傷嘆息盡都逃避。
- 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源; 神必擦去他們一切的眼淚。」
- 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡直到永遠。主耶和華必擦乾各人臉上的眼淚,在全地除去他百姓的羞辱;這是耶和華說的。
- 以賽亞書 35:10 - 耶和華救贖的民必歸回, 歌唱來到錫安; 永遠的快樂必歸到他們頭上, 他們必得着歡喜快樂, 憂傷嘆息盡都逃避。
- 啟示錄 21:4 - 神要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」