Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
63:6 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
  • 新标点和合本 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 当代译本 - 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”
  • 圣经新译本 - 我在忿怒中践踏万民, 在烈怒中使他们沉醉, 又把他们的血倒在地上。”
  • 现代标点和合本 - 我发怒踹下众民, 发烈怒使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • New International Version - I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.”
  • New International Reader's Version - I walked all over the nations because I was angry with them. I made them drink from the cup of my great anger. I poured out their blood on the ground.”
  • English Standard Version - I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New Living Translation - I crushed the nations in my anger and made them stagger and fall to the ground, spilling their blood upon the earth.”
  • Christian Standard Bible - I crushed nations in my anger; I made them drunk with my wrath and poured out their blood on the ground.
  • New American Standard Bible - I trampled down the peoples in My anger And made them drunk with My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New King James Version - I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth.”
  • Amplified Bible - I trampled the peoples in My anger And made them drunk with [the cup of] My wrath, And I spilled their lifeblood on the earth.”
  • American Standard Version - And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
  • King James Version - And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
  • New English Translation - I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground.”
  • World English Bible - I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
  • 新標點和合本 - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 當代譯本 - 我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嘗我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
  • 聖經新譯本 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 呂振中譯本 - 我氣忿忿將列族之民踹踏, 怒烘烘使他們破碎, 使他們鮮紅的血漿流下於地。』
  • 中文標準譯本 - 我在怒氣中踐踏萬民, 在怒火中使他們醉了, 又把他們的血水倒在地上。」
  • 現代標點和合本 - 我發怒踹下眾民, 發烈怒使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。」
  • 文理和合譯本 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 文理委辦譯本 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • Nueva Versión Internacional - En mi enojo pisoteé a los pueblos, y los embriagué con la copa de mi ira; ¡hice correr su sangre sobre la tierra!»
  • 현대인의 성경 - 내가 분노로 이방 나라들을 마구 짓밟아 부수고 그들의 피를 땅에 쏟아 버렸다.”
  • Новый Русский Перевод - Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • Восточный перевод - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre.
  • リビングバイブル - わたしが怒って国々を踏みつけたので、 彼らはよろめき、倒れた。」
  • Nova Versão Internacional - Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas.”
  • Hoffnung für alle - Ja, ich ließ meinem Zorn freien Lauf und brachte die Völker zum Taumeln. Wütend zertrampelte ich sie und tränkte die Erde mit ihrem Blut.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ, Ta nghiền nát các dân vô đạo và khiến chúng lảo đảo rồi ngã gục xuống đất, đổ máu chúng ra trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบดขยี้นานาประชาชาติด้วยความโกรธของเรา ด้วยความพิโรธของเรา เราทำให้เขามึนเมา และหลั่งเลือดชโลมดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เหยียบ​บรรดา​ชน​ชาติ​ด้วย​ความ​โกรธ​ของ​เรา เรา​ทำให้​พวก​เขา​ดื่ม​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​เรา​หลั่ง​เลือด​ของ​พวก​เขา​ลง​บน​โลก”
交叉引用
  • 诗篇 60:3 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
  • 诗篇 75:8 - 原来在耶和华的手中有杯, 杯中酒泛着泡沫,充满混合物; 他倒出酒,地上所有的恶人都必须喝, 甚至连杯中的渣滓都要喝尽!
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上; 摩押必被践踏在自己的地方, 好像干草被践踏在粪坑中——
  • 以赛亚书 25:11 - 它要在其中伸开手, 像游泳的人伸开手游泳; 但耶和华要使它的自高与他手中的诡计一同落败。
  • 以赛亚书 25:12 - 耶和华必使你墙厚壁高的堡垒 倾倒、落败、坠落在地、变为尘土。
  • 启示录 18:21 - 随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说: “大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去, 绝不会再找到了!
  • 启示录 18:3 - 原来万国都喝了她淫乱愤怒 的酒, 地上的众君王曾与她行淫乱, 地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”
  • 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
  • 启示录 18:5 - 因为她的罪孽滔天, 神也记得她的罪行。
  • 启示录 18:6 - 她怎样待人,你们也要怎样待她, 并照着她的行为加倍地报应她; 你们要在她混合酒的杯子里, 加倍地混合给她喝。
  • 以赛亚书 29:9 - 你们惊呆,惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续蒙蔽吧! 你们 醉了不是因为酒, 你们 摇摇晃晃不是因为烈酒,
  • 以赛亚书 63:2 - 你的衣着为什么是红色的呢? 你的衣服为什么像榨酒池中踹酒之人的呢?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽, 万民中没有一人与我在一起。 我在怒气中踹他们, 在怒火中踩踏他们; 他们的血水溅在我的衣服上, 我把全身的衣服都染污了;
  • 启示录 16:6 - 又因为他们曾流了圣徒们和先知们的血, 现在你给了他们血喝,这是他们该受的。”
  • 以赛亚书 51:21 - 因此,你这困苦的、非因酒而醉的, 要听这话!
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
  • 以赛亚书 51:23 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 以赛亚书 26:5 - 耶和华必使居高处的, 就是居于高耸城中的人,降为卑屈, 又使城落败、一败涂地、坠入尘土——
  • 以赛亚书 26:6 - 脚要践踏它, 困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
  • 启示录 14:10 - 就要喝神愤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那没有稀释的酒。他将要在圣天使们面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使欺负你的人吃他们自己的肉; 他们必醉饮自己的血,如同醉饮甜酒。 那时,一切有血肉的就都知道: 我是耶和华, 是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 启示录 16:19 - 那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
  • 新标点和合本 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 当代译本 - 我在愤怒中践踏万民, 让他们饱尝我的烈怒, 把他们的血倒在地上。”
  • 圣经新译本 - 我在忿怒中践踏万民, 在烈怒中使他们沉醉, 又把他们的血倒在地上。”
  • 现代标点和合本 - 我发怒踹下众民, 发烈怒使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • New International Version - I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.”
  • New International Reader's Version - I walked all over the nations because I was angry with them. I made them drink from the cup of my great anger. I poured out their blood on the ground.”
  • English Standard Version - I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New Living Translation - I crushed the nations in my anger and made them stagger and fall to the ground, spilling their blood upon the earth.”
  • Christian Standard Bible - I crushed nations in my anger; I made them drunk with my wrath and poured out their blood on the ground.
  • New American Standard Bible - I trampled down the peoples in My anger And made them drunk with My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New King James Version - I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth.”
  • Amplified Bible - I trampled the peoples in My anger And made them drunk with [the cup of] My wrath, And I spilled their lifeblood on the earth.”
  • American Standard Version - And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
  • King James Version - And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
  • New English Translation - I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground.”
  • World English Bible - I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
  • 新標點和合本 - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我發怒,踹下眾民; 發烈怒,使他們喝醉, 又將他們的血倒在地上。
  • 當代譯本 - 我在憤怒中踐踏萬民, 讓他們飽嘗我的烈怒, 把他們的血倒在地上。」
  • 聖經新譯本 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 呂振中譯本 - 我氣忿忿將列族之民踹踏, 怒烘烘使他們破碎, 使他們鮮紅的血漿流下於地。』
  • 中文標準譯本 - 我在怒氣中踐踏萬民, 在怒火中使他們醉了, 又把他們的血水倒在地上。」
  • 現代標點和合本 - 我發怒踹下眾民, 發烈怒使他們沉醉, 又將他們的血倒在地上。」
  • 文理和合譯本 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 文理委辦譯本 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • Nueva Versión Internacional - En mi enojo pisoteé a los pueblos, y los embriagué con la copa de mi ira; ¡hice correr su sangre sobre la tierra!»
  • 현대인의 성경 - 내가 분노로 이방 나라들을 마구 짓밟아 부수고 그들의 피를 땅에 쏟아 버렸다.”
  • Новый Русский Перевод - Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • Восточный перевод - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre.
  • リビングバイブル - わたしが怒って国々を踏みつけたので、 彼らはよろめき、倒れた。」
  • Nova Versão Internacional - Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas.”
  • Hoffnung für alle - Ja, ich ließ meinem Zorn freien Lauf und brachte die Völker zum Taumeln. Wütend zertrampelte ich sie und tränkte die Erde mit ihrem Blut.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ, Ta nghiền nát các dân vô đạo và khiến chúng lảo đảo rồi ngã gục xuống đất, đổ máu chúng ra trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบดขยี้นานาประชาชาติด้วยความโกรธของเรา ด้วยความพิโรธของเรา เราทำให้เขามึนเมา และหลั่งเลือดชโลมดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เหยียบ​บรรดา​ชน​ชาติ​ด้วย​ความ​โกรธ​ของ​เรา เรา​ทำให้​พวก​เขา​ดื่ม​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​เรา​หลั่ง​เลือด​ของ​พวก​เขา​ลง​บน​โลก”
  • 诗篇 60:3 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
  • 诗篇 75:8 - 原来在耶和华的手中有杯, 杯中酒泛着泡沫,充满混合物; 他倒出酒,地上所有的恶人都必须喝, 甚至连杯中的渣滓都要喝尽!
  • 以赛亚书 25:10 - 耶和华的手必按在这山上; 摩押必被践踏在自己的地方, 好像干草被践踏在粪坑中——
  • 以赛亚书 25:11 - 它要在其中伸开手, 像游泳的人伸开手游泳; 但耶和华要使它的自高与他手中的诡计一同落败。
  • 以赛亚书 25:12 - 耶和华必使你墙厚壁高的堡垒 倾倒、落败、坠落在地、变为尘土。
  • 启示录 18:21 - 随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说: “大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去, 绝不会再找到了!
  • 启示录 18:3 - 原来万国都喝了她淫乱愤怒 的酒, 地上的众君王曾与她行淫乱, 地上的商人也由于她极度的骄奢淫逸而发了财。”
  • 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
  • 启示录 18:5 - 因为她的罪孽滔天, 神也记得她的罪行。
  • 启示录 18:6 - 她怎样待人,你们也要怎样待她, 并照着她的行为加倍地报应她; 你们要在她混合酒的杯子里, 加倍地混合给她喝。
  • 以赛亚书 29:9 - 你们惊呆,惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续蒙蔽吧! 你们 醉了不是因为酒, 你们 摇摇晃晃不是因为烈酒,
  • 以赛亚书 63:2 - 你的衣着为什么是红色的呢? 你的衣服为什么像榨酒池中踹酒之人的呢?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽, 万民中没有一人与我在一起。 我在怒气中踹他们, 在怒火中踩踏他们; 他们的血水溅在我的衣服上, 我把全身的衣服都染污了;
  • 启示录 16:6 - 又因为他们曾流了圣徒们和先知们的血, 现在你给了他们血喝,这是他们该受的。”
  • 以赛亚书 51:21 - 因此,你这困苦的、非因酒而醉的, 要听这话!
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
  • 以赛亚书 51:23 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 以赛亚书 26:5 - 耶和华必使居高处的, 就是居于高耸城中的人,降为卑屈, 又使城落败、一败涂地、坠入尘土——
  • 以赛亚书 26:6 - 脚要践踏它, 困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
  • 启示录 14:10 - 就要喝神愤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那没有稀释的酒。他将要在圣天使们面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使欺负你的人吃他们自己的肉; 他们必醉饮自己的血,如同醉饮甜酒。 那时,一切有血肉的就都知道: 我是耶和华, 是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 启示录 16:19 - 那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。
聖經
資源
計劃
奉獻