Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
62:9 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 那些收聚五谷的必吃食物,并赞美耶和华; 那些收集葡萄的必在我圣所的院宇里喝新酒。”
  • 新标点和合本 - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 当代译本 - 收割的人必享受五谷, 赞美耶和华, 摘葡萄的人必在我圣所的院内喝酒。”
  • 圣经新译本 - 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华; 那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 现代标点和合本 - 唯有那收割的要吃,并赞美耶和华, 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本(拼音版) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华, 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • New International Version - but those who harvest it will eat it and praise the Lord, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New International Reader's Version - Instead, those who gather the grain will eat it themselves. And they will praise me. Those who gather grapes to make the wine will enjoy it. They will drink it in the courtyards of my temple.”
  • English Standard Version - but those who garner it shall eat it and praise the Lord, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New Living Translation - You raised the grain, and you will eat it, praising the Lord. Within the courtyards of the Temple, you yourselves will drink the wine you have pressed.”
  • Christian Standard Bible - For those who gather grain will eat it and praise the Lord, and those who harvest the grapes will drink the wine in my holy courts.
  • New American Standard Bible - But those who harvest it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courtyards of My sanctuary.
  • New King James Version - But those who have gathered it shall eat it, And praise the Lord; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts.”
  • Amplified Bible - But they who have harvested it will eat it and praise the Lord, And they who have gathered it will drink it [at the feasts celebrated] in the courtyards of My sanctuary.
  • American Standard Version - but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
  • King James Version - But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
  • New English Translation - But those who harvest the grain will eat it, and will praise the Lord. Those who pick the grapes will drink the wine in the courts of my holy sanctuary.”
  • World English Bible - but those who have harvested it will eat it, and praise Yahweh. Those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • 新標點和合本 - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那聚斂的要在我聖所的院內喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 當代譯本 - 收割的人必享受五穀, 讚美耶和華, 摘葡萄的人必在我聖所的院內喝酒。」
  • 聖經新譯本 - 唯有那些收割的人可以吃五穀,並且讚美耶和華; 那些收集的人可以在我聖所的院子裡喝新酒。”
  • 呂振中譯本 - 惟有那收穫的得以喫, 並頌讚永恆主; 那收集的得以喝, 就在我聖所的院子裏。』
  • 中文標準譯本 - 那些收聚五穀的必吃食物,並讚美耶和華; 那些收集葡萄的必在我聖所的院宇裡喝新酒。」
  • 現代標點和合本 - 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華, 那聚斂的要在我聖所的院內喝。」
  • 文理和合譯本 - 惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○
  • 文理委辦譯本 - 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄 作酒 者、自飲之於我聖所之院宇、○
  • Nueva Versión Internacional - Alabando al Señor comerán el grano quienes lo hayan cosechado; en los atrios de mi santuario beberán el vino quienes hayan trabajado en la vendimia».
  • 현대인의 성경 - 곡식을 추수한 자들이 그것을 먹고 나 여호와를 찬양할 것이요 포도를 거둔 자들이 내 성전 뜰에서 포도주를 마실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront et loueront l’Eternel, ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin dans mes parvis sacrés.
  • リビングバイブル - 自分で栽培したものは自分の口に入れ、 わたしをたたえるようになる。 神殿の内庭で、手づくりのぶどう酒を飲む。
  • Nova Versão Internacional - mas aqueles que colherem o trigo, dele comerão e louvarão o Senhor, e aqueles que juntarem as uvas delas beberão nos pátios do meu santuário”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi gieo trồng thóc lúa thì ngươi được hưởng hoa lợi, để ngợi tôn Chúa Hằng Hữu. Trong khuôn viên của Đền Thờ, ngươi sẽ uống rượu nho chính ngươi đã cất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่เก็บเกี่ยวจะได้กิน และสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า และผู้ที่เก็บองุ่นจะดื่มเหล้าองุ่น ในลานของสถานนมัสการของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​ผู้​เก็บ​เกี่ยว​จะ​เป็น​ผู้​รับประทาน และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ผู้​เก็บ​รวบ​รวม​ผล​จะ​ดื่ม ใน​ลาน​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​เรา”
交叉引用
  • 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
  • 申命记 16:11 - 你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人,还有你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
  • 申命记 14:23 - 你要在你的神耶和华面前,在他所选择使他的名安居的地方,吃你的五谷、新酒和新油的十一奉献,以及你牛群羊群中头生的,好让你终生学习敬畏耶和华你的神。
  • 申命记 14:24 - 耶和华你的神祝福你的时候,如果耶和华你的神所选择安置他名的地方离你遥远,路程太长,以致你不能把奉献运过去,
  • 申命记 14:25 - 你可以把奉献换成银子,然后装好银子带在手里,到耶和华你的神所选择的地方去。
  • 申命记 14:26 - 然后你可以随心所愿用那银子购买牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各样物品。你和你的家人要在那里,在耶和华你的神面前吃喝、欢乐。
  • 申命记 14:27 - 至于你城里的利未人,你不可撇弃他,因为他在你们中间没有份,没有继业。
  • 申命记 14:28 - 每三年的最后一年,你要把当年全部收成的十分之一都拿出来,存放在你城里。
  • 申命记 14:29 - 这样,在你们中间没有份和继业的利未人,以及你城里的寄居者、孤儿和寡妇,都可以来吃得饱足,好使耶和华你的神在你手中所做的一切工作上祝福你。
  • 申命记 12:7 - 你们和你们的家人也要在那里,在耶和华你们的神面前享用这些,为你们手所劳作的一切而欢乐,因为耶和华你的神祝福了你。
  • 申命记 12:12 - 你们要在耶和华你们的神面前,与你们的儿女、仆婢,以及你们城里的利未人一起欢乐,因为利未人在你们中间没有份,没有继业。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那些收聚五谷的必吃食物,并赞美耶和华; 那些收集葡萄的必在我圣所的院宇里喝新酒。”
  • 新标点和合本 - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 当代译本 - 收割的人必享受五谷, 赞美耶和华, 摘葡萄的人必在我圣所的院内喝酒。”
  • 圣经新译本 - 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华; 那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 现代标点和合本 - 唯有那收割的要吃,并赞美耶和华, 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本(拼音版) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华, 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • New International Version - but those who harvest it will eat it and praise the Lord, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New International Reader's Version - Instead, those who gather the grain will eat it themselves. And they will praise me. Those who gather grapes to make the wine will enjoy it. They will drink it in the courtyards of my temple.”
  • English Standard Version - but those who garner it shall eat it and praise the Lord, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New Living Translation - You raised the grain, and you will eat it, praising the Lord. Within the courtyards of the Temple, you yourselves will drink the wine you have pressed.”
  • Christian Standard Bible - For those who gather grain will eat it and praise the Lord, and those who harvest the grapes will drink the wine in my holy courts.
  • New American Standard Bible - But those who harvest it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courtyards of My sanctuary.
  • New King James Version - But those who have gathered it shall eat it, And praise the Lord; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts.”
  • Amplified Bible - But they who have harvested it will eat it and praise the Lord, And they who have gathered it will drink it [at the feasts celebrated] in the courtyards of My sanctuary.
  • American Standard Version - but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
  • King James Version - But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
  • New English Translation - But those who harvest the grain will eat it, and will praise the Lord. Those who pick the grapes will drink the wine in the courts of my holy sanctuary.”
  • World English Bible - but those who have harvested it will eat it, and praise Yahweh. Those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • 新標點和合本 - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那聚斂的要在我聖所的院內喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 當代譯本 - 收割的人必享受五穀, 讚美耶和華, 摘葡萄的人必在我聖所的院內喝酒。」
  • 聖經新譯本 - 唯有那些收割的人可以吃五穀,並且讚美耶和華; 那些收集的人可以在我聖所的院子裡喝新酒。”
  • 呂振中譯本 - 惟有那收穫的得以喫, 並頌讚永恆主; 那收集的得以喝, 就在我聖所的院子裏。』
  • 中文標準譯本 - 那些收聚五穀的必吃食物,並讚美耶和華; 那些收集葡萄的必在我聖所的院宇裡喝新酒。」
  • 現代標點和合本 - 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華, 那聚斂的要在我聖所的院內喝。」
  • 文理和合譯本 - 惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○
  • 文理委辦譯本 - 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄 作酒 者、自飲之於我聖所之院宇、○
  • Nueva Versión Internacional - Alabando al Señor comerán el grano quienes lo hayan cosechado; en los atrios de mi santuario beberán el vino quienes hayan trabajado en la vendimia».
  • 현대인의 성경 - 곡식을 추수한 자들이 그것을 먹고 나 여호와를 찬양할 것이요 포도를 거둔 자들이 내 성전 뜰에서 포도주를 마실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront et loueront l’Eternel, ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin dans mes parvis sacrés.
  • リビングバイブル - 自分で栽培したものは自分の口に入れ、 わたしをたたえるようになる。 神殿の内庭で、手づくりのぶどう酒を飲む。
  • Nova Versão Internacional - mas aqueles que colherem o trigo, dele comerão e louvarão o Senhor, e aqueles que juntarem as uvas delas beberão nos pátios do meu santuário”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi gieo trồng thóc lúa thì ngươi được hưởng hoa lợi, để ngợi tôn Chúa Hằng Hữu. Trong khuôn viên của Đền Thờ, ngươi sẽ uống rượu nho chính ngươi đã cất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่เก็บเกี่ยวจะได้กิน และสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า และผู้ที่เก็บองุ่นจะดื่มเหล้าองุ่น ในลานของสถานนมัสการของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​ผู้​เก็บ​เกี่ยว​จะ​เป็น​ผู้​รับประทาน และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ผู้​เก็บ​รวบ​รวม​ผล​จะ​ดื่ม ใน​ลาน​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​เรา”
  • 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
  • 申命记 16:11 - 你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人,还有你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
  • 申命记 14:23 - 你要在你的神耶和华面前,在他所选择使他的名安居的地方,吃你的五谷、新酒和新油的十一奉献,以及你牛群羊群中头生的,好让你终生学习敬畏耶和华你的神。
  • 申命记 14:24 - 耶和华你的神祝福你的时候,如果耶和华你的神所选择安置他名的地方离你遥远,路程太长,以致你不能把奉献运过去,
  • 申命记 14:25 - 你可以把奉献换成银子,然后装好银子带在手里,到耶和华你的神所选择的地方去。
  • 申命记 14:26 - 然后你可以随心所愿用那银子购买牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各样物品。你和你的家人要在那里,在耶和华你的神面前吃喝、欢乐。
  • 申命记 14:27 - 至于你城里的利未人,你不可撇弃他,因为他在你们中间没有份,没有继业。
  • 申命记 14:28 - 每三年的最后一年,你要把当年全部收成的十分之一都拿出来,存放在你城里。
  • 申命记 14:29 - 这样,在你们中间没有份和继业的利未人,以及你城里的寄居者、孤儿和寡妇,都可以来吃得饱足,好使耶和华你的神在你手中所做的一切工作上祝福你。
  • 申命记 12:7 - 你们和你们的家人也要在那里,在耶和华你们的神面前享用这些,为你们手所劳作的一切而欢乐,因为耶和华你的神祝福了你。
  • 申命记 12:12 - 你们要在耶和华你们的神面前,与你们的儿女、仆婢,以及你们城里的利未人一起欢乐,因为利未人在你们中间没有份,没有继业。
聖經
資源
計劃
奉獻