Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我又听见主的声音说: “我可以差遣谁呢? 谁肯为我们去呢?” 我就说: “我在这里,差遣我!”
  • 新标点和合本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 当代译本 - 然后,我听见主说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 圣经新译本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。”
  • 现代标点和合本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 和合本(拼音版) - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • New International Version - Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send? And who will go for us?” And I said, “Here am I. Send me!”
  • New International Reader's Version - Then I heard the voice of the Lord. He said, “Who will I send? Who will go for us?” I said, “Here I am. Send me!”
  • English Standard Version - And I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am! Send me.”
  • New Living Translation - Then I heard the Lord asking, “Whom should I send as a messenger to this people? Who will go for us?” I said, “Here I am. Send me.”
  • Christian Standard Bible - Then I heard the voice of the Lord asking: Who will I send? Who will go for us? I said: Here I am. Send me.
  • New American Standard Bible - Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
  • New King James Version - Also I heard the voice of the Lord, saying: “Whom shall I send, And who will go for Us?” Then I said, “Here am I! Send me.”
  • Amplified Bible - Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
  • American Standard Version - And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
  • King James Version - Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
  • New English Translation - I heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?” I answered, “Here I am, send me!”
  • World English Bible - I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am. Send me!”
  • 新標點和合本 - 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
  • 當代譯本 - 然後,我聽見主說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
  • 聖經新譯本 - 我又聽見主的聲音說:“我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?”我說:“我在這裡,請差遣我。”
  • 呂振中譯本 - 我聽見主的聲音說: 『我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?』 我說:『我在這裏,請差遣我。』
  • 中文標準譯本 - 我又聽見主的聲音說: 「我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?」 我就說: 「我在這裡,差遣我!」
  • 現代標點和合本 - 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
  • 文理和合譯本 - 我聞主聲曰、予將誰遣、孰為我儕往、我曰、我在此、其遣我、
  • 文理委辦譯本 - 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰為我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞主之聲曰、我當遣誰、孰為我儕往、我曰、我在此、請遣我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
  • 현대인의 성경 - 나는 또 여호와께서 “내가 누구를 보낼까? 누가 우리를 위해서 갈 것인가?” 하고 말씀하시는 소리를 듣고 “내가 가겠습니다. 나를 보내소서” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдет для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • Восточный перевод - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ? Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.
  • リビングバイブル - 続いて主の声がしました。「だれをわたしの民への使いとしよう。だれが行ってくれるだろうか。」 「主よ、私が行きます。私を使いに出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Então ouvi a voz do Senhor, conclamando: “Quem enviarei? Quem irá por nós?” E eu respondi: Eis-me aqui. Envia-me!
  • Hoffnung für alle - Danach hörte ich den Herrn fragen: »Wen soll ich zu meinem Volk senden? Wer will unser Bote sein?« Ich antwortete: »Ich bin bereit, sende mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi liền nghe tiếng Chúa hỏi: “Ta sẽ sai ai mang sứ điệp cho dân này? Ai sẽ đi cho chúng ta?” Tôi đáp: “Thưa con đây! Xin Chúa sai con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะส่งผู้ใดไป? และใครจะไปเพื่อเรา?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ขอทรงส่งข้าพระองค์ไปเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “เรา​จะ​ส่ง​ใคร​ไป และ​ใคร​จะ​ไป​เพื่อ​เรา” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่ โปรด​ส่ง​ข้าพเจ้า​ไป​เถิด”
交叉引用
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
  • 创世记 11:7 - 来吧!让我们下去,在那里把他们的语言变乱,使他们彼此听不懂对方的语言。”
  • 创世记 3:22 - 耶和华神说:“看哪,那人已经与我们相似 ,知道善恶;现在恐怕他又伸出手,取生命树的果实来吃,那样他就会永远活着。”
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,让他上去,倒毙在拉末-基列呢?’于是这个这样说,那个那样说。
  • 创世记 1:26 - 神说:“让我们照着我们的形象、按着我们的样式造人;让他们管理海里的鱼、天空的飞鸟、地上的走兽,以及全地和其上活动的一切爬虫。”
  • 申命记 4:33 - 是否有哪个民族,听到神从火焰中说话的声音,像你那样听到了还能存活?
  • 申命记 4:34 - 或者有哪位神,曾试图用试炼、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出的膀臂和极其可畏的事,去为自己把一个民族从另一个民族中带出来,像你们的神耶和华在埃及、在你眼前为你们所做的那一切呢?
  • 申命记 4:35 - 这些事向你显明,是要你知道:唯独耶和华是神,在他以外,没有另一位。
  • 申命记 4:36 - 他从天上让你听到他的声音,为要教导你;他在地上也让你看见他猛烈的火,让你从火焰中听到他的话。
  • 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
  • 创世记 3:8 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 创世记 3:9 - 耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 马太福音 4:20 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 以弗所书 3:8 - 我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人;
  • 以赛亚书 65:1 - 耶和华说: “那些没有求问我的,我让他们寻求我; 没有寻找我的,我让他们寻见我; 没有被称为我名下的国,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 使徒行传 28:25 - 他们彼此不一致,开始散去,保罗就说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚对你们 祖先所说的是对的。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这子民: 你们将听了又听,但绝不会领悟; 你们将看了又看,但绝不会明白;
  • 使徒行传 28:27 - 因为这子民的心麻木了, 他们充耳不闻,眼睛闭着; 免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟, 回转过来,我就使他们痊愈。’
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
  • 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 26:16 - 你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的 :预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 使徒行传 26:17 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“哦,主啊,我不是个能说会道的人——以前不是 ,从你对仆人说话以后也不是——我是个笨口拙舌的人!”
  • 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“是谁造人的口呢?又是谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?难道不是我耶和华吗?
  • 出埃及记 4:12 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我又听见主的声音说: “我可以差遣谁呢? 谁肯为我们去呢?” 我就说: “我在这里,差遣我!”
  • 新标点和合本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 当代译本 - 然后,我听见主说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 圣经新译本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。”
  • 现代标点和合本 - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • 和合本(拼音版) - 我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!”
  • New International Version - Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send? And who will go for us?” And I said, “Here am I. Send me!”
  • New International Reader's Version - Then I heard the voice of the Lord. He said, “Who will I send? Who will go for us?” I said, “Here I am. Send me!”
  • English Standard Version - And I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am! Send me.”
  • New Living Translation - Then I heard the Lord asking, “Whom should I send as a messenger to this people? Who will go for us?” I said, “Here I am. Send me.”
  • Christian Standard Bible - Then I heard the voice of the Lord asking: Who will I send? Who will go for us? I said: Here I am. Send me.
  • New American Standard Bible - Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
  • New King James Version - Also I heard the voice of the Lord, saying: “Whom shall I send, And who will go for Us?” Then I said, “Here am I! Send me.”
  • Amplified Bible - Then I heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go for Us?” Then I said, “Here am I. Send me!”
  • American Standard Version - And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
  • King James Version - Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
  • New English Translation - I heard the voice of the sovereign master say, “Whom will I send? Who will go on our behalf?” I answered, “Here I am, send me!”
  • World English Bible - I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am. Send me!”
  • 新標點和合本 - 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裏,請差遣我!」
  • 當代譯本 - 然後,我聽見主說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
  • 聖經新譯本 - 我又聽見主的聲音說:“我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?”我說:“我在這裡,請差遣我。”
  • 呂振中譯本 - 我聽見主的聲音說: 『我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?』 我說:『我在這裏,請差遣我。』
  • 中文標準譯本 - 我又聽見主的聲音說: 「我可以差遣誰呢? 誰肯為我們去呢?」 我就說: 「我在這裡,差遣我!」
  • 現代標點和合本 - 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
  • 文理和合譯本 - 我聞主聲曰、予將誰遣、孰為我儕往、我曰、我在此、其遣我、
  • 文理委辦譯本 - 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰為我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞主之聲曰、我當遣誰、孰為我儕往、我曰、我在此、請遣我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
  • 현대인의 성경 - 나는 또 여호와께서 “내가 누구를 보낼까? 누가 우리를 위해서 갈 것인가?” 하고 말씀하시는 소리를 듣고 “내가 가겠습니다. 나를 보내소서” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдет для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • Восточный перевод - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас? И я сказал: – Вот я. Пошли меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ? Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.
  • リビングバイブル - 続いて主の声がしました。「だれをわたしの民への使いとしよう。だれが行ってくれるだろうか。」 「主よ、私が行きます。私を使いに出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Então ouvi a voz do Senhor, conclamando: “Quem enviarei? Quem irá por nós?” E eu respondi: Eis-me aqui. Envia-me!
  • Hoffnung für alle - Danach hörte ich den Herrn fragen: »Wen soll ich zu meinem Volk senden? Wer will unser Bote sein?« Ich antwortete: »Ich bin bereit, sende mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi liền nghe tiếng Chúa hỏi: “Ta sẽ sai ai mang sứ điệp cho dân này? Ai sẽ đi cho chúng ta?” Tôi đáp: “Thưa con đây! Xin Chúa sai con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะส่งผู้ใดไป? และใครจะไปเพื่อเรา?” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ขอทรงส่งข้าพระองค์ไปเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “เรา​จะ​ส่ง​ใคร​ไป และ​ใคร​จะ​ไป​เพื่อ​เรา” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่ โปรด​ส่ง​ข้าพเจ้า​ไป​เถิด”
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
  • 创世记 11:7 - 来吧!让我们下去,在那里把他们的语言变乱,使他们彼此听不懂对方的语言。”
  • 创世记 3:22 - 耶和华神说:“看哪,那人已经与我们相似 ,知道善恶;现在恐怕他又伸出手,取生命树的果实来吃,那样他就会永远活着。”
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,让他上去,倒毙在拉末-基列呢?’于是这个这样说,那个那样说。
  • 创世记 1:26 - 神说:“让我们照着我们的形象、按着我们的样式造人;让他们管理海里的鱼、天空的飞鸟、地上的走兽,以及全地和其上活动的一切爬虫。”
  • 申命记 4:33 - 是否有哪个民族,听到神从火焰中说话的声音,像你那样听到了还能存活?
  • 申命记 4:34 - 或者有哪位神,曾试图用试炼、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出的膀臂和极其可畏的事,去为自己把一个民族从另一个民族中带出来,像你们的神耶和华在埃及、在你眼前为你们所做的那一切呢?
  • 申命记 4:35 - 这些事向你显明,是要你知道:唯独耶和华是神,在他以外,没有另一位。
  • 申命记 4:36 - 他从天上让你听到他的声音,为要教导你;他在地上也让你看见他猛烈的火,让你从火焰中听到他的话。
  • 使徒行传 20:24 - 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要 跑尽我该跑的路程 ,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
  • 创世记 3:8 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 创世记 3:9 - 耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 马太福音 4:20 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰,正在船上与他们的父亲西庇太一起修补渔网。耶稣就召唤他们,
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍弃了船,告别他们的父亲,跟从了耶稣。
  • 以弗所书 3:8 - 我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人;
  • 以赛亚书 65:1 - 耶和华说: “那些没有求问我的,我让他们寻求我; 没有寻找我的,我让他们寻见我; 没有被称为我名下的国,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 使徒行传 28:25 - 他们彼此不一致,开始散去,保罗就说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚对你们 祖先所说的是对的。
  • 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这子民: 你们将听了又听,但绝不会领悟; 你们将看了又看,但绝不会明白;
  • 使徒行传 28:27 - 因为这子民的心麻木了, 他们充耳不闻,眼睛闭着; 免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟, 回转过来,我就使他们痊愈。’
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
  • 使徒行传 22:21 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 26:16 - 你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的 :预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 使徒行传 26:17 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“哦,主啊,我不是个能说会道的人——以前不是 ,从你对仆人说话以后也不是——我是个笨口拙舌的人!”
  • 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“是谁造人的口呢?又是谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?难道不是我耶和华吗?
  • 出埃及记 4:12 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
聖經
資源
計劃
奉獻