Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
54:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你必藉着公义坚立; 你必远离欺压,不会害怕, 也必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
  • 新标点和合本 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不致害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 当代译本 - 你必因公义而坚立, 再不会受欺压, 也不会担惊受怕, 因为恐惧不会临近你。
  • 圣经新译本 - 你必因公义得以坚立; 你必远离欺压,你必无所惧怕; 你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
  • 现代标点和合本 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不致害怕。 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本(拼音版) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不至害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • New International Version - In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
  • New International Reader's Version - When you do what is right, you will be made secure. Your leaders will not be mean to you. You will not have anything to be afraid of. You will not be terrified anymore. Terror will not come near you.
  • English Standard Version - In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.
  • New Living Translation - You will be secure under a government that is just and fair. Your enemies will stay far away. You will live in peace, and terror will not come near.
  • Christian Standard Bible - and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
  • New American Standard Bible - In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.
  • New King James Version - In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression, for you shall not fear; And from terror, for it shall not come near you.
  • Amplified Bible - You will be firmly established in righteousness: You will be far from [even the thought of] oppression, for you will not fear, And from terror, for it will not come near you.
  • American Standard Version - In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
  • King James Version - In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
  • New English Translation - You will be reestablished when I vindicate you. You will not experience oppression; indeed, you will not be afraid. You will not be terrified, for nothing frightening will come near you.
  • World English Bible - You will be established in righteousness. You will be far from oppression, for you will not be afraid, and far from terror, for it shall not come near you.
  • 新標點和合本 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 當代譯本 - 你必因公義而堅立, 再不會受欺壓, 也不會擔驚受怕, 因為恐懼不會臨近你。
  • 聖經新譯本 - 你必因公義得以堅立; 你必遠離欺壓,你必無所懼怕; 你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
  • 呂振中譯本 - 你必靠着公義而得堅立, 遠離害怕欺壓的心, 因為你不必懼怕; 遠離驚慌;因為驚慌不會臨近你。
  • 中文標準譯本 - 你必藉著公義堅立; 你必遠離欺壓,不會害怕, 也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
  • 現代標點和合本 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕。 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 文理和合譯本 - 爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
  • 文理委辦譯本 - 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
  • Nueva Versión Internacional - Serás establecida en justicia; lejos de ti estará la opresión, y nada tendrás que temer; el terror se apartará de ti, y no se te acercará.
  • 현대인의 성경 - 네가 의로 굳게 설 것이다. 네 원수들이 멀리 물러갈 것이므로 네가 두려워하지 않을 것이며 공포도 너를 가까이하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • Восточный перевод - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras affermie ╵par la justice, à l’abri de toute oppression ; tu n’auras rien à craindre, car la terreur sera bannie et elle ne t’atteindra plus.
  • リビングバイブル - 正しく公正な政治が行われ、 敵に侵略される心配もなく、 平和な生活を楽しむようになる。 恐ろしいことは起こらない。
  • Nova Versão Internacional - Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
  • Hoffnung für alle - Dann ist die Gerechtigkeit dein festes Fundament. Du brauchst keine Angst mehr zu haben, denn Kummer und Not dürfen dich nicht mehr bedrücken; nichts wird dich mehr in Schrecken versetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ được vững lập trong sự công chính và công bằng. Kẻ thù sẽ không còn áp bức các ngươi. Ngươi sẽ sống trong nơi bình an, và kinh hoàng sẽ không đến gần ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะได้รับการสถาปนาขึ้นในความชอบธรรม การกดขี่ข่มเหงจะห่างไกลจากเจ้า ไม่มีอะไรที่เจ้าต้องกลัว ความอกสั่นขวัญแขวนจะถูกกำจัดไปไกล มันจะไม่เฉียดกรายเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ได้​รับ​ความ​มั่นคง​ใน​ความ​ชอบธรรม เจ้า​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​การ​ถูก​บีบบังคับ เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​กลัว และ​เจ้า​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​ความ​หวาด​กลัว เพราะ​มัน​จะ​ไม่​เข้า​ใกล้​ตัว​เจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 51:13 - 竟忘记了那造你的耶和华, 就是展开诸天、奠定大地根基的那一位; 竟终日不断地惧怕, 就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火! 其实那压迫者的怒火在哪里呢?
  • 约珥书 3:17 - “那时,你们就会知道: 我是耶和华你们的神, 居住在锡安我的圣山上。 耶路撒冷必成为圣洁的, 外族人必不再从其中经过。
  • 约珥书 3:18 - 到那日, 群山必滴下甜酒, 冈陵必流出奶, 犹大所有的溪流都有水流淌; 必有泉源从耶和华的殿中流出, 浇灌什亭溪谷。
  • 约珥书 3:19 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
  • 约珥书 3:20 - 然而,犹大必有人居住,直到永远, 耶路撒冷也必有人居住,直到万代。
  • 约珥书 3:21 - 我必追讨我尚未追讨的杀人流血的罪, 因为耶和华居住在锡安。”
  • 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪, 醒来,醒来,以你的力量为衣! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣服! 因为未受割礼的和不洁净的人, 再也不得进到你那里。
  • 以赛亚书 2:4 - 他将在列国中行审判, 为多民作裁决。 他们必把自己的刀剑打成犁头, 把长矛打成镰刀。 这国不举起刀剑攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 以赛亚书 1:26 - 我必恢复你的审判官,像起初一样; 也必恢复你的谋士,如起始一般; 之后,你必被称为‘公义之城’、‘忠信之城’。”
  • 彼得后书 3:13 - 但照着他的应许,我们等候着一个新天新地,有公义居住在那里。
  • 西番雅书 3:13 - 以色列的余剩之民 必不再行不义,不再说谎言, 他们口中不会有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧,无人惊吓。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的女子啊,你们当欢唱! 以色列啊,你当欢呼! 耶路撒冷的女子啊,你们当尽情快乐欢腾!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免除对你们的审判, 使你们的仇敌转身离去; 以色列的君王耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 在那日,必有话对耶路撒冷说: “锡安哪,不要害怕, 不要让你的手发软!
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:‘我要回到锡安,住在耶路撒冷中;耶路撒冷必被称为“真理之城”,万军之耶和华的山必被称为“圣山”。’
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你跑去告诉那年轻人说:‘耶路撒冷必像无城墙的村镇那样住人,因为其中的人和牲畜众多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 我必作耶路撒冷四围的火墙,作城中的荣耀。’这是耶和华的宣告。”
  • 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的轭和他们肩上的杖, 以及压迫他们之人的棍, 你把它们都折断了,就像你在米甸之日所做的。
  • 撒迦利亚书 9:8 - 我必在我的家驻军扎营, 不容人往来经过; 压迫者不会再经过他们那里, 因为我现在亲眼看顾他们。
  • 箴言 3:25 - 突然来的恐吓,你不要害怕; 恶人的残害临到时,你也不要害怕;
  • 箴言 3:26 - 因为耶和华是你的依靠 , 他保守你的脚不陷入网罗。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你必藉着公义坚立; 你必远离欺压,不会害怕, 也必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
  • 新标点和合本 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不致害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 当代译本 - 你必因公义而坚立, 再不会受欺压, 也不会担惊受怕, 因为恐惧不会临近你。
  • 圣经新译本 - 你必因公义得以坚立; 你必远离欺压,你必无所惧怕; 你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
  • 现代标点和合本 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不致害怕。 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 和合本(拼音版) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不至害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • New International Version - In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
  • New International Reader's Version - When you do what is right, you will be made secure. Your leaders will not be mean to you. You will not have anything to be afraid of. You will not be terrified anymore. Terror will not come near you.
  • English Standard Version - In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.
  • New Living Translation - You will be secure under a government that is just and fair. Your enemies will stay far away. You will live in peace, and terror will not come near.
  • Christian Standard Bible - and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
  • New American Standard Bible - In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.
  • New King James Version - In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression, for you shall not fear; And from terror, for it shall not come near you.
  • Amplified Bible - You will be firmly established in righteousness: You will be far from [even the thought of] oppression, for you will not fear, And from terror, for it will not come near you.
  • American Standard Version - In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
  • King James Version - In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
  • New English Translation - You will be reestablished when I vindicate you. You will not experience oppression; indeed, you will not be afraid. You will not be terrified, for nothing frightening will come near you.
  • World English Bible - You will be established in righteousness. You will be far from oppression, for you will not be afraid, and far from terror, for it shall not come near you.
  • 新標點和合本 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 當代譯本 - 你必因公義而堅立, 再不會受欺壓, 也不會擔驚受怕, 因為恐懼不會臨近你。
  • 聖經新譯本 - 你必因公義得以堅立; 你必遠離欺壓,你必無所懼怕; 你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
  • 呂振中譯本 - 你必靠着公義而得堅立, 遠離害怕欺壓的心, 因為你不必懼怕; 遠離驚慌;因為驚慌不會臨近你。
  • 中文標準譯本 - 你必藉著公義堅立; 你必遠離欺壓,不會害怕, 也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
  • 現代標點和合本 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕。 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 文理和合譯本 - 爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
  • 文理委辦譯本 - 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
  • Nueva Versión Internacional - Serás establecida en justicia; lejos de ti estará la opresión, y nada tendrás que temer; el terror se apartará de ti, y no se te acercará.
  • 현대인의 성경 - 네가 의로 굳게 설 것이다. 네 원수들이 멀리 물러갈 것이므로 네가 두려워하지 않을 것이며 공포도 너를 가까이하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • Восточный перевод - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras affermie ╵par la justice, à l’abri de toute oppression ; tu n’auras rien à craindre, car la terreur sera bannie et elle ne t’atteindra plus.
  • リビングバイブル - 正しく公正な政治が行われ、 敵に侵略される心配もなく、 平和な生活を楽しむようになる。 恐ろしいことは起こらない。
  • Nova Versão Internacional - Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
  • Hoffnung für alle - Dann ist die Gerechtigkeit dein festes Fundament. Du brauchst keine Angst mehr zu haben, denn Kummer und Not dürfen dich nicht mehr bedrücken; nichts wird dich mehr in Schrecken versetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ được vững lập trong sự công chính và công bằng. Kẻ thù sẽ không còn áp bức các ngươi. Ngươi sẽ sống trong nơi bình an, và kinh hoàng sẽ không đến gần ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะได้รับการสถาปนาขึ้นในความชอบธรรม การกดขี่ข่มเหงจะห่างไกลจากเจ้า ไม่มีอะไรที่เจ้าต้องกลัว ความอกสั่นขวัญแขวนจะถูกกำจัดไปไกล มันจะไม่เฉียดกรายเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ได้​รับ​ความ​มั่นคง​ใน​ความ​ชอบธรรม เจ้า​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​การ​ถูก​บีบบังคับ เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​กลัว และ​เจ้า​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​ความ​หวาด​กลัว เพราะ​มัน​จะ​ไม่​เข้า​ใกล้​ตัว​เจ้า
  • 以赛亚书 51:13 - 竟忘记了那造你的耶和华, 就是展开诸天、奠定大地根基的那一位; 竟终日不断地惧怕, 就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火! 其实那压迫者的怒火在哪里呢?
  • 约珥书 3:17 - “那时,你们就会知道: 我是耶和华你们的神, 居住在锡安我的圣山上。 耶路撒冷必成为圣洁的, 外族人必不再从其中经过。
  • 约珥书 3:18 - 到那日, 群山必滴下甜酒, 冈陵必流出奶, 犹大所有的溪流都有水流淌; 必有泉源从耶和华的殿中流出, 浇灌什亭溪谷。
  • 约珥书 3:19 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
  • 约珥书 3:20 - 然而,犹大必有人居住,直到永远, 耶路撒冷也必有人居住,直到万代。
  • 约珥书 3:21 - 我必追讨我尚未追讨的杀人流血的罪, 因为耶和华居住在锡安。”
  • 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪, 醒来,醒来,以你的力量为衣! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣服! 因为未受割礼的和不洁净的人, 再也不得进到你那里。
  • 以赛亚书 2:4 - 他将在列国中行审判, 为多民作裁决。 他们必把自己的刀剑打成犁头, 把长矛打成镰刀。 这国不举起刀剑攻击那国, 他们也不再学习战事。
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 以赛亚书 1:26 - 我必恢复你的审判官,像起初一样; 也必恢复你的谋士,如起始一般; 之后,你必被称为‘公义之城’、‘忠信之城’。”
  • 彼得后书 3:13 - 但照着他的应许,我们等候着一个新天新地,有公义居住在那里。
  • 西番雅书 3:13 - 以色列的余剩之民 必不再行不义,不再说谎言, 他们口中不会有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧,无人惊吓。
  • 西番雅书 3:14 - 锡安的女子啊,你们当欢唱! 以色列啊,你当欢呼! 耶路撒冷的女子啊,你们当尽情快乐欢腾!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免除对你们的审判, 使你们的仇敌转身离去; 以色列的君王耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 西番雅书 3:16 - 在那日,必有话对耶路撒冷说: “锡安哪,不要害怕, 不要让你的手发软!
  • 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:‘我要回到锡安,住在耶路撒冷中;耶路撒冷必被称为“真理之城”,万军之耶和华的山必被称为“圣山”。’
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你跑去告诉那年轻人说:‘耶路撒冷必像无城墙的村镇那样住人,因为其中的人和牲畜众多。
  • 撒迦利亚书 2:5 - 我必作耶路撒冷四围的火墙,作城中的荣耀。’这是耶和华的宣告。”
  • 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的轭和他们肩上的杖, 以及压迫他们之人的棍, 你把它们都折断了,就像你在米甸之日所做的。
  • 撒迦利亚书 9:8 - 我必在我的家驻军扎营, 不容人往来经过; 压迫者不会再经过他们那里, 因为我现在亲眼看顾他们。
  • 箴言 3:25 - 突然来的恐吓,你不要害怕; 恶人的残害临到时,你也不要害怕;
  • 箴言 3:26 - 因为耶和华是你的依靠 , 他保守你的脚不陷入网罗。
聖經
資源
計劃
奉獻