逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多人因他 驚奇 —他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
- 新标点和合本 - 许多人因他(原文作“你”)惊奇; 他的面貌比别人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
- 和合本2010(神版-简体) - 许多人因他 惊奇 —他的面貌比别人憔悴, 他的外表比世人枯槁—
- 当代译本 - 许多人看见祂就诧异, 祂的面容毁得不成人样, 祂的样貌伤得不成人形。
- 圣经新译本 - 许多人怎样因你而惊奇, (因为他的容貌毁损得不像人, 他的形状毁损得不像世人),
- 中文标准译本 - 多人怎样因他震惊 ——他的容貌被毁得不像人, 他的形体被毁得不像人类——
- 现代标点和合本 - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
- 和合本(拼音版) - 许多人因他 惊奇 (他的面貌比别人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
- New International Version - Just as there were many who were appalled at him — his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness—
- New International Reader's Version - Many people were shocked when they saw him. He was so scarred that he no longer looked like a person. His body was so twisted that he did not look like a human being anymore.
- English Standard Version - As many were astonished at you— his appearance was so marred, beyond human semblance, and his form beyond that of the children of mankind—
- New Living Translation - But many were amazed when they saw him. His face was so disfigured he seemed hardly human, and from his appearance, one would scarcely know he was a man.
- Christian Standard Bible - Just as many were appalled at you — his appearance was so disfigured that he did not look like a man, and his form did not resemble a human being —
- New American Standard Bible - Just as many were appalled at you, My people, So His appearance was marred beyond that of a man, And His form beyond the sons of mankind.
- New King James Version - Just as many were astonished at you, So His visage was marred more than any man, And His form more than the sons of men;
- Amplified Bible - Just as many were astonished and appalled at you, My people, So His appearance was marred more than any man And His form [marred] more than the sons of men.
- American Standard Version - Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
- King James Version - As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
- New English Translation - (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
- World English Bible - Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
- 新標點和合本 - 許多人因他(原文是你)驚奇; 他的面貌比別人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人因他 驚奇 -他的面貌比別人憔悴, 他的外表比世人枯槁-
- 當代譯本 - 許多人看見祂就詫異, 祂的面容毀得不成人樣, 祂的樣貌傷得不成人形。
- 聖經新譯本 - 許多人怎樣因你而驚奇, (因為他的容貌毀損得不像人, 他的形狀毀損得不像世人),
- 呂振中譯本 - 許多人怎樣因他 而驚愕, (因為 他的容貌比別人憔悴, 他的形體比常人 枯槁 )
- 中文標準譯本 - 多人怎樣因他震驚 ——他的容貌被毀得不像人, 他的形體被毀得不像人類——
- 現代標點和合本 - 許多人因他 驚奇 (他的面貌比別人憔悴, 他的形容比世人枯槁),
- 文理和合譯本 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
- 文理委辦譯本 - 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
- Nueva Versión Internacional - Muchos se asombraron de él, pues tenía desfigurado el semblante; ¡nada de humano tenía su aspecto!
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그를 보고 놀랄 것이다. 이것은 그의 모습이 너무 상하여 사람 같지 않기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- Восточный перевод - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как много было дивившихся на Него – так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его – на вид людской.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup ont été horrifiés tellement son visage ╵était défiguré et tant son apparence ╵n’avait plus rien d’humain.
- リビングバイブル - ところが、彼を見て多くの人が驚く。 遠い外国から来た者や王は、その前に出ると、 ことばもなく黙り込む。 今まで一度も見たことのないものを見、 一度も聞いたことのないことを聞くからだ。 彼らは、打ちたたかれて血まみれになり、 人とは思えないほどくずれた顔だちの、 わたしのしもべを見る。 だが彼は、多くの人の罪をきよめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim como houve muitos que ficaram pasmados diante dele ; sua aparência estava tão desfigurada, que ele se tornou irreconhecível como homem; não parecia um ser humano;
- Hoffnung für alle - Viele waren entsetzt, als sie ihn sahen. Denn in der Tat: Er war völlig entstellt und kaum mehr als Mensch zu erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người ngạc nhiên khi thấy Người. Mặt Người biến dạng không còn giống người nào, và hình dạng Người không còn giống loài người nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเป็นอันมากตื่นตะลึงเพราะเขา เพราะรูปลักษณ์ของเขาเสียโฉมไปจนไม่มีใครเหมือน และรูปร่างของเขาก็เสียไปจนดูไม่เหมือนมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า คนจำนวนมากตกตะลึงที่เห็นว่า พระองค์ถูกทำให้เสียรูปจนเกินสภาพของความเป็นมนุษย์ และไม่มีเค้ารูปเหมือนบรรดาบุตรของมนุษย์เหลืออยู่เลย
交叉引用
- 路加福音 5:26 - 眾人都驚奇,也歸榮耀給 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
- 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
- 路加福音 4:36 - 眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
- 路加福音 2:47 - 凡聽見他的人都對他的聰明和應對感到驚奇。
- 馬可福音 7:37 - 眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
- 馬可福音 6:51 - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
- 馬可福音 5:42 - 那女孩子立刻起來走動—她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
- 馬可福音 10:26 - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
- 馬可福音 10:32 - 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
- 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,眾人對他的教導都感到驚奇,
- 詩篇 71:7 - 許多人看我為異類, 但你是我堅固的避難所。
- 詩篇 102:3 - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
- 詩篇 102:4 - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 詩篇 102:5 - 因我嘆息的聲音, 我的肉緊貼骨頭。
- 馬太福音 22:22 - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
- 馬太福音 22:23 - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 馬太福音 27:29 - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 馬太福音 27:30 - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
- 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭:
- 詩篇 22:15 - 我的精力枯乾,如同瓦片, 我的舌頭緊貼上顎。 你將我安置在死灰中。
- 馬太福音 27:14 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
- 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有打他耳光的,
- 以賽亞書 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。
- 詩篇 22:17 - 我數遍我的骨頭; 他們瞪着眼看我。
- 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當我們的憂患, 背負我們的痛苦; 我們卻以為他受責罰, 是被 神擊打苦待。
- 以賽亞書 53:5 - 他為我們的過犯受害, 為我們的罪孽被壓傷。 因他受的懲罰,我們得平安; 因他受的鞭傷,我們得醫治。