Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:23 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 新标点和合本 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 当代译本 - 他们收受贿赂,释放罪人, 不为无辜者主持公道。
  • 圣经新译本 - 他们因受了贿赂,就称恶人为义; 却把义人的权益夺去。
  • 中文标准译本 - 他们因受贿赂,就定恶人为义, 却把义人的公义夺去。
  • 现代标点和合本 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • New International Version - who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent.
  • New International Reader's Version - How terrible for those who take money to set guilty people free! How terrible for those who don’t treat good people fairly!
  • English Standard Version - who acquit the guilty for a bribe, and deprive the innocent of his right!
  • New Living Translation - They take bribes to let the wicked go free, and they punish the innocent.
  • Christian Standard Bible - who acquit the guilty for a bribe and deprive the innocent of justice.
  • New American Standard Bible - Who declare the wicked innocent for a bribe, And take away the rights of the ones who are in the right!
  • New King James Version - Who justify the wicked for a bribe, And take away justice from the righteous man!
  • Amplified Bible - Who justify the wicked and acquit the guilty for a bribe, And take away the rights of those who are in the right!
  • American Standard Version - that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
  • King James Version - Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
  • New English Translation - They pronounce the guilty innocent for a payoff, they ignore the just cause of the innocent.
  • World English Bible - who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!
  • 新標點和合本 - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 當代譯本 - 他們收受賄賂,釋放罪人, 不為無辜者主持公道。
  • 聖經新譯本 - 他們因受了賄賂,就稱惡人為義; 卻把義人的權益奪去。
  • 呂振中譯本 - 那些因受賄賂而以有罪的人為無罪, 而將無罪的人之無罪奪去的!
  • 中文標準譯本 - 他們因受賄賂,就定惡人為義, 卻把義人的公義奪去。
  • 現代標點和合本 - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 文理和合譯本 - 受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • Nueva Versión Internacional - de los que por soborno absuelven al culpable, y le niegan sus derechos al indefenso!
  • 현대인의 성경 - 그들은 뇌물을 받고 범죄한 사람을 놓아 주며 죄 없는 사람을 감옥에 가둔다.
  • Новый Русский Перевод - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Восточный перевод - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • La Bible du Semeur 2015 - qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.
  • リビングバイブル - 彼らはわいろをもらって正義を曲げ、 悪者を保釈して罪のない者を牢にたたき込みます。
  • Nova Versão Internacional - dos que por suborno absolvem o culpado, mas negam justiça ao inocente!
  • Hoffnung für alle - Als Richter sind sie bestechlich, für Geld sprechen sie Schuldige frei und verurteilen die Unschuldigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nhận của hối lộ rồi tha người gian ác, và chúng trừng phạt người vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ปล่อยตัวคนทำผิดเพื่อสินบน และไม่ยอมให้ความยุติธรรมแก่ผู้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ช่วย​คน​มี​ความ​ผิด​ให้​พ้น​ข้อหา​ด้วย​การ​รับ​สินบน และ​ฉกชิง​เอา​สิทธิ​ของ​คน​ไร้​ความ​ผิด​ไป
交叉引用
  • 列王纪上 21:13 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 出埃及记 23:6 - “不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
  • 出埃及记 23:7 - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • 出埃及记 23:8 - 不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
  • 出埃及记 23:9 - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂,因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
  • 历代志下 19:7 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的上帝没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • 箴言 24:24 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 箴言 17:23 - 恶人暗中受贿赂, 为要颠倒判断。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说,浓酒在那里也不相宜。
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
  • 弥迦书 7:3 - 他们双手作恶; 君王徇情面,审判官要贿赂, 位分大的吐出恶意, 都彼此结联行恶。
  • 弥迦书 3:11 - 首领为贿赂行审判, 祭司为雇价施训诲, 先知为银钱行占卜。 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
  • 以赛亚书 1:23 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 雅各书 5:6 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定为死罪。
  • 箴言 17:15 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 以赛亚书 10:2 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 新标点和合本 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • 当代译本 - 他们收受贿赂,释放罪人, 不为无辜者主持公道。
  • 圣经新译本 - 他们因受了贿赂,就称恶人为义; 却把义人的权益夺去。
  • 中文标准译本 - 他们因受贿赂,就定恶人为义, 却把义人的公义夺去。
  • 现代标点和合本 - 他们因受贿赂,就称恶人为义, 将义人的义夺去。
  • New International Version - who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent.
  • New International Reader's Version - How terrible for those who take money to set guilty people free! How terrible for those who don’t treat good people fairly!
  • English Standard Version - who acquit the guilty for a bribe, and deprive the innocent of his right!
  • New Living Translation - They take bribes to let the wicked go free, and they punish the innocent.
  • Christian Standard Bible - who acquit the guilty for a bribe and deprive the innocent of justice.
  • New American Standard Bible - Who declare the wicked innocent for a bribe, And take away the rights of the ones who are in the right!
  • New King James Version - Who justify the wicked for a bribe, And take away justice from the righteous man!
  • Amplified Bible - Who justify the wicked and acquit the guilty for a bribe, And take away the rights of those who are in the right!
  • American Standard Version - that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
  • King James Version - Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
  • New English Translation - They pronounce the guilty innocent for a payoff, they ignore the just cause of the innocent.
  • World English Bible - who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!
  • 新標點和合本 - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 當代譯本 - 他們收受賄賂,釋放罪人, 不為無辜者主持公道。
  • 聖經新譯本 - 他們因受了賄賂,就稱惡人為義; 卻把義人的權益奪去。
  • 呂振中譯本 - 那些因受賄賂而以有罪的人為無罪, 而將無罪的人之無罪奪去的!
  • 中文標準譯本 - 他們因受賄賂,就定惡人為義, 卻把義人的公義奪去。
  • 現代標點和合本 - 他們因受賄賂,就稱惡人為義, 將義人的義奪去。
  • 文理和合譯本 - 受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼納賄賂、以理之非者為是、以理之是者為非、
  • Nueva Versión Internacional - de los que por soborno absuelven al culpable, y le niegan sus derechos al indefenso!
  • 현대인의 성경 - 그들은 뇌물을 받고 범죄한 사람을 놓아 주며 죄 없는 사람을 감옥에 가둔다.
  • Новый Русский Перевод - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Восточный перевод - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • La Bible du Semeur 2015 - qui, pour un pot-de-vin, ╵acquittez le coupable et qui privez le juste ╵du droit qui lui est dû.
  • リビングバイブル - 彼らはわいろをもらって正義を曲げ、 悪者を保釈して罪のない者を牢にたたき込みます。
  • Nova Versão Internacional - dos que por suborno absolvem o culpado, mas negam justiça ao inocente!
  • Hoffnung für alle - Als Richter sind sie bestechlich, für Geld sprechen sie Schuldige frei und verurteilen die Unschuldigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nhận của hối lộ rồi tha người gian ác, và chúng trừng phạt người vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ปล่อยตัวคนทำผิดเพื่อสินบน และไม่ยอมให้ความยุติธรรมแก่ผู้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ช่วย​คน​มี​ความ​ผิด​ให้​พ้น​ข้อหา​ด้วย​การ​รับ​สินบน และ​ฉกชิง​เอา​สิทธิ​ของ​คน​ไร้​ความ​ผิด​ไป
  • 列王纪上 21:13 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 出埃及记 23:6 - “不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
  • 出埃及记 23:7 - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • 出埃及记 23:8 - 不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
  • 出埃及记 23:9 - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
  • 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂,因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
  • 历代志下 19:7 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的上帝没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
  • 箴言 24:24 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 箴言 17:23 - 恶人暗中受贿赂, 为要颠倒判断。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说,浓酒在那里也不相宜。
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
  • 弥迦书 7:3 - 他们双手作恶; 君王徇情面,审判官要贿赂, 位分大的吐出恶意, 都彼此结联行恶。
  • 弥迦书 3:11 - 首领为贿赂行审判, 祭司为雇价施训诲, 先知为银钱行占卜。 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
  • 以赛亚书 1:23 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 雅各书 5:6 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定为死罪。
  • 箴言 17:15 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
  • 以赛亚书 10:2 - 为要屈枉穷乏人, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。
聖經
資源
計劃
奉獻