逐節對照
- 中文標準譯本 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
- 新标点和合本 - 看哪,这些从远方来; 这些从北方、从西方来; 这些从秦(原文作“希尼”)国来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼 地来。”
- 当代译本 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
- 圣经新译本 - 看哪!有些人从远方而来; 看哪!有些从北方,从西方而来, 还有些从色尼姆地而来。”
- 中文标准译本 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
- 现代标点和合本 - 看哪,这些从远方来, 这些从北方,从西方来, 这些从秦 国来。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,这些从远方来, 这些从北方、从西方来, 这些从秦国来 。”
- New International Version - See, they will come from afar— some from the north, some from the west, some from the region of Aswan. ”
- New International Reader's Version - They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south.”
- English Standard Version - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
- New Living Translation - See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt. ”
- Christian Standard Bible - See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
- New American Standard Bible - Behold, these will come from afar; And behold, these will come from the north and from the west, And these from the land of Aswan.”
- New King James Version - Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”
- Amplified Bible - In fact, these will come from far away; And, lo, these shall come from the north and from the west, And these from the land of Aswan (southern Egypt).”
- American Standard Version - Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
- King James Version - Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
- New English Translation - Look, they come from far away! Look, some come from the north and west, and others from the land of Sinim!
- World English Bible - Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”
- 新標點和合本 - 看哪,這些從遠方來; 這些從北方、從西方來; 這些從秦(原文是希尼)國來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們從遠方來; 有些從北方來,有些從西方來, 有些從色弗尼 地來。」
- 當代譯本 - 看啊,他們必從遠方來。 有的來自北方,有的來自西方, 還有的來自希尼 。」
- 聖經新譯本 - 看哪!有些人從遠方而來; 看哪!有些從北方,從西方而來, 還有些從色尼姆地而來。”
- 呂振中譯本 - 看哪,有人從遠方來, 看哪,有人從北方從西方來, 有人從 色耶尼 地而來呢。』
- 現代標點和合本 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
- 文理和合譯本 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
- 文理委辦譯本 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人自遠方來、有人自北自西來、有人自 秦 秦原文作西尼 地而至、
- Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Ellos vendrán de muy lejos; unos desde el norte, otros desde el oeste, y aun otros desde la región de Asuán».
- 현대인의 성경 - 내 백성이 동서남북 사방에서 몰려들 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан .
- Восточный перевод - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим .
- La Bible du Semeur 2015 - Les voici, ils arrivent ╵des pays éloignés, les uns viennent du nord, ╵les autres du couchant, d’autres encore ╵de la région d’Assouan .
- リビングバイブル - わたしの民は遠くから、あらゆる地から帰って来る。」
- Nova Versão Internacional - Veja, eles virão de bem longe; alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã ”.
- Hoffnung für alle - Seht, von weit her strömen sie herbei, vom Norden kommen sie und vom Westen, und auch aus dem südlichsten Ägypten .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dân Ta sẽ từ các xứ xa trở về, từ đất phương bắc, phương tây, và từ Si-nim phương nam xa xôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด พวกเขาจะมาจากแดนไกล บางคนมาจากทางเหนือ บางคนมาจากทางตะวันตก บางคนก็มาจากอัสวาน ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขาเหล่านี้จะมาจากแดนไกล และดูเถิด คนเหล่านี้มาจากทิศเหนือและจากทิศตะวันตก และมาจากดินแดนสินิม”
交叉引用
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有大聲音說: 「世上的國度已經屬於 我們主和他的基督; 他將做王,直到永永遠遠!」
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們:將有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
- 詩篇 22:27 - 地極都要記念耶和華,歸向他; 列國的萬族都要在他 面前下拜;
- 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子裡, 耶和華殿的山必被確立為群山之首, 必被高舉,超過萬嶺; 萬國都要湧向這山。
- 以賽亞書 2:3 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
- 啟示錄 7:9 - 這些事以後,我觀看,看哪,有一大群人,沒有人能夠數過來。他們來自各國家、各支派、各民族、各語言群體。他們身穿白袍,手裡拿著棕櫚枝,站在寶座和羔羊面前,
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬軍之耶和華如此說:『必有眾民,就是許多城市的居民再次前來,
- 撒迦利亞書 8:21 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
- 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多的民和強盛的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩寵。』
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:『在那些日子,列國的語言群體中,必有十個人抓住一個猶太人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽說神與你們同在。』」
- 詩篇 72:10 - 塔爾施和眾海島的君王們將帶來貢物, 示巴和西拔的君王們將獻上禮物。
- 詩篇 72:11 - 所有的君王都要向他下拜, 所有的國家都要服事他。
- 撒迦利亞書 2:11 - 到那日,許多國家必歸附耶和華,作我的子民,我必住在你們中間。」這樣你就知道:萬軍之耶和華派遣了我到你那裡。
- 以賽亞書 60:9 - 看哪!眾海島仰望我; 塔爾施的船隻率先把你的兒子們, 連同他們的金銀一起從遠方帶來; 這是為了以色列的聖者——耶和華你神的名, 因為他已經使你得榮耀。
- 以賽亞書 60:10 - 外邦人必重建你的城牆, 他們的君王都必事奉你。 我曾經在震怒中責打了你, 而如今我在恩典中憐憫了你。
- 以賽亞書 60:11 - 你的城門必一直敞開, 晝夜不關閉, 好讓人把列國的財富帶來歸你, 也把列國的君王領來。
- 以賽亞書 60:12 - 要知道,不服事你的邦國,都必滅亡; 那些國也必全然荒廢。
- 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀—— 松樹、杉樹和柏樹必一同歸你, 為要裝飾我聖所之地; 我必使我腳所在的地方得榮耀。
- 以賽亞書 60:14 - 那些曾苦待你的,他們的子孫都必來向你屈身; 所有曾藐視你的,都要在你的腳 前下拜; 他們要稱你為「耶和華的城」、 「以色列聖者的錫安」。
- 以賽亞書 11:10 - 到那日, 耶西的根必立起,作萬民的旗幟; 列國必尋求他, 他安息之所必大有榮耀。
- 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
- 以賽亞書 66:19 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
- 以賽亞書 66:20 - 他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
- 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
- 路加福音 13:29 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
- 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因為我與你同在。 從東方,我必帶來你的後裔; 從西方,我必招聚你;
- 以賽亞書 43:6 - 對北方,我要說:『交出來!』 對南方,我要說:『不可留阻!』 你們要把我的兒子們從遠方帶來, 把我的女兒們從地極帶來——