Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:6 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
  • 新标点和合本 - “你已经听见,现在要看见这一切; 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 当代译本 - “你已经听见了,看看这一切, 难道你还不承认吗? 现在我要把新事,把你不知道的隐秘事告诉你。
  • 圣经新译本 - 你已经听见了,现在要注意这一切事。 难道你不述说吗? 从今以后,我要把新的事, 就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
  • 中文标准译本 - 你已经听见了, 就当观看这一切! 难道你还不宣告吗? 从今以后,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隐秘事——
  • 现代标点和合本 - 你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事,指示你。
  • 和合本(拼音版) - “你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • New International Version - You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? “From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
  • New International Reader's Version - You have heard me tell you these things. Think about all of them. Won’t you admit they have taken place? “From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
  • English Standard Version - “You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.
  • New Living Translation - You have heard my predictions and seen them fulfilled, but you refuse to admit it. Now I will tell you new things, secrets you have not yet heard.
  • Christian Standard Bible - You have heard it. Observe it all. Will you not acknowledge it? From now on I will announce new things to you, hidden things that you have not known.
  • New American Standard Bible - You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Hidden things which you have not known.
  • New King James Version - “You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.
  • Amplified Bible - You have heard [these things foretold]; look at all this [that has been fulfilled]. And you, will you not declare it? I proclaim to you [specific] new things from this time, Even hidden things which you have not known.
  • American Standard Version - Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
  • King James Version - Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
  • New English Translation - You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.
  • World English Bible - You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
  • 新標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切; 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 聖經新譯本 - 你已經聽見了,現在要注意這一切事。 難道你不述說嗎? 從今以後,我要把新的事, 就是你不知道的隱祕的事,告訴你。
  • 呂振中譯本 - 『你已經聽見,已經見過這一切; 難道你 不告訴 人 麼? 從今以後、我將新的事、 隱藏的事、而你不知道的、 說給你聽。
  • 中文標準譯本 - 你已經聽見了, 就當觀看這一切! 難道你還不宣告嗎? 從今以後,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隱祕事——
  • 現代標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切, 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事,指示你。
  • 文理和合譯本 - 爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、
  • 文理委辦譯本 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾所聞、今皆目睹、爾不當宣示於眾乎、 爾不當宣示於眾乎或作爾不當認為真乎 自今而後、我示爾新事、與爾所未知隱秘之事、
  • Nueva Versión Internacional - De todo esto has tenido noticia, ¿y no vas a proclamarlo? »Desde ahora te haré conocer cosas nuevas; cosas que te son ocultas y desconocidas.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 예언이 이루어진 것을 보고 들었으나 그 사실을 인정하려고 하지 않는다. 이제부터 내가 너에게 알려지지 않은 새로운 일을 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.
  • Восточный перевод - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as bien entendu, ╵considère bien tout cela. N’allez-vous pas ╵l’annoncer vous aussi ? Maintenant je t’annonce des choses nouvelles, ╵des choses tenues en réserve, que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - あなたはわたしの預言を聞き、 しかも実現するのを見た。 しかし、わたしがそのようにしたことを認めない。 今度は、今まで話したこともない、 一度も耳にしたことのない、 新しいことを知らせよう。
  • Nova Versão Internacional - Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? “De agora em diante eu contarei a você coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt also davon gehört, und es ist eingetroffen. Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? Doch von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wisst, weil ich es bisher geheim gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đã nghe Ta báo trước và đã thấy lời Ta ứng nghiệm, nhưng các con vẫn ngoan cố không chịu chấp nhận. Giờ đây, Ta sẽ cho các con biết những điều mới lạ, những việc bí mật, mà các con chưa nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ยินถึงสิ่งเหล่านี้มาแล้ว จงพิเคราะห์ดูให้ถี่ถ้วน เจ้าจะไม่ยอมรับหรือ? “นับแต่นี้ไปเราจะแจ้งสิ่งใหม่ๆ แจ้งสิ่งเร้นลับที่เจ้าไม่รู้นั้นแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​แล้ว จง​มอง​ดู​ทุก​สิ่ง แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​ไม่​ยอม​รับ​อีก​หรือ จาก​นี้​ไป​เรา​จะ​แจ้ง​สิ่ง​ใหม่ๆ แก่​เจ้า สิ่ง​ที่​ถูก​ซ่อน​ไว้​ซึ่ง​เจ้า​ยัง​ไม่​รู้
交叉引用
  • 馬太福音 10:27 - 你們要把我暗中告訴你們的公佈於眾,你們要把聽到的耳語在屋頂上傳揚。
  • 詩篇 71:15 - 我雖然無法測度, 但必終日傳揚你的公義和拯救之恩。
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 詩篇 71:17 - 上帝啊, 我從小就受你的教導, 直到今日我仍傳揚你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老髮白的時候, 求你也不要丟棄我, 好讓我把你的大能告訴下一代, 把你的能力講給後人。
  • 詩篇 119:13 - 我宣揚你口中所出的一切法令。
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚你的公義, 耶和華啊,你知道我沒有閉口不言。
  • 詩篇 40:10 - 我述說你的信實和拯救之恩, 沒有把你的公義埋沒在心, 沒有對會眾避而不談你的慈愛和真理。
  • 但以理書 12:8 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
  • 但以理書 12:9 - 他說:「但以理啊,你走吧,因為這些事要保密,要被封起來,一直到末了。
  • 但以理書 12:10 - 許多人必被淨化、洗滌、煉淨。但惡人必依舊作惡,他們無人明白,只有智者能明白。
  • 但以理書 12:11 - 從廢除日常獻的祭、設立帶來毀滅的可憎之物算起,必經過一千二百九十天。
  • 但以理書 12:12 - 能等候一千三百三十五天的人有福了!
  • 但以理書 12:13 - 你要堅持到底。你必得到安息,到了末後的日子,你必起來承受你的產業。」
  • 啟示錄 4:1 - 此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見之前那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
  • 阿摩司書 3:6 - 若城中響起號角, 居民豈不恐懼顫抖? 若災禍降臨城中, 豈不是耶和華的作為?
  • 啟示錄 5:1 - 接著,我看見坐在寶座上的那位右手拿著一卷內外寫著字、用七個印封住的書。
  • 啟示錄 5:2 - 我又看見一位大能天使高聲問道:「誰有資格揭開那七個封印,打開書卷?」
  • 啟示錄 6:1 - 然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
  • 啟示錄 6:2 - 我便觀看,見有一匹白馬,馬上的騎士拿著弓,他接受了賜給他的冠冕後,便四處征戰,戰無不勝。
  • 啟示錄 6:3 - 羔羊揭開第二印時,我聽見第二個活物說:「來!」
  • 啟示錄 6:4 - 這次出現了一匹紅馬,馬上的騎士獲得權柄,要奪取地上的和平,使人類互相廝殺。 他還獲得一把大刀。
  • 啟示錄 6:5 - 羔羊揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我便觀看,見有一匹黑馬,馬上的騎士手裡拿著天平。
  • 啟示錄 6:6 - 我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣 ,三升大麥也值一個銀幣,油和酒都不要糟蹋。」
  • 啟示錄 6:7 - 羔羊揭開第四印的時候,我聽到第四個活物說:「來!」
  • 啟示錄 6:8 - 我便觀看,見有一匹淺灰色的馬,馬上騎士的名字叫死亡,陰間緊跟在他後面。他們得到權柄可以用刀劍、饑荒、瘟疫和野獸消滅地上四分之一的人。
  • 啟示錄 6:9 - 羔羊揭開第五印的時候,我看到祭壇下有許多靈魂,都是為傳揚上帝的道、為祂作見證而被殺的。
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲喊道:「聖潔真實的主宰啊,你還要等多久才審判地上那些屠殺我們的人,為我們伸冤呢?」
  • 啟示錄 6:11 - 這時有白袍賜給他們每個人,有聲音告訴他們要再稍候片刻,直到和他們同作奴僕、同被殺害的弟兄姊妹的數目滿了為止。
  • 啟示錄 6:12 - 羔羊揭開第六印的時候,我看見大地震發生了,太陽變得像黑毛布一樣黑,整個月亮變成血紅色,
  • 啟示錄 6:13 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
  • 啟示錄 6:14 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的君王、顯要、將領、富豪、權貴、一切奴隸和自由人都躲藏在山洞裡和巖穴間。
  • 啟示錄 6:16 - 他們哀求群山和巖石,說:「倒下來遮蓋我們吧,我們好躲避寶座上的那位和羔羊的烈怒!
  • 啟示錄 6:17 - 因為祂們發烈怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
  • 詩篇 78:3 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 詩篇 78:4 - 我們不要在子孫面前隱瞞事實, 要把耶和華可稱頌的作為、 祂的權能和所行的奇事告訴下一代。
  • 詩篇 78:5 - 因為祂為雅各制定法度, 為以色列設立律法, 又吩咐我們的祖先把這些律法傳給兒女,
  • 詩篇 78:6 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
  • 哥林多前書 2:9 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 詩篇 145:4 - 願世世代代頌讚你的事蹟, 傳揚你大能的作為。
  • 詩篇 145:5 - 我要默想你的榮耀、威嚴和奇妙作為。
  • 啟示錄 1:19 - 所以,你要將所看見的一切,就是現在和將來要發生的事都記錄下來。
  • 羅馬書 16:25 - 願榮耀歸於上帝!祂能按照我傳講的耶穌基督的福音,並通過啟示萬古隱藏的奧祕使你們剛強。
  • 羅馬書 16:26 - 按照永恆上帝的命令,這奧祕如今已經顯明出來,並藉著先知們所寫的經書公諸於世,讓萬族的人都信從耶穌基督。
  • 以賽亞書 21:10 - 於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝——萬軍之耶和華那裡聽見的都告訴你們了。」
  • 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
  • 彌迦書 6:9 - 智者必敬畏耶和華的名, 祂在向耶路撒冷呼喊: 「聚在你裡面的眾人都要聽!
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
  • 彼得前書 1:10 - 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求和查考了。
  • 彼得前書 1:11 - 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事在何時、何境況下發生。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也渴望把這些事看個明白。
  • 耶利米書 50:2 - 「你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟,毫不隱瞞地宣告, 『巴比倫要淪陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米羅達必驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 偶像都必驚慌。
  • 詩篇 107:43 - 有智慧的人都要留心這些事, 他們要思想耶和華的慈愛。
  • 以賽亞書 43:8 - 「要把那些有眼看不見、 有耳聽不見的人帶出來。
  • 以賽亞書 43:9 - 讓萬國聚集,列邦會合。 他們哪個神明曾啟示這事? 誰預先向我們顯明要發生的事? 他們可以找證人來證實, 好叫聽見的人都說這是真的。
  • 以賽亞書 43:10 - 耶和華說: 『以色列人啊,你們是我的證人, 是我揀選的僕人, 要叫你們認識我,相信我, 明白我是耶和華。 在我以前沒有上帝, 在我以後也沒有。
  • 以賽亞書 43:19 - 看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
  • 以賽亞書 42:9 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
  • 新标点和合本 - “你已经听见,现在要看见这一切; 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你既已听见,现在要察看这一切; 你们不是要说明吗? 从今以后,我要指示你新事, 就是你所不知道的隐密事。
  • 当代译本 - “你已经听见了,看看这一切, 难道你还不承认吗? 现在我要把新事,把你不知道的隐秘事告诉你。
  • 圣经新译本 - 你已经听见了,现在要注意这一切事。 难道你不述说吗? 从今以后,我要把新的事, 就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
  • 中文标准译本 - 你已经听见了, 就当观看这一切! 难道你还不宣告吗? 从今以后,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隐秘事——
  • 现代标点和合本 - 你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事,指示你。
  • 和合本(拼音版) - “你已经听见,现在要看见这一切, 你不说明吗? 从今以后,我将新事, 就是你所不知道的隐密事指示你。
  • New International Version - You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? “From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
  • New International Reader's Version - You have heard me tell you these things. Think about all of them. Won’t you admit they have taken place? “From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
  • English Standard Version - “You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.
  • New Living Translation - You have heard my predictions and seen them fulfilled, but you refuse to admit it. Now I will tell you new things, secrets you have not yet heard.
  • Christian Standard Bible - You have heard it. Observe it all. Will you not acknowledge it? From now on I will announce new things to you, hidden things that you have not known.
  • New American Standard Bible - You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Hidden things which you have not known.
  • New King James Version - “You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.
  • Amplified Bible - You have heard [these things foretold]; look at all this [that has been fulfilled]. And you, will you not declare it? I proclaim to you [specific] new things from this time, Even hidden things which you have not known.
  • American Standard Version - Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
  • King James Version - Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
  • New English Translation - You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.
  • World English Bible - You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
  • 新標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切; 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你既已聽見,現在要察看這一切; 你們不是要說明嗎? 從今以後,我要指示你新事, 就是你所不知道的隱密事。
  • 聖經新譯本 - 你已經聽見了,現在要注意這一切事。 難道你不述說嗎? 從今以後,我要把新的事, 就是你不知道的隱祕的事,告訴你。
  • 呂振中譯本 - 『你已經聽見,已經見過這一切; 難道你 不告訴 人 麼? 從今以後、我將新的事、 隱藏的事、而你不知道的、 說給你聽。
  • 中文標準譯本 - 你已經聽見了, 就當觀看這一切! 難道你還不宣告嗎? 從今以後,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隱祕事——
  • 現代標點和合本 - 你已經聽見,現在要看見這一切, 你不說明嗎? 從今以後,我將新事, 就是你所不知道的隱密事,指示你。
  • 文理和合譯本 - 爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、
  • 文理委辦譯本 - 爾始耳聞、今能目睹、何不以此明示於眾、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啟迪爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾所聞、今皆目睹、爾不當宣示於眾乎、 爾不當宣示於眾乎或作爾不當認為真乎 自今而後、我示爾新事、與爾所未知隱秘之事、
  • Nueva Versión Internacional - De todo esto has tenido noticia, ¿y no vas a proclamarlo? »Desde ahora te haré conocer cosas nuevas; cosas que te son ocultas y desconocidas.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 예언이 이루어진 것을 보고 들었으나 그 사실을 인정하려고 하지 않는다. 이제부터 내가 너에게 알려지지 않은 새로운 일을 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.
  • Восточный перевод - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте? Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as bien entendu, ╵considère bien tout cela. N’allez-vous pas ╵l’annoncer vous aussi ? Maintenant je t’annonce des choses nouvelles, ╵des choses tenues en réserve, que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - あなたはわたしの預言を聞き、 しかも実現するのを見た。 しかし、わたしがそのようにしたことを認めない。 今度は、今まで話したこともない、 一度も耳にしたことのない、 新しいことを知らせよう。
  • Nova Versão Internacional - Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? “De agora em diante eu contarei a você coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt also davon gehört, und es ist eingetroffen. Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? Doch von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wisst, weil ich es bisher geheim gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đã nghe Ta báo trước và đã thấy lời Ta ứng nghiệm, nhưng các con vẫn ngoan cố không chịu chấp nhận. Giờ đây, Ta sẽ cho các con biết những điều mới lạ, những việc bí mật, mà các con chưa nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ยินถึงสิ่งเหล่านี้มาแล้ว จงพิเคราะห์ดูให้ถี่ถ้วน เจ้าจะไม่ยอมรับหรือ? “นับแต่นี้ไปเราจะแจ้งสิ่งใหม่ๆ แจ้งสิ่งเร้นลับที่เจ้าไม่รู้นั้นแก่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​แล้ว จง​มอง​ดู​ทุก​สิ่ง แล้ว​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​ไม่​ยอม​รับ​อีก​หรือ จาก​นี้​ไป​เรา​จะ​แจ้ง​สิ่ง​ใหม่ๆ แก่​เจ้า สิ่ง​ที่​ถูก​ซ่อน​ไว้​ซึ่ง​เจ้า​ยัง​ไม่​รู้
  • 馬太福音 10:27 - 你們要把我暗中告訴你們的公佈於眾,你們要把聽到的耳語在屋頂上傳揚。
  • 詩篇 71:15 - 我雖然無法測度, 但必終日傳揚你的公義和拯救之恩。
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 詩篇 71:17 - 上帝啊, 我從小就受你的教導, 直到今日我仍傳揚你奇妙的作為。
  • 詩篇 71:18 - 上帝啊, 就是我年老髮白的時候, 求你也不要丟棄我, 好讓我把你的大能告訴下一代, 把你的能力講給後人。
  • 詩篇 119:13 - 我宣揚你口中所出的一切法令。
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚你的公義, 耶和華啊,你知道我沒有閉口不言。
  • 詩篇 40:10 - 我述說你的信實和拯救之恩, 沒有把你的公義埋沒在心, 沒有對會眾避而不談你的慈愛和真理。
  • 但以理書 12:8 - 我聽見這話,卻不明白,就問他:「我主啊,這些事的結局會怎樣呢?」
  • 但以理書 12:9 - 他說:「但以理啊,你走吧,因為這些事要保密,要被封起來,一直到末了。
  • 但以理書 12:10 - 許多人必被淨化、洗滌、煉淨。但惡人必依舊作惡,他們無人明白,只有智者能明白。
  • 但以理書 12:11 - 從廢除日常獻的祭、設立帶來毀滅的可憎之物算起,必經過一千二百九十天。
  • 但以理書 12:12 - 能等候一千三百三十五天的人有福了!
  • 但以理書 12:13 - 你要堅持到底。你必得到安息,到了末後的日子,你必起來承受你的產業。」
  • 啟示錄 4:1 - 此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見之前那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
  • 阿摩司書 3:6 - 若城中響起號角, 居民豈不恐懼顫抖? 若災禍降臨城中, 豈不是耶和華的作為?
  • 啟示錄 5:1 - 接著,我看見坐在寶座上的那位右手拿著一卷內外寫著字、用七個印封住的書。
  • 啟示錄 5:2 - 我又看見一位大能天使高聲問道:「誰有資格揭開那七個封印,打開書卷?」
  • 啟示錄 6:1 - 然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
  • 啟示錄 6:2 - 我便觀看,見有一匹白馬,馬上的騎士拿著弓,他接受了賜給他的冠冕後,便四處征戰,戰無不勝。
  • 啟示錄 6:3 - 羔羊揭開第二印時,我聽見第二個活物說:「來!」
  • 啟示錄 6:4 - 這次出現了一匹紅馬,馬上的騎士獲得權柄,要奪取地上的和平,使人類互相廝殺。 他還獲得一把大刀。
  • 啟示錄 6:5 - 羔羊揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我便觀看,見有一匹黑馬,馬上的騎士手裡拿著天平。
  • 啟示錄 6:6 - 我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣 ,三升大麥也值一個銀幣,油和酒都不要糟蹋。」
  • 啟示錄 6:7 - 羔羊揭開第四印的時候,我聽到第四個活物說:「來!」
  • 啟示錄 6:8 - 我便觀看,見有一匹淺灰色的馬,馬上騎士的名字叫死亡,陰間緊跟在他後面。他們得到權柄可以用刀劍、饑荒、瘟疫和野獸消滅地上四分之一的人。
  • 啟示錄 6:9 - 羔羊揭開第五印的時候,我看到祭壇下有許多靈魂,都是為傳揚上帝的道、為祂作見證而被殺的。
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲喊道:「聖潔真實的主宰啊,你還要等多久才審判地上那些屠殺我們的人,為我們伸冤呢?」
  • 啟示錄 6:11 - 這時有白袍賜給他們每個人,有聲音告訴他們要再稍候片刻,直到和他們同作奴僕、同被殺害的弟兄姊妹的數目滿了為止。
  • 啟示錄 6:12 - 羔羊揭開第六印的時候,我看見大地震發生了,太陽變得像黑毛布一樣黑,整個月亮變成血紅色,
  • 啟示錄 6:13 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
  • 啟示錄 6:14 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 啟示錄 6:15 - 地上的君王、顯要、將領、富豪、權貴、一切奴隸和自由人都躲藏在山洞裡和巖穴間。
  • 啟示錄 6:16 - 他們哀求群山和巖石,說:「倒下來遮蓋我們吧,我們好躲避寶座上的那位和羔羊的烈怒!
  • 啟示錄 6:17 - 因為祂們發烈怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
  • 詩篇 78:3 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 詩篇 78:4 - 我們不要在子孫面前隱瞞事實, 要把耶和華可稱頌的作為、 祂的權能和所行的奇事告訴下一代。
  • 詩篇 78:5 - 因為祂為雅各制定法度, 為以色列設立律法, 又吩咐我們的祖先把這些律法傳給兒女,
  • 詩篇 78:6 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
  • 哥林多前書 2:9 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 詩篇 145:4 - 願世世代代頌讚你的事蹟, 傳揚你大能的作為。
  • 詩篇 145:5 - 我要默想你的榮耀、威嚴和奇妙作為。
  • 啟示錄 1:19 - 所以,你要將所看見的一切,就是現在和將來要發生的事都記錄下來。
  • 羅馬書 16:25 - 願榮耀歸於上帝!祂能按照我傳講的耶穌基督的福音,並通過啟示萬古隱藏的奧祕使你們剛強。
  • 羅馬書 16:26 - 按照永恆上帝的命令,這奧祕如今已經顯明出來,並藉著先知們所寫的經書公諸於世,讓萬族的人都信從耶穌基督。
  • 以賽亞書 21:10 - 於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝——萬軍之耶和華那裡聽見的都告訴你們了。」
  • 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
  • 彌迦書 6:9 - 智者必敬畏耶和華的名, 祂在向耶路撒冷呼喊: 「聚在你裡面的眾人都要聽!
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」
  • 彼得前書 1:10 - 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求和查考了。
  • 彼得前書 1:11 - 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事在何時、何境況下發生。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也渴望把這些事看個明白。
  • 耶利米書 50:2 - 「你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟,毫不隱瞞地宣告, 『巴比倫要淪陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米羅達必驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 偶像都必驚慌。
  • 詩篇 107:43 - 有智慧的人都要留心這些事, 他們要思想耶和華的慈愛。
  • 以賽亞書 43:8 - 「要把那些有眼看不見、 有耳聽不見的人帶出來。
  • 以賽亞書 43:9 - 讓萬國聚集,列邦會合。 他們哪個神明曾啟示這事? 誰預先向我們顯明要發生的事? 他們可以找證人來證實, 好叫聽見的人都說這是真的。
  • 以賽亞書 43:10 - 耶和華說: 『以色列人啊,你們是我的證人, 是我揀選的僕人, 要叫你們認識我,相信我, 明白我是耶和華。 在我以前沒有上帝, 在我以後也沒有。
  • 以賽亞書 43:19 - 看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
  • 以賽亞書 42:9 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
聖經
資源
計劃
奉獻