Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從錢囊中倒出金子, 用天平秤出銀子, 雇銀匠造成神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 新标点和合本 - 那从囊中抓金子, 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 当代译本 - 有些人从囊中倒出金子, 又用天平称银子, 雇金匠制造神像, 然后向它俯伏叩拜。
  • 圣经新译本 - 那些从钱袋倒出金子, 用天平称银子的人, 雇用金匠制造神像; 他们向神像又俯伏又叩拜。
  • 中文标准译本 - 那些不惜从钱袋里倒出金子, 用天平称出银子的人, 雇用金匠造出神像, 然后俯伏下拜。
  • 现代标点和合本 - 那从囊中抓金子, 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 和合本(拼音版) - 那从囊中抓金子、 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏又叩拜。
  • New International Version - Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
  • New International Reader's Version - Some people pour out gold from their bags. They weigh out silver on the scales. They hire someone who works with gold to make it into a god. They bow down to it and worship it.
  • English Standard Version - Those who lavish gold from the purse, and weigh out silver in the scales, hire a goldsmith, and he makes it into a god; then they fall down and worship!
  • New Living Translation - Some people pour out their silver and gold and hire a craftsman to make a god from it. Then they bow down and worship it!
  • Christian Standard Bible - Those who pour out their bags of gold and weigh out silver on scales — they hire a goldsmith and he makes it into a god. Then they kneel and bow down to it.
  • New American Standard Bible - Those who lavish gold from the bag And weigh silver on the scale, Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.
  • New King James Version - They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship.
  • Amplified Bible - Those who lavish gold from the bag And weigh out silver on the scales Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.
  • American Standard Version - Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
  • King James Version - They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
  • New English Translation - Those who empty out gold from a purse and weigh out silver on the scale hire a metalsmith, who makes it into a god. They then bow down and worship it.
  • World English Bible - Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down— yes, they worship.
  • 新標點和合本 - 那從囊中抓金子, 用天平平銀子的人, 雇銀匠製造神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從錢囊中倒出金子, 用天平秤出銀子, 雇銀匠造成神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 當代譯本 - 有些人從囊中倒出金子, 又用天平稱銀子, 雇金匠製造神像, 然後向它俯伏叩拜。
  • 聖經新譯本 - 那些從錢袋倒出金子, 用天平稱銀子的人, 雇用金匠製造神像; 他們向神像又俯伏又叩拜。
  • 呂振中譯本 - 那從錢袋中浪費金子, 用天秤平銀子的人 雇銀匠造神像, 自己竟去叩拜,去拜敬!
  • 中文標準譯本 - 那些不惜從錢袋裡倒出金子, 用天平稱出銀子的人, 雇用金匠造出神像, 然後俯伏下拜。
  • 現代標點和合本 - 那從囊中抓金子, 用天平平銀子的人, 雇銀匠製造神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 文理和合譯本 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
  • 文理委辦譯本 - 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人自囊傾金、以衡衡銀、覓銀工、製神像、俯伏崇拜、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos derrochan oro de sus bolsas y pesan plata en la balanza; contratan a un joyero para que les haga un dios, y ante ese dios se inclinan para adorarlo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 주머니를 열어 금을 쏟아내고 은을 저울에 달며 금세공업자를 고용하여 그것으로 신을 만들어 절하고 섬긴다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто расточает золото из кошельков и отвешивает на весах серебро – те нанимают плавильщика, который делает из этого бога. Они простираются перед этим идолом и поклоняются ему.
  • Восточный перевод - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prennent tout l’or de leur bourse, ils pèsent l’argent au fléau et ils paient un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu devant lequel ils puissent ╵se prosterner et l’adorer.
  • リビングバイブル - わたしを、金と銀を惜しげもなく使った偶像と 比べるつもりか。 あなたがたの金を奪って金細工人を雇う者は、 偶像を造り、ひれ伏して拝む。
  • Nova Versão Internacional - Alguns derramam ouro de suas bolsas e pesam prata na balança; contratam um ourives para transformar isso num deus, inclinam-se e o adoram.
  • Hoffnung für alle - Da schütten die Menschen ihr Gold und Silber aus dem Beutel und wiegen es ab. Anschließend bringen sie es zu einem Goldschmied und lassen daraus eine Götterfigur herstellen. Kaum ist sie fertig, werfen sie sich zu Boden und beten sie an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có những người đổ hết bạc và vàng để thuê thợ kim hoàn đúc tượng làm thần. Rồi chúng quỳ mọp xuống và thờ lạy tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนเททองคำออกมาจากถุง และชั่งเงินบนตาชั่ง เขาจ้างช่างทองให้ทำเทพเจ้าขึ้นมา แล้วเขาก็หมอบกราบนมัสการเทวรูปนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พวก​ที่​ทุ่มเท​ใช้​ทองคำ​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้ และ​ชั่ง​น้ำหนัก​เงิน จ้าง​ช่าง​ทอง​ให้​หล่อ​เป็น​รูป​เทพเจ้า แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​รูป​นั้น
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:18 - 偶像有甚麼益處呢? 製造者雕刻它, 鑄成偶像,作虛假的教師; 製造者倚靠的是自己所做的啞巴偶像。
  • 哈巴谷書 2:19 - 禍哉!那對木頭說「醒起」, 對啞巴石頭說「起來」的人! 偶像豈能教導人呢? 看哪,它以金銀包裹,其中並無氣息。
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在他的聖殿中, 全地都當在他面前肅靜。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們的地滿了偶像; 他們跪拜自己手所造的, 就是自己手指所做的。
  • 耶利米書 10:14 - 人人都如同畜牲,毫無知識; 銀匠都因偶像羞愧, 他所鑄的偶像本是虛假, 它們裏面並無氣息。
  • 列王紀上 12:28 - 耶羅波安王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上耶路撒冷去實在夠久了。以色列啊,看哪,這是領你出埃及地的神明。」
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 出埃及記 32:3 - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 士師記 17:3 - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 士師記 17:4 - 米迦把銀子還他母親,他母親把二百塊銀子交給銀匠,去造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像,安置在米迦的房子裏。
  • 耶利米書 10:9 - 錘煉的銀片是從他施來的, 金子則從烏法 而來, 都是匠人和銀匠的手工; 又有藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就當俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
  • 但以理書 3:7 - 因此百姓一聽見角、號、琴、瑟、三角琴 和各樣樂器的聲音,各方、各國、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:8 - 在那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶大人。
  • 但以理書 3:9 - 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
  • 但以理書 3:10 - 你,王啊,你曾降旨,凡聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器聲音的,都當俯伏拜這金像。
  • 但以理書 3:11 - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:12 - 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你的諭旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 3:13 - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不事奉我的神明,不拜我所立的金像,是真的嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在火炭上工作 ,用鎚打出形狀,用他有力的膀臂來錘。他因飢餓而無力氣;因未喝水而疲倦。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,又用圓規劃了模樣。他仿照人的體態,做出美妙的人形,放在廟裏。
  • 以賽亞書 44:14 - 他砍伐香柏樹,又取杉樹和橡樹,在樹林中讓它茁壯;或栽種松樹,得雨水滋潤長大。
  • 以賽亞書 44:15 - 這樹,人可用以生火;他拿一些來取暖,又搧火烤餅,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以賽亞書 44:16 - 他將一半的木頭燒在火中,用它烤肉來吃;吃飽了,就自己取暖說:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
  • 以賽亞書 44:17 - 然後又用剩下的一半做了一個神明,就是雕刻的偶像,向這偶像俯伏叩拜,向它禱告說:「求你拯救我,因你是我的神明。」
  • 以賽亞書 44:18 - 他們既無知,又不思想;因為耶和華蒙蔽他們的眼,使他們看不見,塞住他們的心,使他們不明白。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個心裏醒悟,有知識,有聰明,能說:「我曾拿一部分用火燃燒,在炭火上烤餅,也烤肉來吃。這剩下的,我豈要做可憎之像嗎?我豈可向木頭叩拜呢?」
  • 使徒行傳 17:29 - 既然我們是 神所生的,就不應該以為 神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
  • 何西阿書 8:4 - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
  • 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞啊,耶和華已拋棄你的牛犢; 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們要到幾時方能無罪呢?
  • 何西阿書 8:6 - 因這牛犢是出於以色列, 是匠人所造的, 並不是 神。 撒瑪利亞的牛犢必被打碎。
  • 以賽亞書 41:6 - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 以賽亞書 41:7 - 木匠鼓勵銀匠, 用鎚子打光的鼓勵打砧的, 對銲工說:「銲得好!」 又用釘子釘穩,免得它倒下。
  • 以賽亞書 40:19 - 至於偶像,匠人鑄造它, 銀匠用金子包裹它, 又為它鑄造銀鏈。
  • 以賽亞書 40:20 - 沒有能力捐獻的人, 就挑選不易朽壞的木頭, 為自己尋找巧匠, 豎立不會倒的偶像。
  • 耶利米書 10:3 - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
  • 耶利米書 10:4 - 人用金銀妝飾它, 用釘子和錘子釘穩, 使它不動搖。
  • 以賽亞書 45:20 - 「你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫無知識。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從錢囊中倒出金子, 用天平秤出銀子, 雇銀匠造成神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 新标点和合本 - 那从囊中抓金子, 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 当代译本 - 有些人从囊中倒出金子, 又用天平称银子, 雇金匠制造神像, 然后向它俯伏叩拜。
  • 圣经新译本 - 那些从钱袋倒出金子, 用天平称银子的人, 雇用金匠制造神像; 他们向神像又俯伏又叩拜。
  • 中文标准译本 - 那些不惜从钱袋里倒出金子, 用天平称出银子的人, 雇用金匠造出神像, 然后俯伏下拜。
  • 现代标点和合本 - 那从囊中抓金子, 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏,又叩拜。
  • 和合本(拼音版) - 那从囊中抓金子、 用天平平银子的人, 雇银匠制造神像, 他们又俯伏又叩拜。
  • New International Version - Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
  • New International Reader's Version - Some people pour out gold from their bags. They weigh out silver on the scales. They hire someone who works with gold to make it into a god. They bow down to it and worship it.
  • English Standard Version - Those who lavish gold from the purse, and weigh out silver in the scales, hire a goldsmith, and he makes it into a god; then they fall down and worship!
  • New Living Translation - Some people pour out their silver and gold and hire a craftsman to make a god from it. Then they bow down and worship it!
  • Christian Standard Bible - Those who pour out their bags of gold and weigh out silver on scales — they hire a goldsmith and he makes it into a god. Then they kneel and bow down to it.
  • New American Standard Bible - Those who lavish gold from the bag And weigh silver on the scale, Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.
  • New King James Version - They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship.
  • Amplified Bible - Those who lavish gold from the bag And weigh out silver on the scales Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.
  • American Standard Version - Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
  • King James Version - They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
  • New English Translation - Those who empty out gold from a purse and weigh out silver on the scale hire a metalsmith, who makes it into a god. They then bow down and worship it.
  • World English Bible - Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down— yes, they worship.
  • 新標點和合本 - 那從囊中抓金子, 用天平平銀子的人, 雇銀匠製造神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從錢囊中倒出金子, 用天平秤出銀子, 雇銀匠造成神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 當代譯本 - 有些人從囊中倒出金子, 又用天平稱銀子, 雇金匠製造神像, 然後向它俯伏叩拜。
  • 聖經新譯本 - 那些從錢袋倒出金子, 用天平稱銀子的人, 雇用金匠製造神像; 他們向神像又俯伏又叩拜。
  • 呂振中譯本 - 那從錢袋中浪費金子, 用天秤平銀子的人 雇銀匠造神像, 自己竟去叩拜,去拜敬!
  • 中文標準譯本 - 那些不惜從錢袋裡倒出金子, 用天平稱出銀子的人, 雇用金匠造出神像, 然後俯伏下拜。
  • 現代標點和合本 - 那從囊中抓金子, 用天平平銀子的人, 雇銀匠製造神像, 他們又俯伏,又叩拜。
  • 文理和合譯本 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
  • 文理委辦譯本 - 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人自囊傾金、以衡衡銀、覓銀工、製神像、俯伏崇拜、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos derrochan oro de sus bolsas y pesan plata en la balanza; contratan a un joyero para que les haga un dios, y ante ese dios se inclinan para adorarlo.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 주머니를 열어 금을 쏟아내고 은을 저울에 달며 금세공업자를 고용하여 그것으로 신을 만들어 절하고 섬긴다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто расточает золото из кошельков и отвешивает на весах серебро – те нанимают плавильщика, который делает из этого бога. Они простираются перед этим идолом и поклоняются ему.
  • Восточный перевод - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро, нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prennent tout l’or de leur bourse, ils pèsent l’argent au fléau et ils paient un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu devant lequel ils puissent ╵se prosterner et l’adorer.
  • リビングバイブル - わたしを、金と銀を惜しげもなく使った偶像と 比べるつもりか。 あなたがたの金を奪って金細工人を雇う者は、 偶像を造り、ひれ伏して拝む。
  • Nova Versão Internacional - Alguns derramam ouro de suas bolsas e pesam prata na balança; contratam um ourives para transformar isso num deus, inclinam-se e o adoram.
  • Hoffnung für alle - Da schütten die Menschen ihr Gold und Silber aus dem Beutel und wiegen es ab. Anschließend bringen sie es zu einem Goldschmied und lassen daraus eine Götterfigur herstellen. Kaum ist sie fertig, werfen sie sich zu Boden und beten sie an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có những người đổ hết bạc và vàng để thuê thợ kim hoàn đúc tượng làm thần. Rồi chúng quỳ mọp xuống và thờ lạy tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนเททองคำออกมาจากถุง และชั่งเงินบนตาชั่ง เขาจ้างช่างทองให้ทำเทพเจ้าขึ้นมา แล้วเขาก็หมอบกราบนมัสการเทวรูปนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​พวก​ที่​ทุ่มเท​ใช้​ทองคำ​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้ และ​ชั่ง​น้ำหนัก​เงิน จ้าง​ช่าง​ทอง​ให้​หล่อ​เป็น​รูป​เทพเจ้า แล้ว​พวก​เขา​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​รูป​นั้น
  • 哈巴谷書 2:18 - 偶像有甚麼益處呢? 製造者雕刻它, 鑄成偶像,作虛假的教師; 製造者倚靠的是自己所做的啞巴偶像。
  • 哈巴谷書 2:19 - 禍哉!那對木頭說「醒起」, 對啞巴石頭說「起來」的人! 偶像豈能教導人呢? 看哪,它以金銀包裹,其中並無氣息。
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在他的聖殿中, 全地都當在他面前肅靜。
  • 以賽亞書 2:8 - 他們的地滿了偶像; 他們跪拜自己手所造的, 就是自己手指所做的。
  • 耶利米書 10:14 - 人人都如同畜牲,毫無知識; 銀匠都因偶像羞愧, 他所鑄的偶像本是虛假, 它們裏面並無氣息。
  • 列王紀上 12:28 - 耶羅波安王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上耶路撒冷去實在夠久了。以色列啊,看哪,這是領你出埃及地的神明。」
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 出埃及記 32:3 - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 士師記 17:3 - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 士師記 17:4 - 米迦把銀子還他母親,他母親把二百塊銀子交給銀匠,去造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像,安置在米迦的房子裏。
  • 耶利米書 10:9 - 錘煉的銀片是從他施來的, 金子則從烏法 而來, 都是匠人和銀匠的手工; 又有藍色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
  • 但以理書 3:5 - 你們一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就當俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
  • 但以理書 3:7 - 因此百姓一聽見角、號、琴、瑟、三角琴 和各樣樂器的聲音,各方、各國、各族的人就都俯伏,拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:8 - 在那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶大人。
  • 但以理書 3:9 - 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
  • 但以理書 3:10 - 你,王啊,你曾降旨,凡聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器聲音的,都當俯伏拜這金像。
  • 但以理書 3:11 - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:12 - 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你的諭旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 3:13 - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不事奉我的神明,不拜我所立的金像,是真的嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在火炭上工作 ,用鎚打出形狀,用他有力的膀臂來錘。他因飢餓而無力氣;因未喝水而疲倦。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆劃出樣子,用鉋子鉋成形狀,又用圓規劃了模樣。他仿照人的體態,做出美妙的人形,放在廟裏。
  • 以賽亞書 44:14 - 他砍伐香柏樹,又取杉樹和橡樹,在樹林中讓它茁壯;或栽種松樹,得雨水滋潤長大。
  • 以賽亞書 44:15 - 這樹,人可用以生火;他拿一些來取暖,又搧火烤餅,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以賽亞書 44:16 - 他將一半的木頭燒在火中,用它烤肉來吃;吃飽了,就自己取暖說:「啊哈,我暖和了,我看到火了!」
  • 以賽亞書 44:17 - 然後又用剩下的一半做了一個神明,就是雕刻的偶像,向這偶像俯伏叩拜,向它禱告說:「求你拯救我,因你是我的神明。」
  • 以賽亞書 44:18 - 他們既無知,又不思想;因為耶和華蒙蔽他們的眼,使他們看不見,塞住他們的心,使他們不明白。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個心裏醒悟,有知識,有聰明,能說:「我曾拿一部分用火燃燒,在炭火上烤餅,也烤肉來吃。這剩下的,我豈要做可憎之像嗎?我豈可向木頭叩拜呢?」
  • 使徒行傳 17:29 - 既然我們是 神所生的,就不應該以為 神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
  • 何西阿書 8:4 - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
  • 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞啊,耶和華已拋棄你的牛犢; 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們要到幾時方能無罪呢?
  • 何西阿書 8:6 - 因這牛犢是出於以色列, 是匠人所造的, 並不是 神。 撒瑪利亞的牛犢必被打碎。
  • 以賽亞書 41:6 - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
  • 以賽亞書 41:7 - 木匠鼓勵銀匠, 用鎚子打光的鼓勵打砧的, 對銲工說:「銲得好!」 又用釘子釘穩,免得它倒下。
  • 以賽亞書 40:19 - 至於偶像,匠人鑄造它, 銀匠用金子包裹它, 又為它鑄造銀鏈。
  • 以賽亞書 40:20 - 沒有能力捐獻的人, 就挑選不易朽壞的木頭, 為自己尋找巧匠, 豎立不會倒的偶像。
  • 耶利米書 10:3 - 萬民的習俗是虛空的; 偶像 不過是從樹林中砍來的木頭, 是匠人用斧頭做成的手工。
  • 耶利米書 10:4 - 人用金銀妝飾它, 用釘子和錘子釘穩, 使它不動搖。
  • 以賽亞書 45:20 - 「你們從列國逃脫的人, 要一同聚集前來。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫無知識。
聖經
資源
計劃
奉獻