逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我造光,也創造黑暗, 賜平安,也創造災禍, 是我耶和華做這一切。
- 新标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我—耶和华。
- 当代译本 - 我造光明,也造黑暗; 赐平安,也降灾祸。 这一切都是我耶和华的作为。
- 圣经新译本 - 我造光,也造黑暗; 我赐平安,也降灾祸; 我耶和华是造成这一切事的。
- 中文标准译本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造灾祸; 是我耶和华行了这一切。
- 现代标点和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸。 造做这一切的,是我耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
- New International Version - I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things.
- New International Reader's Version - I cause light to shine. I also create darkness. I bring good times. I also create hard times. I do all these things. I am the Lord.
- English Standard Version - I form light and create darkness; I make well-being and create calamity; I am the Lord, who does all these things.
- New Living Translation - I create the light and make the darkness. I send good times and bad times. I, the Lord, am the one who does these things.
- Christian Standard Bible - I form light and create darkness, I make success and create disaster; I am the Lord, who does all these things.
- New American Standard Bible - The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
- New King James Version - I form the light and create darkness, I make peace and create calamity; I, the Lord, do all these things.’
- Amplified Bible - The One forming light and creating darkness, Causing peace and creating disaster; I am the Lord who does all these things.
- American Standard Version - I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am Jehovah, that doeth all these things.
- King James Version - I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things.
- New English Translation - I am the one who forms light and creates darkness; the one who brings about peace and creates calamity. I am the Lord, who accomplishes all these things.
- World English Bible - I form the light and create darkness. I make peace and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.
- 新標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍; 造作這一切的是我-耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我-耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我造光,又造暗; 施平安,又降災禍; 做成這一切的是我—耶和華。
- 當代譯本 - 我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
- 聖經新譯本 - 我造光,也造黑暗; 我賜平安,也降災禍; 我耶和華是造成這一切事的。
- 呂振中譯本 - 我 、形成光的,創造黑暗的, 造成平安興隆的,創造災禍的: 我永恆主乃是造成這一切的。
- 中文標準譯本 - 我造光,也造黑暗; 我造平安,也造災禍; 是我耶和華行了這一切。
- 現代標點和合本 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍。 造做這一切的,是我耶和華。』
- 文理和合譯本 - 我作光造暗、錫平康、降災禍、我耶和華行此事焉、○
- 文理委辦譯本 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
- Nueva Versión Internacional - Yo formo la luz y creo las tinieblas, traigo bienestar y creo calamidad; Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
- 현대인의 성경 - 나는 빛도 만들고 어둠도 만들며 축복도 하고 저주도 하여 이 모든 것을 다 행하는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
- Восточный перевод - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
- リビングバイブル - わたしは光を呼び、闇を招き、 時代を良くも悪くもする。 わたしは、これらのことをするものである。
- Nova Versão Internacional - Eu formo a luz e crio as trevas, promovo a paz e causo a desgraça; eu, o Senhor, faço todas essas coisas.
- Hoffnung für alle - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta tạo ánh sáng và bóng tối. Ta ban hòa bình và tai ương. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm các việc ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำหนดความสว่างและสร้างความมืด เรานำความเจริญและบันดาลภัยพิบัติ เรา พระยาห์เวห์ทำสิ่งทั้งปวงนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทำให้เกิดความสว่างขึ้น และสร้างความมืด เราทำให้เกิดความสมบูรณ์พูนสุข และให้มีความวิบัติ เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้กระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น
- Thai KJV - เราปั้นความสว่างและสร้างความมืด เราทำสันติภาพและสร้างวิบัติ เราคือพระเยโฮวาห์ ผู้กระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราปั้นความสว่างและสร้างความมืด เรานำความร่มเย็นเป็นสุขมาและสร้างความหายนะ เรา ยาห์เวห์ ทำทุกสิ่งทุกอย่างนี้
- onav - أَنَا مُبْدِعُ النُّورِ وَخَالِقُ الظُّلْمَةِ، أَنَا صَانِعُ الْخَيْرِ وَخَالِقُ الضُّرِّ، أَنَا هُوَ الرَّبُّ فَاعِلُ كُلِّ هَذِهِ.
交叉引用
- 創世記 1:3 - 神說:“要有光!”就有了光。
- 創世記 1:4 - 神看見光很美好! 神把光暗分開,
- 創世記 1:5 - 神稱光為“晝”;黑暗,他稱為“夜”。有晚上,有早晨,是第一天。
- 猶大書 1:13 - 是海裡的狂浪,濺起自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有黑暗的幽冥永遠保留下來給他們。
- 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜、各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光體之父那裡降下來的,他不像光體改變方位或因運轉而產生變幻的影子。
- 創世記 1:17 - 神把這些擺放在天穹中,光照大地,
- 創世記 1:18 - 管晝夜,分光暗。 神看見這很美好!
- 約珥書 2:2 - 那是極其黑暗的日子, 是烏雲密布的日子, 好像黑暗布滿群山。 這是一支強大的軍隊— 像這樣的軍隊,前所未有, 以後直到萬代也不會再有!
- 詩篇 29:11 - 願耶和華賜力量給他的子民; 願耶和華以平安賜福給他的子民。
- 詩篇 8:3 - 我觀看你手指所造的天; 和你所安置的月亮星宿;
- 出埃及記 10:21 - 耶和華對摩西說:“向天伸出你的手,使黑暗臨到埃及地,這黑暗甚至讓人摸得到。”
- 出埃及記 10:22 - 摩西向天伸出他的手,極黑的黑暗就臨到埃及全地,有三天之久。
- 出埃及記 10:23 - 三天裡人們彼此看不見,誰也不能起來離開原處。但是所有以色列人居住的地方都有光。
- 出埃及記 14:20 - 雲柱來到埃及隊伍和以色列隊伍之間,雲的一邊是黑暗,另一邊照亮夜晚;兩隊整夜都沒有走近對方。
- 耶利米書 18:7 - “耶利米啊,有時候,我可能會威脅說:要拔出、拆毀和消滅一個國家或一個王國。
- 耶利米書 18:8 - 如果我論到的那一個國家,他轉離自己的惡行,我就會回心轉意不降災禍給那國。
- 耶利米書 18:9 - 另一個時候,我又可能會應許說:要建立和栽種一個國家或一個王國。
- 耶利米書 18:10 - 如果那國做了我眼中視為惡的事,不聽從我的話,我就會改變心意,取消原來應許要賜給他們的福祉。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那位曾說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照耀在我們的心裡,使我們得到光,認識 神的榮耀—這光顯在基督的臉上。
- 猶大書 1:6 - 還有,那些天使不留守本位,擅離自己的居所,主就用永遠的鎖鏈把他們監守在幽冥下面,直到那大日子的審判;
- 詩篇 104:20 - 你安設黑暗,就有了夜晚, 林中百獸在夜間出沒。
- 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫抓食, 向 神尋求食物。
- 詩篇 104:22 - 太陽升起,獸就躲避, 躺在藏身之所;
- 詩篇 104:23 - 人卻出來工作, 勞碌直到晚上。
- 以賽亞書 10:5 - 亞述是我怒氣的棍, 他手中的杖是我的憤怒— 亞述有禍了!
- 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 約伯記 34:29 - 他若保持靜默,誰能定他有罪呢? 他若掩面不理,誰能看見他呢? 然而,無論治國或待人,他都是這樣。
- 以西結書 14:15 - “倘若我叫惡獸經過那地,蹂躪那地,使地荒涼,以致因為這些野獸的緣故,沒有人敢經過;
- 以西結書 14:16 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使有這三個人在其中,他們連自己的兒女也不能救,只能救自己,那地仍然要荒涼。’
- 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:‘願刀劍橫掃那地,好讓我剪除那裡的人和牲畜。’
- 以西結書 14:18 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使有這三個人在其中,他們連兒女也不能救,只能救自己。’
- 以西結書 14:19 - 或者我使瘟疫臨到那地,藉著流血的事把我的怒火傾倒在其上,把人和牲畜都從那裡除滅;
- 以西結書 14:20 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使當中有挪亞、但以理和約伯,他們連兒女也不能救,只能因自己的義救自己的性命。’”
- 以西結書 14:21 - “‘主耶和華這樣說:“何況我打發刀劍、饑荒、惡獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,把人和牲畜從那裡除滅的時候,那情況豈不是更嚴重嗎?
- 以西結書 32:8 - 我要使天上所有光體 在你上面變為昏暗, 使黑暗籠罩你的地。” 主耶和華這樣宣告。
- 阿摩司書 5:6 - 你們要尋求耶和華,就可以存活, 免得他向約瑟家如火爆發, 吞滅伯特利,沒有人能撲滅。
- 耶利米書 31:35 - 耶和華安置太陽作白天的光, 派定星星和月亮作黑夜的光, 他攪動海洋,使海浪澎湃, 萬軍之耶和華是他的名, 他這樣說:
- 那鴻書 1:8 - 但他要用氾濫的洪水 盡行毀滅尼尼微之地, 將仇敵趕入黑暗中。
- 使徒行傳 4:28 - 去做你的手和你的旨意預定要發生的一切事。
- 耶利米書 13:16 - 在耶和華帶來黑暗之前, 在你們的腳絆倒在昏暗的山上之前, 你們要將榮耀歸給耶和華你們的 神; 否則你們盼望光明, 他卻把光明變為漆黑, 變為幽暗。
- 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華也有智慧啊! 他將降災, 他說過的話不會收回。 他會起來攻擊作惡者的家, 攻擊犯罪者的幫凶。
- 耶利米書 51:20 - “你巴比倫是我的鐵錘,是作戰的武器; 我用你打碎列國, 用你毀滅列邦;
- 約伯記 2:10 - 約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們可從 神得福,但不可得災禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
- 阿摩司書 4:13 - 要知道,他塑造了山,又創造了風, 他把心意告訴人, 使晨光變為黑暗, 他的腳踏在地的高處, 他的名是耶和華萬軍之 神!
- 詩篇 75:7 - 因為, 神要施行審判; 他使這人降卑,使那人升高。
- 傳道書 7:13 - 你要觀察 神的作為!誰能弄直他弄彎了的東西呢?
- 傳道書 7:14 - 在好日子要享樂;在患難的日子要省察。這樣和那樣都是 神的安排,為的是叫人測不透他未來的事。
- 阿摩司書 3:6 - 號角如果在城中吹起, 居民怎會不顫抖? 災禍如果臨到城中, 怎會不是耶和華所做?